Hóng hớt - Chồng nhà văn Gào lao vào trụ sở CA cướp lại xe ô tô bị giam

Thảo luận trong 'Thư Giãn Express - Bản Tin Cuối Ngày' bắt đầu bởi _Great_Paladin_, 16/8/18.

  1. Jay775

    Jay775 Gáy Lên Em Eiii Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    14/6/11
    Bài viết:
    1,493
    Nơi ở:
    Hà Nội
    Thùy Trang Trần ý. :8cool_matrix:
    Ấn tượng bởi nc với ae Diệp Bang rất hài hước nên ta đoán là ai đó trên GVN.
     
  2. qualz

    qualz Dragon Quest Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    1/7/05
    Bài viết:
    1,217
    Nơi ở:
    Where the love begins.
    à, có trên gayvn nhưng lâu rồi k vào forum nữa rồi :5cool_big_smile:
     
    Jay775 thích bài này.
  3. aragon0510

    aragon0510 SPARTAN John-117

    Tham gia ngày:
    27/1/06
    Bài viết:
    11,322
    Nơi ở:
    Kuopio, Finland,
    à, con hàng đó có vào thư giãn đâu
     
    Jay775 thích bài này.
  4. thitavipho

    thitavipho Liu Kang, Champion of Earthrealm Lão Làng GVN Nhân Viên Y Tế

    Tham gia ngày:
    19/2/11
    Bài viết:
    5,081
    Ông NIZ (Dr. House) là một phần lý do đưa đẩy ta chọn ngành y.
    Btw, ông ý viết lách thì hay, nhưng ảnh cá nhân ta ko thấy đẹp, ảnh đám cưới mà cứ u ám ám kiểu gì ấy. Hay nghệ thuật quá nên ko cảm nổi?
     
    creativealtair thích bài này.
  5. lang băm

    lang băm シェンムー Ryo Hazuki

    Tham gia ngày:
    18/4/18
    Bài viết:
    9,700
    ông house đó trừ cái nickname ra đau có chút nào dính tới ngành y đâu:-?
     
  6. Leo_whisky0476

    Leo_whisky0476 Mayor of SimCity Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    16/5/10
    Bài viết:
    4,228
    Nơi ở:
    HAGL
    u mean? :))
    Gps3Oca.jpg
     
  7. yatweii

    yatweii Mr & Ms Pac-Man

    Tham gia ngày:
    10/1/08
    Bài viết:
    256
    Đám NIZ hồi trước làm sub bộ House, nên chắc vài thanh niên coi phim xong nổi hứng đi theo ngành y.
     
  8. SBTC

    SBTC Dragon Quest Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    17/9/10
    Bài viết:
    1,360
    Ai có fb của ông house cho xin với :D
     
  9. SBTC

    SBTC Dragon Quest Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    17/9/10
    Bài viết:
    1,360
    Nhắc phụ đề mới nhớ, tiền thân của phudeviet là do 1 nhóm trên gvn lập ra phải không ta ? Cả trang comcom cũng thế đúng không ?
     
  10. Leo_whisky0476

    Leo_whisky0476 Mayor of SimCity Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    16/5/10
    Bài viết:
    4,228
    Nơi ở:
    HAGL
    công nhận tên nào sub đc bộ house cũng bá vđ,từ ngữ chuyên môn chuẩn vcc :))
    vẫn đang cày lại bộ đó đây :))
     
  11. thitavipho

    thitavipho Liu Kang, Champion of Earthrealm Lão Làng GVN Nhân Viên Y Tế

    Tham gia ngày:
    19/2/11
    Bài viết:
    5,081
    Đúng rồi, mềnh còn tham gia làm sub 1-2 ss đầu. Hồi đó cuối năm 11 đầu lớp 12 ko biết thi gì xem xong chọn y luôn :))
     
  12. yatweii

    yatweii Mr & Ms Pac-Man

    Tham gia ngày:
    10/1/08
    Bài viết:
    256
    phudeviet là do thanh niên NIZ lập ra, bảo là do box phim ảnh gvn lập ra cũng đúng 1 phần, còn thực tế thì ban đầu nó là cái ổ tập trung của đám làm vietsub trên subscene dời sang.

    subscene ban đầu dân tình đang chơi vui, cho tới khi có đại dịch sub rác, sub copy đổi tên tràn về. Thanh niên NIZ lúc đó đang ở nước ngoài, đại diện cho anh em nói chuyện với thằng admin subscene cuối cùng được giao cho làm admin subscene mảng vietsub để cộng đồng tiện quản lý.

    Tuy nhiên admin vietsub mà lại không có quyền ban nick hay del sub trực tiếp mà vẫn phải thông qua thằng admin gốc của subscene nên nạn sub rác chỉ đỡ hơn chứ rác vẫn hoàn rác. Muốn báo cáo sub copy thì report trực tiếp cho thằng admin nó xử còn lẹ hơn. Còn sub mà dùng google trans thì không được phép del vì nó không phạm luật gì cả.

    Tóm lại là chả giải quyết được cái mẹ gì. Cuối cùng cả đám lập ra cái phudeviet rồi kéo về đó. Có quyền sinh sát trong tay dễ quản lý hơn. =))
     
    [K], scuuby, rekkhan2 and 6 others like this.
  13. Trư Bát Giới

    Trư Bát Giới Chrono Trigger/Cross GameOver

    Tham gia ngày:
    27/9/16
    Bài viết:
    6,587
    Nơi ở:
    BC-Canada
    Ta bị ăn cắp sub hoài nè, nản bỏ mẹ. Đi đâu cũng add gamevn subteam, nó ăn cắp xong xóa luôn, thứ chó má.
     
  14. yatweii

    yatweii Mr & Ms Pac-Man

    Tham gia ngày:
    10/1/08
    Bài viết:
    256
    Dịch phim không phải đơn giản chỉ là dịch theo từ điển mà phải kết hợp tra cứu, đọc hiểu thêm tài liệu thì mới dịch chính xác được. Đồng thời người dịch phải có kiến thức nền kha khá một chút thì mới xử lý được đúng cái chỗ cần dịch khi móc từ google ra.

    Ví dụ có một số thằng dịch FGO, tên nhân vật tiếng Nhật là Mashu sang bản Eng chính thức là Mash. Thằng dịch chỉ biết Eng không biết Jap nên để cái chú thích ngu là "tên con này là Mash nhưng bọn dịch eng (bọn fan chứ không phải bọn official) để sai là Mashu, tin tao đi tao chơi bản Eng rồi" =))

    Cho nên thật ra dịch mấy cái đó không khó, nhưng nó kỳ công, phải tốn công đọc cái này cái kia. Nói chung bản dịch càng chính xác thì càng tốn thời gian ở cái khâu tra cứu và diễn đạt sao cho đứa xem nó hiểu chứ không phải ở khoản dịch thô ban đầu.
     
    JediDarkLord, SBTC, rekkhan2 and 5 others like this.
  15. z3r0_hien_lanh

    z3r0_hien_lanh John "Soap" MacTavish ⛨ Empire Gladiator ⛨ GVN Dalit

    Tham gia ngày:
    27/8/06
    Bài viết:
    17,235
    Nơi ở:
    nhà Karina
    Tau nghi đại đế có 1 trang note lại hết các sự kiện của gvn , kẻ thù như hai heo , sau này có dịp là lôi ra . :6onion17:
     
  16. yatweii

    yatweii Mr & Ms Pac-Man

    Tham gia ngày:
    10/1/08
    Bài viết:
    256
    Kho dữ liệu trên PC bị trộm nó lấy rồi, nhà mi cứ yên tâm =))
     
  17. Trư Bát Giới

    Trư Bát Giới Chrono Trigger/Cross GameOver

    Tham gia ngày:
    27/9/16
    Bài viết:
    6,587
    Nơi ở:
    BC-Canada
    Dịch phim tây lông có mấy cái joke dịch éo thông là bị chửi liền
     
  18. yatweii

    yatweii Mr & Ms Pac-Man

    Tham gia ngày:
    10/1/08
    Bài viết:
    256
    Nói chung dịch phụ đề thì sẽ luôn luôn gặp những cái nằm ngoài giới hạn dịch thuật. Cho nên nhiều thanh niên thích xem phụ đề cho cảm giác gần gốc chứ thực tế muốn chuyển ngữ đàng hoàng là phải dub toàn bộ. Như vậy lời thoại mới có thể tùy ý biên tập lại miễn không vi phạm cam kết với "tác giả" là được.

    Có nhiều cái joke chơi chữ hoặc nhái lại từ các phim khác có dịch kiểu gì thì nó cũng vẫn "rất ngu" nếu "cái đứa xem phim" chưa xem phim gốc có câu đó. Nếu khéo biên tập lại rồi dub thì sẽ không bị cái này. Cho nên dịch truyện tranh nó sướng hơn, xóa hết mẹ thoại gốc đi rồi biên tập lại cho các cháu bớt thắc mắc.

    Dịch eng thì hay gặp mấy cháu lõm bõm nghe được vài câu thoại eng xong thấy phụ đề dịch chỗ đó không vừa ý là mừng như bắt được vàng đi tìm chỗ thể hiện, mà chưa chắc bắt lỗi đúng nữa là. Dịch mấy thứ tiếng khác eng mà dạng ít đứa biết ví dụ như tiếng tàu thì đố thấy đứa nào hó hé cái gì.

    Thế nên dịch chùa thì chỉ cần quan tâm đến những thằng chỉ xem phụ đề của mình là được. Còn dịch kiếm tiền thì chỉ cần quan tâm đến thằng trả tiền cho mình là được. :6cool_smile:
     
    JediDarkLord, SBTC, scuuby and 3 others like this.
  19. lehmanbear

    lehmanbear Kỹ sư gọi bưởi Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    12/12/10
    Bài viết:
    18,185
    Trên group mangaholic, lắm đứa bắt lỗi vkl ra. Kiểu vừa bắt đọc hay vừa phải chuẩn từng tí một.
     
  20. yatweii

    yatweii Mr & Ms Pac-Man

    Tham gia ngày:
    10/1/08
    Bài viết:
    256
    Bọn dịch mango/animu sau này mọc ra lắm đứa ung bướu vcl ra =))

    Hồi xưa ấy, là chỉ có mấy đứa ngu nhưng tinh tướng đi thể hiện mấy cái mà nó nghĩ là nó hiểu, rồi bắt bẻ kiểu sao trong phim gọi tên-san, tên-chan, tên-dono các kiểu mà sub lại bỏ.

    Xong tới giai đoạn các cháu fansub kinh niên lõm bõm biết cách tra tiếng Nhật bủn đi bắt lỗi nhau để chứng tỏ sub của mình chuẩn hơn. Để đám fan xem chùa của fansub bu theo bợ đít. Lôi kéo thêm các cháu otacunt vào "ủng hộ nhóm dịch". Giai đoạn này đa số các cháu cũng bắt lỗi toàn tào lao chả trúng trật gì.

    Sau này thì lòi ra mấy cháu fansub rác, dịch láo nhưng ăn cứ xạo lờ tao trùm tiếng Nhật, trùm nghe dịch, N2, N1 các kiểu. Thế là có đám nó ghét, vì nó sau bao năm đéo biết tiếng Nhật là gì cũng ráng đi học cho có cái cơ bản được dịp thể hiện và câu fame bằng cách đi bóc lỗi đám kia. Ý đồ cả đấy chứ chả có phải thiện ý góp ý cái mẹ gì cả. Nói chung cũng là làm chuyện xàm lông. :>

    Thật chứ có trình thì xem raw cmnl chứ cần mẹ gì xem phụ đề hay truyện dịch do đứa khác làm rồi góp ý. Hồi xưa kể cả không ưa đứa nào hay nhóm nào dịch ấy thì người ta cũng kệ, kiếm cái khác xem. Méo hiểu sao cái thế hệ sau này nó nảy nòi ra cái thói bệnh tật như vậy luôn.
     
    rekkhan2 and creativealtair like this.

Chia sẻ trang này