^ tên này dịch từ tiếng Trung qua rồi mới check lại = bảng Eng Bản Eng tụi Turnip farmer dịch chưa chắc đã chuẩn đâu
Nó ghi ở đâu là dịch từ bản tiếng trung qua thế? Thấy 100% toàn dịch lại từ bản của turnipfarmer. Mà dịch chả hiểu sao nhiều bạn cứ thích chêm mấy từ/câu "cảm hứng" của mình vô. Dịch thì cứ theo bản mình dùng mà dịch, mà dịch còn sai nữa ấy chứ "Seperating from our main army has backfired us" thì dịch thành "chia quân của chúng ta ra bắn lại chúng đi".
Không liên quan đến nội dung truyện lắm. Cơ mà đọc đấu đá trong truyện nhiều khi nó không thú vị bằng mấy vụ đấu đá bên lề http://thanhtruyen.com/showthread.php?40-IZ-cũng-không-tốt-đẹp-lắm-đâu&p=786#post786
Thực ra tầm chap 5x hay 7x, đọc đoạn thằng admin nào của iz chửi bên pinklady là bắt đầu ghét bọn này rồi up thì chậm, đọc có bộ truyền nhân atula scan mà lề mề vl cơ mà kệ cmn vậy cũng chả vào đấy bao h
Dạo này đang xài Filters của lão Kami bên voz http://vozforums.com/showpost.php?p=68439279&postcount=284 Chặn quảng cáo hầu hết mấy trang truyện tranh onl. Đặc biệt là bọn blogtruyen
Giờ mới biết Kaioku tên dịch là Giới Ức nhờ bản dịch của thanhtruyen, làm trước giờ cứ nghĩ là Phàn Ô Kỳ. Không biết có vai trò gì lớn không mà tác giả vẽ mặt gian quá.
Giờ chuyển sang bên thanhtruyen.com đọc, 1 ngày lão BHS dịch tới 3 chap, chất lượng thì hơn bọn bên iz. chắc 1-2 tuần nữa là bắt kịp bản tiếng anh.
^ Không hiểu cậu nghĩ gì mà cho rằng bên đó dịch tốt hơn iz. Mặc dù iz dịch chưa thực sự ngon lành, nhưng vẫn khá khẩm hơn bên thanhtruyen kia. Ít nhất là iz không chế lời hoặc dịch sai ngữ nghĩa của cụm từ. Cá nhân thấy bên thanhtruyen chỉ gồng lên nhét từ ngữ Hán Việt vào để lòe người.
Raw mới gay cấn phết các bác ạ, đợt này mà còn sống trở về chắc chú Bí bớt trẻ trâu kinh thường địch thủ đi nhiều.
Đầu truyện tới giờ mới có tướng dùng thương bá đạo thế này, chứ mấy ông solo mạnh như bàng noãn, vương kỵ, liêm pha, bào công toàn chơi đao