[J2V]Game 4D: God of War Ghost of Sparta Việt ngữ

Thảo luận trong 'Tin tức - Giới thiệu - Thảo luận chung về game' bắt đầu bởi asm65816, 25/12/16.

  1. XileRo56

    XileRo56 Mayor of SimCity Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    19/5/08
    Bài viết:
    4,417
    Nơi ở:
    Planet Earth
    mình cũng thấy dịch là vong linh thực sự là không hợp chút nào. Ghost of Spartan là nickname của Kratos sau khi giết chết vợ con và bị bà đồng nguyền rủa phải mang tro cốt vợ con trên mình suốt đời, lúc này Kratos không có bị giết (người biến thành màu trắng do bị tro cốt phủ lên), không có biến thành bóng ma, mà mình hiểu là một dạng mốc trong cuộc đời của Kratos, chuyển từ con người sang một thứ kinh khủng chỉ biết giết chóc (đến vợ con mình còn giết), ghost không hẳn là ma quỷ mà dạng như là cái bóng, hay là một hình ảnh từ quá khứ của Kratos vậy.

    còn chuyện cố chấp thì như bác pow nói rồi, dịch sao cho nghe tự nhiên và thoải mái thì mới ổn, chứ bác cứ "vong linh" miết thì thành ra bác cũng cố chấp còn gì :D
     
    thmn1234 thích bài này.
  2. Gantz89

    Gantz89 Marcus Fenix, savior of Sera Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    6/11/08
    Bài viết:
    15,796
    Nơi ở:
    Giáo hội PS
    Bác ấy dịch từ bản tiếng nhật mấy bố ơi :))
    Cho nên bị nhiễm mấy từ cổ là chuyện bình thường =))
     
  3. lBatMan

    lBatMan Fire in the hole!

    Tham gia ngày:
    24/10/13
    Bài viết:
    2,843
    hồi đó cũng dịch GOW 1,2,3

    3 cây đao lần lượt dịch Hỗn Nguyên Đao , Vệ Nữ Đao với Tha Phương Đao =)) . Nghỉ lại thấy chuối vãi
     
  4. hanhnn

    hanhnn T.E.T.Я.I.S

    Tham gia ngày:
    21/12/06
    Bài viết:
    515
    Φάντασμα της Σπάρτης
     
  5. warsong

    warsong The Warrior of Light

    Tham gia ngày:
    9/11/05
    Bài viết:
    2,491
    Nơi ở:
    Tp Hồ Chí Minh
    Bác nói vậy mình thấy ko đúng lắm. Đâu phải từ hán việt thì không phân biệt nặng Á đông hay nặng Âu Tây đâu bác.
    vd như 1 số từ như hiệp sỹ, thập tự chinh, hạ viện,... rõ ràng là Hán việt nhưng nghe Âu Tây rõ.
    Còn từ castle thì mình nghĩ tùy trường hợp mà dịch thành pháo đài (castle dùng cho mục đích quân sự) hay lâu đài thì hay hơn.
    riêng từ ghost ở đây thì dịch là bóng ma như trước giờ là chuẩn rồi
     
  6. Kronpas1997

    Kronpas1997 Baldur's Gate Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    5/9/02
    Bài viết:
    30,781
    Lâu đài là palace/castle, pháo đài là fort/castle.
     
  7. Vũ Khắc Tiệp

    Vũ Khắc Tiệp Donkey Kong

    Tham gia ngày:
    9/12/16
    Bài viết:
    358
    :6cool_ah: nó spam nhảm nè chém nó đi mod
     
  8. warsong

    warsong The Warrior of Light

    Tham gia ngày:
    9/11/05
    Bài viết:
    2,491
    Nơi ở:
    Tp Hồ Chí Minh
    thế m mới bảo tùy trường hợp mà dịch lâu đài hay pháo đài, vì m thấy bác ấy dịch là thành không đúng lắm, thành mình hiểu như kiểu city, có castle/palace, tường thành bao quanh, các công trình dân sự,...
     
  9. kyori kusagami

    kyori kusagami Trollzilla Moderator

    Tham gia ngày:
    27/7/06
    Bài viết:
    10,471
    âm binh xứ Sparta :4cool_doubt:
     
    bloodomen thích bài này.
  10. hanhnn

    hanhnn T.E.T.Я.I.S

    Tham gia ngày:
    21/12/06
    Bài viết:
    515
    Cô hồn xứ Xờ pác ta
     
    bloodomen and asm65816 like this.
  11. asm65816

    asm65816 Mega Man

    Tham gia ngày:
    23/5/09
    Bài viết:
    3,320
    Nơi ở:
    El Sallia
    Cô hồn là chuẩn nhất 8-x
     
  12. DaivyPhuong

    DaivyPhuong Liu Kang, Champion of Earthrealm Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    5/9/02
    Bài viết:
    5,312
    Nếu chuyên về ngôn ngữ thì dịch như bác asm65816 thì sát nghĩa.Tuy nhiên đối với số đông người chơi nên dịch thoáng dễ hiểu và gần gui thì hay hơn.
     
  13. dread_nought

    dread_nought Geralt of Rivia Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    3/10/09
    Bài viết:
    20,007
    Nơi ở:
    TP HCM
    Nếu dịch bựa thì cô hồn là chuẩn nhất =)))

    Còn dịch nghiêm túc thì mình thấy dịch là "Con ma xứ (thành) Sparta" nghe hợp hơn, vì bản thân cái danh xưng "Ghost of Sparta" mà Kratos mang là danh xưng người đời coi thường, khinh bỉ hắn vì hành động giết cả nhà của mình, khiến bị nguyền rủa phải mang tro cốt vợ con cả đời, không bao giờ rửa sạch tội lỗi. Dùng từ mang nghĩa phàm tục cảm thấy ok hơn là vong linh hay linh hồn, những từ theo mình cũng có thể dùng trong các câu mang ý nghĩa tôn trọng cũng đc.
     
  14. kyori kusagami

    kyori kusagami Trollzilla Moderator

    Tham gia ngày:
    27/7/06
    Bài viết:
    10,471
    cái này dân gian gọi là thằng cô hồn sống :4cool_doubt:
     
  15. asm65816

    asm65816 Mega Man

    Tham gia ngày:
    23/5/09
    Bài viết:
    3,320
    Nơi ở:
    El Sallia
    Đã sửa thành "cô hồn".
    Nhìn cái mặt thằng Kratos thì không còn từ nào hợp hơn.
     
  16. dread_nought

    dread_nought Geralt of Rivia Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    3/10/09
    Bài viết:
    20,007
    Nơi ở:
    TP HCM
    mặt trong p3 là đỉnh điểm của sự cô hồn, vừa xấu vừa láo vừa điên =)))
     
  17. Tiger Tank

    Tiger Tank C O N T R A GameOver

    Tham gia ngày:
    29/12/16
    Bài viết:
    1,683
    nhờ topic này mới nhớ 2 bản game trên psp chưa chơi , về kiếm giả lập chơi gấp thôi
    hỏi ngu có bác nào biết link speed cao file iso của 2 bản GOW ko cho mình xin . à thấy box giả lập có ghi là giả lập ps3 ra rồi , có bác nào test với GOW 3 ko ?
     
    Chỉnh sửa cuối: 29/12/16
  18. For4v3r

    For4v3r The Pride of Hiigara Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    15/2/10
    Bài viết:
    9,334
    Chưa chơi đc mấy đâu, nói gì đến GOW
     
  19. lBatMan

    lBatMan Fire in the hole!

    Tham gia ngày:
    24/10/13
    Bài viết:
    2,843
    vote cho Cô Hồn luôn , chuẩn rồi , thanh niên xăm trổ song bang đâm thuê chém mướn gần 10 năm :7cool_waaaht:
     
  20. Tiger Tank

    Tiger Tank C O N T R A GameOver

    Tham gia ngày:
    29/12/16
    Bài viết:
    1,683

Chia sẻ trang này