Kính Gửi lãnh Đạo FPT cùng bộ phận Dịch Thuật

Thảo luận trong 'Thảo luận chung' bắt đầu bởi Eazy., 6/3/09.

Trạng thái chủ đề:
Không mở trả lời sau này.
  1. linhbibi

    linhbibi Donkey Kong

    Tham gia ngày:
    2/8/08
    Bài viết:
    475
    ủa được như thế à bác?? tức là mình tự lồng tiếng mình vào cũng đc à??
    nếu thế thì cho NPC các cậu đại loại như " sao anh đẹp trai thế" hay " chàng trai tuấn tú, ở lại đây với em đi"
    :-*
     
  2. RickBe

    RickBe Thy Phương Nhi Thảo Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    5/11/06
    Bài viết:
    19,817
    Nơi ở:
    TP.HCM
    Nói thì hay lắm, vì bạn có giỏi thử dịch rồi gửi cho FPT xem. Việc dịch ra tiếng việt 1 số thứ có thể khiến cho 1 số người nghĩ như lìn nhưng số lượng người hài lòng chắc chắn cao hơn.
     
  3. mattroiden00

    mattroiden00 Donkey Kong

    Tham gia ngày:
    5/7/05
    Bài viết:
    391
    Nơi ở:
    Hell On Earth
    mấy cái tên riêng của GE mà dịch sang Hán Việt thì kiểu l** gì nhỉ?

    A Clown vào dịch hộ anh em nghe coi =))

    Dịch theo mấy cái kiểu như: Aragon = A lạp cống, David = Đỗ Duy, .... à =))

    Đọc xong xái mẹ nó quai hàm mà chắc éo đã nhớ nổi cái tên nv =))

    Chơi game mà xái quai hàm như thế chắc đi đọc mẹ nó truyện cho lành =))
     
  4. DarkAngel1092

    DarkAngel1092 The Warrior of Light

    Tham gia ngày:
    21/3/06
    Bài viết:
    2,230
    Nơi ở:
    Hội Mặt Bựa GVN
    Gralecio = Gà léc cổ ốm =))


    dịch kiểu đó qua sever sing chơi còn hay hơn =))
     
  5. buonnguqua

    buonnguqua Bị anh Tày dộng chày vào họng GameOver Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    6/2/06
    Bài viết:
    8,266
    Nơi ở:
    Hà Nội City
    Đọc bài của bạn Clown mà cảm thấy bất an cho cái game thứ 3 của FO này lắm ,
    đối thủ cạnh tranh của các bác FO lần này cũng khá nặng ký, tranh nhau cái mẩu bánh Hardcore MMO bé tí mà làm không tốt thì há mồm
    Còn tư tưởng mà giữ theo kiểu GE sẽ phổ cập cho giới cày MMO bình dân thì xác định hy sinh
     
  6. GamePRO.

    GamePRO. Persian Prince

    Tham gia ngày:
    19/4/04
    Bài viết:
    3,980
    Nơi ở:
    HCM City
    Cái tên Bá Chủ Thế Giới này chắc gì là GE?

    Mà ở đây có ai đã thấy bản dịch của GE chưa mà xôn xao như đúng rồi thế? cái tên Bá Chủ Thế Giới không có chút gì dính đến Hán văn và văn hóa tàu, lý do gì cứ phán là GE dịch như Hán hóa vậy?

    Đừng làm dụng từ Hardcore MMO quá, khái niệm hardcore là chỉ nói về giới game thủ chuyện nghiệp, dân chơi MMO chuyện nghiệp. Chứ đừng gán nó cho 1 trò chơi. Làm gì có cái MMO nào loại Hardcore.
     
  7. NamCungHuy

    NamCungHuy ◊ The Blade Master ◊

    Tham gia ngày:
    27/11/06
    Bài viết:
    1,571
    Nơi ở:
    Dragon's Forest
    There's nothing new :o

    Đang chờ xem thằng nào ra trước thôi, ra muộn không khéo lúc đó nhà nhà chơi Starcraft II hay kéo nhau đi xem Transformer 2, X-Men Origins: Wolverine thì khốn :'>

    Tính từ gần cuối năm 2007 đến giờ thì chắc thời gian mình nghỉ GE đã quá lâu rồi thì phải :'> Thời đó có NPC Card là bán hết kiếm tiền sắm đồ cho mấy con Base Char, riêng Catherine lúc đó cày chưa đủ part còn thiếu cái tay trái phải gì đó cũng chả nhớ :))
     
  8. ImmortalQueen

    ImmortalQueen C O N T R A

    Tham gia ngày:
    8/7/05
    Bài viết:
    1,639
    Nơi ở:
    Oop ! Read Only
    - Dịch thuật thì chỉ cần người dịch thuật biết mình đang ở đâu, nói về cái gì rồi từ đó suy ra nói thế nào cho đúng, thế thì có lẽ chắc là được.
    - Đừng nhầm lẫn thời đại, ngữ cảnh. Chỉ cần đừng có "thiện hạ đại loạn" "tan rồi hợp, hợp rồi tan", té ...
     
  9. LeeShin

    LeeShin Donkey Kong

    Tham gia ngày:
    4/4/07
    Bài viết:
    419
    Nơi ở:
    SG
    Ngoài vấn đề dịch thuật còn cả vấn đề lồng tiếng.
    Ko biết FPT có lồng tiếng Việt lại cho các Char ko nhỉ. Ai chơi GE cũng hiểu giọng nói các Char đóng vai trò ko nhỏ. Mỗi Char trong GE là 1 Voice khác hẳn nhau, đăc biệt là các Char dùng Magic thì còn phải đọc tên từng Skill khi Cast ;;)
     
  10. kazunoki

    kazunoki Legend of Zelda Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    21/10/04
    Bài viết:
    1,120
    Nơi ở:
    Khung trời
    cái này cũng hay đó =)) nhưng mỗi game mỗi khác nhau à việc lồng tiếng thì cũng hay đó nhưng cầu mong nếu có dich đừng dịch chuối quá
     
  11. Nihil

    Nihil Dragon Quest

    Tham gia ngày:
    25/2/08
    Bài viết:
    1,445
    Nói chung không ủng hộ việc dịch 100% các nội dung trong các game lấy bối cảnh châu âu thành tiếng Việt vì điều này gây cản trở rất nhiều cho việc tra cứu tư liệu , chưa kể một số từ dịch ra không được mà cố dịch thì sẽ hỏng toàn bộ ý nghĩa hoặc nửa nạc nửa mỡ .
    Với các game lấy nội dung châu Á thì chấp nhận được vì ngôn ngữ Việt khá gần gũi , một phần vì ảnh hưởng của phía Bắc với nước ta .
    Nhớ có một thời gian người ta đề cập đến vấn đề dịch thuật của PTV , lúc đó khâu dịch thuật thật í ẹ .
     
  12. HaDexII

    HaDexII Youtube Master Race

    Tham gia ngày:
    10/12/08
    Bài viết:
    25
    Ge là 1 GO châu âu . nên tên nhân vật nên giữ nguyên vì khi thay = hán việt thi nghe rất chói. tên các vùng đất theo mình cũng nên để nguyên ,tên quái cũng vậy thì càng hay.như vậy sẽ giữ được cốt truyện châu âu.thay thế tên nbc+các thứ = tiếng việt trên bối cảnh châu âu thì rất chuối
     
  13. [sailormoon]

    [sailormoon] Moderator Moderator

    Tham gia ngày:
    25/10/06
    Bài viết:
    1,613
    Mấy bạn đua top, hay train level vì mục tiêu lợi nhuận thu về thì sẽ chẳng phản ứng với mấy thứ dịch thuật nhiều lắm. Nhưng những fan có nhiều yêu thương dành cho game, thì vấn nạn dịch thuật là =))
     
  14. warrior01

    warrior01 Mario & Luigi

    Tham gia ngày:
    26/12/05
    Bài viết:
    768
    Hay là để tiếng Anh hết, rồi cho thêm chương trình dictionary vào game, ko biết từ nào thì ngồi dịch, vừa chơi vừa học là hay nhất.
    Lúc đấy thì ko sợ bị nói là "suốt ngày chơi ko lo học"....sướng nhé :D:D
     
  15. mattroiden00

    mattroiden00 Donkey Kong

    Tham gia ngày:
    5/7/05
    Bài viết:
    391
    Nơi ở:
    Hell On Earth
    thế nào là game thủ chuyên nghiệp hả a Thành ;;)

    thời buổi này thằng nào kiếm sống đc = cách chơi game là thành chuyên nghiệp hết rồi. Chứ cứ bô bô cái khoản chuyên nghiệp mà về nhà xin tiền tiêu với sống thì vứt mẹ nó đi anh =)) cái loại đấy là ăn bám chứ chuyên nghiệp l** gì =))
     
  16. LiberiFatali

    LiberiFatali Legend of Zelda

    Tham gia ngày:
    8/4/03
    Bài viết:
    954
    Nơi ở:
    Neverland
    nhầm rồi, chơi game chuyên nghiệp khác với chơi game để kiếm tiền, giống như 1 vận động viên thể thao mục đích của họ là các kỷ lục, là vinh quang, là vượt lên người khác (đua Top) chứ ko phải tiền . Tiền chỉ là phương tiện chứ ko phải mục đích :P
     
  17. tranthainguyen

    tranthainguyen Mr & Ms Pac-Man

    Tham gia ngày:
    8/3/05
    Bài viết:
    187
    Oh yeah, chơi game chuyên nghiệp là để được lên Disney Channel, được làm bạn với Mickey, Donal như thế mới oách :'>
     
  18. NamCungHuy

    NamCungHuy ◊ The Blade Master ◊

    Tham gia ngày:
    27/11/06
    Bài viết:
    1,571
    Nơi ở:
    Dragon's Forest
    Thời đại này giờ mà còn khái niệm đua top nữa cơ à :o

    Hardcore Gamer khác với Cyberathlete nhé =))
     
  19. LiberiFatali

    LiberiFatali Legend of Zelda

    Tham gia ngày:
    8/4/03
    Bài viết:
    954
    Nơi ở:
    Neverland
    như Tennis có bảng xếp hạng của ATP, bóng đá Anh có bảng xếp hạng của Premier League để đua Top đấy thôi ;;)
     
  20. 我的電腦

    我的電腦 The Warrior of Light

    Tham gia ngày:
    29/8/06
    Bài viết:
    2,253
    Nói chung thì cũng vì tiền thôi . Có danh ắt có lợi , ko thì tranh nhau cái top làm gì cho mệt đời :)) .
     
Trạng thái chủ đề:
Không mở trả lời sau này.

Chia sẻ trang này