[Hướng dẫn]Cách Việt hóa FF7 bản PC đây

Thảo luận trong 'Thảo luận chung' bắt đầu bởi chinh_py2004, 4/1/15.

  1. Cộng Mạng

    Cộng Mạng T.E.T.Я.I.S

    Tham gia ngày:
    30/7/12
    Bài viết:
    553
    Ngay cải main text cũng đừng mơ dịch 100% với mấy cái tool kiểu này nhá.
     
  2. Sh18vsRd2d

    Sh18vsRd2d Dragon Quest

    Tham gia ngày:
    17/11/06
    Bài viết:
    1,233
    Nơi ở:
    Gamindustri
    Chắc tôi ngồi giải thích cho rõ luôn ý tôi nói nhé cho khỏi thắc mắc.

    1 Nếu chỉ dịch lời thoại thì tìm mấy bản dịch lời thoại FF... mà ngồi đọc có khác gì không, 1 điều nữa là phải cho nta hiểu đc các tính năng và side quest trong game. Chả dỗi hơi mà đi dịch từ attack có nghĩa là gì. Nhưng cơ bản như kĩ năng abc có công dụng xyz hay điều kiện jkl gì đấy để thực hiện mà còn giữ nguyên ko giúp cho người chơi hiểu đc thì có gọi là bản dịch ko
    2 Ờ vẽ thêm, nghe cái từ vẽ thêm nó đơn giản vãi, nếu thế thì bọn này đang ko chết cứng 3 tuần nay chỉ ở cái vụ vẽ table tiếng việt, cái quyết định đến thành bại của cả bản dịch
    3 Không muốn dùng tool vì nó chả giúp ích đc cái gì, phụ thuộc vào tool, sau này có 1 game hay hoặc các game mới hơn thì ngồi vêu mõm đợi chúng nó viết tool xong mới làm tiếp?

    - - - Updated - - -

    Cái này là artwork thôi nhé :v
     
  3. Hoursea

    Hoursea Mayor of SimCity Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    31/12/09
    Bài viết:
    4,387
    @Những người khác: Phì. Mình nghĩ chính các bạn mới là người phải tìm hiểu rõ hơn về hack game.
    @Cộng Mạng: Em lại nói là 100% text game này đấy bác có muốn cãi thêm ko? (Nói thật nói với người ta giả ngây ngô thế cho vui chứ em đã down và tìm hiểu cái tool này từ lâu rồi.) Điều em cần là bác down nó về xem và đồng ý với em. Đừng nhìn ảnh nói miệng.
    @Sh18: Cảm giác chơi game được nhúng tiếng việt vào khác với việc chơi game rồi tab qua đọc kịch bản. Nếu thế ko ai làm FF8 và FF6 làm gì cho vô ích.
    Bạn có lẽ nên tìm hiểu nhiều hơn về hack game để hiểu rõ ví dụ "attack"->"tấn công" của tôi.
    @Lakem: Rất nhiều người cùng quan điểm với mình nên mình nói là theo ý mình tức là theo ý đa số. Chắc chắn việc dịch thoại đã làm rất nhiều người hài lòng rồi. Ý này đã quá rõ ràng mình ko muốn bàn tiếp nữa.
     
    Chỉnh sửa cuối: 5/1/15
  4. Cộng Mạng

    Cộng Mạng T.E.T.Я.I.S

    Tham gia ngày:
    30/7/12
    Bài viết:
    553
    Trong này có bạn nào đó đã dịch hội thoại FF6, còn Menu để nguyên thì có chơi qua rồi. Đây là trường hợp đặc biệt, vì FF6 SNes nó sử dụng 2 bộ font riêng biệt cho main text và menu, cho nên bạn đó sửa font của main text sang font Việt cũng không ảnh hưởng gì đến font của menu.
    Còn rất nhiều game khác, bao gồm hầu hết FF classic đều dùng chung 1 bộ font cho cả main text và menu, nên nếu dịch main text mà không dịch lại menu thì nó thành một đống lằng nhằng gọi là "tiếng mọi", may mắn thì đọc mò được nó viết gì, còn không thì khỏi.

    [​IMG][​IMG]

    P/s: trong box lưu trữ hình như còn nguyên bản dịch FF7 của lão nào đó, bạn Hoursea cứ copy paste bằng cái tool ấy thử xem.
     
    Chỉnh sửa cuối: 5/1/15
  5. Hoursea

    Hoursea Mayor of SimCity Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    31/12/09
    Bài viết:
    4,387
    Có khối cách để tránh việc này. Ví dụ 1 cách:
    Vẽ lại useless characters, những chữ vô dụng mà chắc chắc ko có cái menu nào xài, và chỉ dùng nó cho câu thoại.
    PS: Đang nói đến font tiếng anh cấu trúc font tiếng nhật ko biết gì. Mình ko quan tâm dịch game từ tiếng nhật sang tiếng việt.
    Dùng 2 font mỗi cái cho dialogue và menu là trường hợp đặc biệt? Mình nghĩ bạn nên làm việc nhiều hơn với các game tiếng anh và nhận ra rằng điều này là quá thường gặp.
    Nhưng mình sẽ đổi input của những chữ đặc biệt của tiếng việt sang những input vô dụng và vẽ lại chúng ở font. Và cách này mình đã có làm qua với nhiều game rồi bạn đừng cho là ko được.
    Nhưng phải công nhận đây là cách ko hay (và mình ko làm theo cách này với những game của mình). Nhưng ko có nghĩa là cái tool trên xếp xó. Chỉ cần thêm 1 bước replace all những input đó là xong.
    PS: Nếu bạn ko hiểu cách này thì thôi, hãy cứ ignore nó để nó là bí mật của những người hiểu nó vậy.
     
    Chỉnh sửa cuối: 5/1/15
  6. Cộng Mạng

    Cộng Mạng T.E.T.Я.I.S

    Tham gia ngày:
    30/7/12
    Bài viết:
    553
    Có ai nói là mấy cái tool kiểu này xếp xó? Nếu xếp xó thì còn viết ra để làm gì.
    Cái khó nhất trong việc dịch một game náo đó là xác định giải thuật mã hóa của nó. Mấy cái tool đó giúp ta rất nhiều ở chỗ không cần biết gì về giải thuật vẫn nén và giải nén như thường. Còn dùng nó để dịch main text thì

    1. May, Ok, không vấn đề gì xảy ra.
    2. Không may, đủ thứ bug kèm theo.
    3. Không dịch đủ 100% (main text nhé, không phải menu)

    Nếu có dịch hết 1 game nào đó thì sẽ hiểu cái thứ 3 là như thế nào. Vấn đề phổ biến nhất là dung lượng text, chưa dịch thì không thấy gì đâu, bắt tay vào làm thì sẽ có suy nghĩ khác đấy. Như trên Qhimm giờ cũng đã có tool hỗ trợ dịch FF9 đấy, nhưng chính tác giả của nó cũng thừa nhận là không thể viết quá dài được. Mà câu dịch ra thì đa phần dài hơn câu gốc.
    Ngoài ra còn nhiều ngóc ngách trong main text mà tool không dò tới được, cái này phụ thuộc từng game, từng người viết ra cái tool đó.

    Cái Mako hỗ trợ FF7 này nằm chình ình trên Qhim chắc vài năm nay, không phải mới mẻ gì nên mình cũng rõ lắm.
    Anyway, có sẵn tool rồi thì bác nào siêng thì chiến thôi :3cool_adore:

    Minh họa lại cái "tiếng mọi", chẳng liên quan gì tiếng Nhật hay Anh.
    Tiếng Việt có bao nhiêu ký tự đặc thù có dấu? Bộ font trong game có bao nhiêu ký tự không dùng hay ít dùng? Nghĩ một cách đơn giản cũng thấy.

    [​IMG]
    [​IMG]
     
  7. Hoursea

    Hoursea Mayor of SimCity Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    31/12/09
    Bài viết:
    4,387
    Lol anh bạn đừng comment trật đường ray chứ. Người ta viết tool ra để người dùng tiếng châu âu phổ thông dịch game chứ với tiếng việt mình thì nếu ko biết cách cưỡng ép nó nhả những gì ta vẽ ra thì xếp xó là đúng. =))
    Đó là còn chưa kể mod game để làm mới game theo ý mình, tự biên tự diễn câu thoại mới bla bla... Việc này thì chả liên quan gì dịch game cả và người dùng tiếng anh cần cái tool đó để chuyển từ 1 câu tiếng anh sang 1 câu tiếng anh khác, thế thôi.
    Và không có bug đâu đừng lo. Việc này chả khác nào input những kí tự sẵn có mà tool chấp nhận được. Nên nếu dịch cách này mà bug thì bản thân cái tool đã là tool có bug và những tool này thì ko bàn, tool kia tồn tại lâu rồi mình ko nghĩ là nó có bug đâu. :/
    Câu dịch dài hơn câu gốc thì bắn địa chỉ đi đằng khác. Chuyện nhỏ như con thỏ đang ăn cỏ. :2cool_burn_joss_sti
    Còn việc game dùng nhiều font khác nhau cho menu, dialogue,... thì hồi mới ngu ngơ hack game thì bác asm phán rằng game dùng nhiều font là chuyện bình thường. Sau này càng hack nhiều game thì càng thấy quá ư là bình thường. Ngồi đó mà trường hợp đặc biệt. :3cool_adore:
     
    Chỉnh sửa cuối: 5/1/15
  8. Cộng Mạng

    Cộng Mạng T.E.T.Я.I.S

    Tham gia ngày:
    30/7/12
    Bài viết:
    553
    Nói không bug thì tại sao tool có nhiều phiên bản? Đọc file readme đi kèm với từng cái tool cũng thấy nó fix cơ man nào là bug trong mỗi bản ra sau.
    Đây là bạn quay về với cách dịch truyền thống rồi đấy, dùng tool thì yêu cầu nó bắn địa chỉ đi đằng khác :2cool_confident:
    Bắn địa chỉ đi nơi khác mà bạn phán là nhỏ như con thỏ thì chắc là chưa hiểu gì nhiều nên phán bừa thôi.

    Thử liệt kê ra những game bạn biết sử dụng 1 bộ font, và số game bạn biết sử dụng 2 bộ font trở lên xem.
     
  9. Hoursea

    Hoursea Mayor of SimCity Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    31/12/09
    Bài viết:
    4,387
    Em cũng muốn liệt kê lắm nhưng sợ bác giật mình thôi. Thấy bác toàn đưa ảnh game NES với PS1 thì em thấy mình nên chọn cách im lặng và chờ đến thời điểm cho nó bất ngờ bùng nổ. Nói trước mất hay bác ạ. Có ai cài bom khủng bố mà lại báo trước cho thường dân nó đi sơ tán. Thế thì nổ không khí à. :3cool_adore:
     
  10. Sh18vsRd2d

    Sh18vsRd2d Dragon Quest

    Tham gia ngày:
    17/11/06
    Bài viết:
    1,233
    Nơi ở:
    Gamindustri
    Có bao giờ thực sự ngồi đọc 1 cái tool hay những gì viết trong đấy ko hay down về là ngồi nghịch, chính vì có bug nên mới phải tồn tại lâu, chả tự dưng nó tòi đến cái 1.6.3 và kéo dài tiếp nhận ý kiến suốt từ 2009 đến giờ
     
  11. asm65816

    asm65816 Mega Man

    Tham gia ngày:
    23/5/09
    Bài viết:
    3,320
    Nơi ở:
    El Sallia
    Tiến ơi đã xong việc chưa?
    Việc game dùng một hay nhiều bộ font thì còn tùy và dường như không có tính bắt buộc.
     
  12. Hoursea

    Hoursea Mayor of SimCity Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    31/12/09
    Bài viết:
    4,387
    Đúng rồi xong FF9 chưa mấy bác? Bao nhiêu % rồi ạ? :D
     
  13. asm65816

    asm65816 Mega Man

    Tham gia ngày:
    23/5/09
    Bài viết:
    3,320
    Nơi ở:
    El Sallia
    Lamkenvalentine check PM nhé.
    ggggggggggggg
     
  14. Hoursea

    Hoursea Mayor of SimCity Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    31/12/09
    Bài viết:
    4,387
    Quay lại chủ đề chính, em muốn ủng hộ các bác nào có thể đứng ra dịch game FF7, cộng thêm tư vấn hack của cộng mạng, asm nữa là khả thi ấy mà. Và đa số những người chơi như em chỉ cần dịch full câu thoại thôi. Nếu hack menu, hình ảnh mà đau đầu quá thì ko làm cũng được.
    Hix, hóng FF7 tiếng việt, chơi lâu quá rồi chẳng còn nhớ gì nữa. Muốn chơi lại.
     
  15. Cộng Mạng

    Cộng Mạng T.E.T.Я.I.S

    Tham gia ngày:
    30/7/12
    Bài viết:
    553
    FF7 epic bao nhiêu thì hình ảnh tỷ lệ nghịch bấy nhiêu.
    Hóng bản remake cho PS4 :7cool_extreme_sexy_
     
  16. Hoursea

    Hoursea Mayor of SimCity Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    31/12/09
    Bài viết:
    4,387
    Mấy game 3D đời đầu nó mắc phải cai tội đó đó. :/
    Thà làm 2D chăm chút kĩ lưỡng, nếu ko thì chờ công nghệ 3D tiến triển đến 1 mức coi được như FF8,FF9 rồi hẵng làm. Cái FF7 nhanh nhẩu đoảng thành ra 3D xấu xí và thô kệch quá.
     
  17. Cộng Mạng

    Cộng Mạng T.E.T.Я.I.S

    Tham gia ngày:
    30/7/12
    Bài viết:
    553
    Hoàn toàn đồng ý. Nhìn hình ảnh 2D trên Snes còn có cảm tình hơn khối lego FF7. Nhưng mà đâu ai biết trước công nghệ sẽ thế nào mà đợi...
     
  18. Leon Kenshin

    Leon Kenshin Leon S. Kennedy Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    6/3/04
    Bài viết:
    13,583
    Nơi ở:
    Bangkok, Thailand
    Đọc từ đầu tới giờ thấy em Biển Giờ trẻ trâu kinh dị, nói hô hào thì hay lắm tới lúc chốt lại thì toàn ủng hộ và... ngồi chờ ai đó làm =)).

    Thôi lớn rồi bớt hô hào, bớt cãi chày đi. Còn to mồm kêu FFVII mà là nhanh nhẩu đoảng thì =)), phát triển trong 3 năm từ khi PS mới ra vào năm 1994 và hoàn thành năm 1997 thì xin lỗi, với một hệ máy mới toanh vào thời điểm đó thì việc tìm hiểu về công nghệ và thực hiện gần như là khó khăn nhé.

    Cũng như so FFX và FFXII, 1 cái làm đầu hệ PS2, 1 cái làm đời cuối hệ PS2 cũng y như so FFVII và FFIX. Không lẽ game nào phải chờ tới đời cuối mới làm?

    Lớn rồi, cái nào biết thì thưa thốt, cái nào không biết thì ngậm họng lại đừng phát biểu bừa, tới khi bị chỉnh thì cãi chày cãi cối không thua gì trẻ trâu đi troll rồi bị chửi thì nhục mặt lắm nhé em Biển Giờ.
     
    alexilaiho thích bài này.
  19. hoàng_trung

    hoàng_trung C O N T R A Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    5/1/11
    Bài viết:
    1,932
    Nơi ở:
    Hà Nội
    tool này thì đầy rẫy, tâm huyết thì tâm huyết nhưng bạn đã hiểu khó khăn của việt hóa chưa, thời gian, công sức, khó khăn về kĩ thuật..v..v bạn có biết để dịch có dấu full như ff8 và ff6 khó khăn ntn không, dịch không dấu thì ai mà chả làm được, bạn có biết hiện tại có nhiều người vẫn đang cố gắng bỏ thời gian ra để tìm hiểu việt hóa ff không. không cần bạn phải nói thì vẫn có những ng đang vh rồi
    chả làm đc cái khỉ gió gì nói như bố đời :)) tự ... vào mồm mà ăn trước đi :3cool_embarrassed:
     
  20. hoàng_trung

    hoàng_trung C O N T R A Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    5/1/11
    Bài viết:
    1,932
    Nơi ở:
    Hà Nội
    thô kệch =)) game ff đầu tiên trên ps1 ngày xưa như thế là hoành tráng lắm òi, công nghệ thời đó chỉ đến thế thôi chứ nhanh nhẩu đoảng nỗi gì
    còn về dịch game, làm như vẽ thêm kí tự với chữ tiếng việt là đơn giản lắm ấy, còn lỗi kí tự, giới hạn text, font...v...v đã bao giờ thử bắt tay vào vh một game ff chưa mà nói như thể dễ dàng lắm ấy.
    toàn những thanh niên chả đụng vào cái gì bh nhưng nói thì như thánh
    chốt lại vẫn ngồi nhờ người khác vh cho để mà chơi =))
     

Chia sẻ trang này