thằng đó trình còi mà cố tỏ ra nguy hiểm thôi, 2 cái roi rõ ràng ko hạ được bộ suit dù đã nâng cấp double cycle mà hổ báo tank 2 anh 1 lượt thì chết là phải mà tụi LG tài trợ phim này cũng khá nhỉ, tới cái miếng thủy tinh trống trơn mà lên phim thành đồ chơi của stark có cái logo LG nữa
đâu có chiếu cảnh Vanko phát nổ mà khẳng định thế chỉ là việc ko có cái kết mở thì mới có thể nói thế thôi.cũng chưa biết chừng P3 lão xuất hiện với 1 cái lý do nào đó,đc ai đó cứu sống chẵng hạn
Phim của hero mà ko có reboot thì ít có villain nào sống lại hay xuất hiện lại lắm Còn Mandarin thì toàn phép thuật, nhét thế nào vào cái phim toàn high tech thế này nhỉ?
Mình xem hết phim vả cả đoạn cast nữa rồi nó chiếu sang 1 đoạn ngắn có cái búa hình như của THor thì phải.......lẽ nào phần sau cho Thor vs Iron man không hay chỉ để 1 phim riêng về Thor
Chài ơi , 720p của Iron Man 2 và The.Expendables.2010 có cùng 1 lúc thế này , biết kéo cái nào bây giờ .
Sao cái bản M-HD của SPK mình ko nghe dc nhân vật phát âm 1 cái gì hết nhỉ ? Nhạc nền thì nghe dc. Hừm, hoá ra là do hỏng codec
Thì đạo diễn cũng đâu có ngu, tính trước cả rồi, lúc trả lời phỏng vấn đã nói là sẽ cho khán giả làm quen với phép thuật trong Thor và Avengers đã, có thể 2013 sẽ làm phần 3, chưa viết kịch bản được vì còn phải đợi mấy phim kia, có thể những sự kiện trong các phim khác sẽ ảnh hưởng đến thế giới trong Iron man 3 :d
Phép thuật cũng đã được làm quen sơ qua với Ghost Rider rồi còn gì, làm hiệu ứng các nguyên tố gió, lửa, ma quỷ như thế cũng cool...
Mình down bản Iron.Man.2.2010.m720p.Bluray.DXVA-SBR thì nên xài sub nào đây mọi người, xài thử cái sub này thì thấy ko khớp
Ghost Rider vẫn không phải do Marvel Studios làm, mới chỉ có Iron man 1,2, Incredible Hulk, mấy phim này toàn khoa học công nghệ cả
thử sub của tớ nè,tớ sync lại rồi http://subscene.com/vietnamese/Iron-Man-2/subtitle-362086.aspx tuy nhiên bản này cậu Tony Stark dịch ko được chính xác cho lắm
việc dịch sub ko phải cứ lúc nào cũng phải chính xác đâu, phải thay đổi cho phù hợp và câu văn nó tự nhiên hơn (cái này khác với dịch sai), tiếng việt ko nên quá gò bó theo tiếng anh :)
tớ nghe nói cậu nghe dịch sao phải làm vậy trong khi có nhiều sub chuẩn trên subscene với lại việc cậu dịch sai nó khác với chưa chính xác,nó sẽ ảnh hưởng đến cách nắm bắt nội dung phim,còn đối với người đã xem rồi cảm thấy ko thoải mái cho lắm khi xem lại :)
chỉ có cái sub đầu tiên là nghe dịch thôi, sub sau là chỉnh lại rồi -.-, sở dĩ phải nghe là cái lúc đó chưa có sub eng nào chuẩn cả, là người nước khác trình độ eng kha khá nghe và làm thủ công ra sub eng đó, nên tớ cũng phải nghe lại hết cho độ chính xác cao nhất. nghe cậu nói là tớ biết cậu chưa phân biệt đc giữa "dịch sai" và "thay đổi cho phù hợp" rồi
có chứ _ _' vậy cậu send giúp tớ cái sub cậu đã sửa với.tối tớ chiến. mọi ý kiến chỉ là góp ý btw,thank cậu đã dịch :)