PC [J2V]SEKIRŌ Shadows die twice - Việt ngữ

Thảo luận trong 'Tin tức - Giới thiệu - Thảo luận chung về game' bắt đầu bởi asm65816, 16/6/19.

  1. UltraSmash

    UltraSmash Gordon "λ-2" Freeman

    Tham gia ngày:
    22/7/16
    Bài viết:
    13,264
    Bác chơi luôn cái dragon quest 11 đi:4cool_beauty:
     
    namkhapro thích bài này.
  2. mashimuro

    mashimuro SEKIRO「隻腕の狼」 Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    16/11/04
    Bài viết:
    22,159
    Chơi quen thì ps hay xbox gì cũng thuộc nút hết rồi mà :4cool_doubt:
     
  3. Sir Artorias

    Sir Artorias SEKIRO「隻腕の狼」 Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    25/4/13
    Bài viết:
    22,206
    Nơi ở:
    Anor Londo
    thì thật ra gamepad giờ cũng chỉ từng đấy nút, bố trí cũng như nhau (đổi chỗ chút thôi), có phải như thời Sega bố trí 6 nút mặt hay duke controller của xbox đâu =))
     
  4. Harvey1092

    Harvey1092 C O N T R A

    Tham gia ngày:
    30/4/17
    Bài viết:
    1,632
    Bác chủ thớt dịch hay quá, giống như đang đọc tiểu thuyết vậy. Trình eng của mình cũng không quá tồi nhưng sub việt thế này nắm bắt nội dung rõ ràng và dễ dàng hơn nhiều.
     
  5. [N.K] Scorp

    [N.K] Scorp Fade to Black...

    Tham gia ngày:
    8/8/08
    Bài viết:
    3,983
    Nơi ở:
    Đè Lẹt City
    Quan trọng là cái chất Á Đông trong câu chữ của bác ASM các bác ạ, mặc dù nhiều đoạn dịch có cảm giác hơi cợt nhả :))
     
  6. Majima Gorō

    Majima Gorō Idol of Box 50 GVN CHAMPION ♞ Blade Knight ♞ GVN Dalit

    Tham gia ngày:
    18/12/18
    Bài viết:
    23,707
    Nơi ở:
    神室町
    Mấy phim Nhật cổ cũng nói chuyện kiểu đó đấy, bác ấy nhiễm kiểu nói chuyện đấy nên dịch y hệt :)).
     
  7. herosf2006

    herosf2006 Mega Man Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    19/3/08
    Bài viết:
    3,456
    Nơi ở:
    Đà Nẵng
    để cho dân VN học dăm chữ tiếng anh thì sao?
     
  8. Hoursea

    Hoursea Mayor of SimCity Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    31/12/09
    Bài viết:
    4,394
    Bác asm thì miễn bàn về chất lượng rồi. Mấy đứa bạn dịch truyện của mình cũng biết tiếng tăm và chơi các bản dịch của bác kèm lời khen hay miễn chê. Đôi lúc nhìn lại mình thấy tủi thân quá trình còm dịch dở chắc cả đời phấn đấu cũng không bằng được bác asm.
    Vốn ngôn ngữ và tư duy diễn đạt, càng học càng thấy mình biết có được chút xíu đôi khi thấy nản vô cùng.
     
    GyGyGo and swallow219 like this.
  9. meomeoZell

    meomeoZell The Warrior of Light GameOver

    Tham gia ngày:
    9/10/02
    Bài viết:
    2,247
    Edit: áy fix được rồi ... lỗi tại mình...

    Chơi lại với bản dịch này thích thật... như vừa đọc truyện vừa chơi... mở từng item soi chữ rất thú vị :D
     
    Chỉnh sửa cuối: 22/6/19
  10. Blue Magic

    Blue Magic Samus Aran the Bounty Hunter Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    23/9/03
    Bài viết:
    6,381
    Nay mới đc chơi lại bản PC, ban đầu thấy khó sau xem youtube tập counter theo cách của tụi nó thì lại thấy dễ khi solo với các boss.
     
  11. Demon_Slayer

    Demon_Slayer T.E.T.Я.I.S

    Tham gia ngày:
    27/3/06
    Bài viết:
    581
    Việt ngữ này dùng với bản crack có đc ko các bác? Trước mình down 1 bản mà lỗi không xài dc gamepad.
     
  12. Harvey1092

    Harvey1092 C O N T R A

    Tham gia ngày:
    30/4/17
    Bài viết:
    1,632
    Được b nhé.
    Không phải so sánh đâu nhưng bản dịch của bác chủ thread so với các bản dịch tiếng việt của các game khác do trang gametiengviet dịch 1 trời 1 vực thật.
     
    namkhapro and Demon_Slayer like this.
  13. Demon_Slayer

    Demon_Slayer T.E.T.Я.I.S

    Tham gia ngày:
    27/3/06
    Bài viết:
    581
    OK b, mình đã down về và đang chơi rất ngon lành rồi, cảm ơn bác chủ thớt nhiều.
     
  14. Aiden Fox Pearce

    Aiden Fox Pearce C O N T R A

    Tham gia ngày:
    17/11/16
    Bài viết:
    1,519
    Nơi ở:
    TP gió
    Game này chơi bàn phím được ko các bác,lắp tay Xbox vào nó éo nhận
    Mò nút cũng biết sơ sơ rồi mới chơi đến đoạn anh main có cái tay máy thôi
     
  15. produelist98

    produelist98 Youtube Master Race

    Tham gia ngày:
    28/7/18
    Bài viết:
    45
    Nơi ở:
    Việt Nam
    À, nhiều người đọc không kĩ đó, từ Vân trong Vân Phượng thực ra là chơi chữ của từ " Vâng ", vốn có nghĩa là " Tôi hiểu rồi, tôi đồng ý " nhưng có phần lịch sự hơn ( Trong wiki Tiếng Việt thì nó giải thích là " Dùng để trả lời một cách lễ độ, tỏ ý ưng thuận hay nhận là đúng " ). Còn từ Phượng thì do nhiều ông toàn gọi quen miệng là " anh Phượng nhà ta " nên anh chủ biên lấy luôn tên Phượng làm tên của nhân vật chính luôn :)))
    Còn tình hình bản dịch thì... tool dịch hỏng rồi, mà ông kĩ thuật lại rời nhóm. Hiện tui đang tìm ông kĩ thuật viên mới, như ông có thể thấy trong chữ kí của tui đó. Ngoài ra thì nếu ông chơi tập 2 rồi thì ông thấy là tụi tui có thay đổi chút xíu là thêm phần Lưu ý để nhiều ông đỡ phải hiểu lầm là tụi tui cố tình làm, vì ông biết rồi đó, game này câu từ nó lắm pun với joke lắm, mà ai biết đâu nó lại lấy tên nhân vật ra để làm pun với joke, mà mỗi bản lại 1 kiểu joke với pun luôn mới sợ chứ =)))
     
    Chronos thích bài này.

Chia sẻ trang này