Mỗi một trang lại dịch tên khác nhau, ai coi trang nào thì coi 1 trang đó thôi để dễ theo dõi, khỏi bị nhầm lẫn Bọn Triệu chắc có đề phòng rồi, mấy thằng chủ tướng lúc nào chả có thế thân, lần trước em cũng giết hụt một lần rồi còn gì em Hội đi quả này nguy cơ chui vô sọt quá cao, nhưng chưa biết chừng em có tính toán hi sinh để gây rối trại bọn Triệu
em hội sau này còn cùng dương đoan hòa đánh mấy trận nữa nên yên tâm được là trận này sẽ k tạch, có thể ám sát thất bại nhưng vẫn toàn mạng mà đi ra chỉ là thằng tín ngu lỡ hứa mồm là sẽ tận tay chặt đầu khánh xá rồi nên khéo khánh xá chết bở thằng tín thật ( nếu k thằng tín lại bị hoàn kị giết ), mong là tác giả xử lí cho khéo 1 tí chứ đừng thối như vụ thằng tín chặt đầu cái thằng ngụy long dạo nào
Cứ xem couple Tín - Điêu tâm sự dưới trăng thì mọi việc tính xong hết rồi, chỉ chờ trời sáng làm lượm ngọn đồi bỏ vô túi, Khánh Xá mà cản đường thì cũng bỏ túi luôn thôi
dịch chữ điện hạ nghe củ chuối thật, éo liên quan đến tình cảnh, dịch thành đại nhân mới hợp lý, thằng trans chắc tay gang thiếu kinh nghiệm quả đánh úp ban đêm thế này biết đâu lại thành công, điều mà quân Triệu ko ngờ là lại có một nhóm nhỏ đóng ngay sau doanh trại, mà cầm đầu lại là đệ nhất sát thủ từng đi hành thích Tần Vương, ban đêm lại là thời điểm cực kì lí tưởng, chém đầu tướng địch xong phóng hoả ngây náo loạn rồi chuồn là thượng sách rồi
Đời thật tréo ngoe, thằng trans thì không đam mê, không theo dõi truyện, còn thằng đam mê, theo dõi từ đầu tới cuối lại không biết trans
Tác giả xây dựng nhân vật Hoàn Kỵ theo kiểu Oda Nobunaga nhỉ, vừa mưu trí vưa tàn bạo. Cái kiểu dẫn một đám quân đột kích vào doanh trại giết chủ tướng địch đúng chất Nobunaga luôn.
Ở VN mà truyện đếu có tí ngôn tình, trai xinh gái đẹp nào thì bán chạy làm sao được mà mua về Với lại truyện lấy bối cảnh chiến quốc, mà ở VN thời này ít được biết đến hơn tam quốc nên khó thu hút người xem lắm
lúc đầu mình cũng có biết gì về thời nay đâu, biết mỗi Tần Thủy Hoàng do đọc thấy hay nên mới tìm hiểu từ từ ấy chứ