Tiêu Phong thì nghĩa khí thôi rồi, còn nhớ lúc chống trận công thành, ảnh chơi rồng bay ra (có 2 con chứ ko phải 18 con) trông ảo phết
Chứ làm gì đủ công lực ra 1 lúc 18 con. Chỉ biết dùng cáng long hữu hối để bay nhanh và đớp damn, phi long tại thiên thì thoát khỏi bao vây, kiến long tại điền để đánh lan, bãi vĩ thì đánh hậu còn song long thì hem biết, thấy trưng và hét là chính.
chưa bao giờ xem phim nên chả biết mấy ông này nói về cái gì . Trong truyện thì không thấy con rồng nào hết
Phim bác trên kể là bộ cũ của TLBB nhân vật bảnh và thấy được cả skill Đẩu Chuyển Tinh Di của MD nữa, nhớ là có bộ AHXD của HK có thấy 1 con nhưng QT chỉ sài có 1 chiêu mà đánh hoài là cán long hữu hối (Sau này đặt là Kim long hữu hối)
Ai quan tâm có thể tham khảo... Chiêu thức của bộ chưởng pháp này bao gồm: 1. Phi long tại thiên 飛 龍在天 hào Cửu ngũ của quẻ Kiền, có nghĩa: "rồng bay lên trời". Khí dương đã phát huy rực rỡ, hoặc con người đã khai mở được bản tâm để phát huy diệu dụng. 2. Kiến long tại điền 見龍在田 lời hào Cửu nhị của quẻ Kiền, có nghĩa là: "con rồng đã hiện ra trên mặt ruộng". Lúc này khí dương bắt đầu được khai mở. 3. Hồng Tiệm ư/vu lục 鴻漸於陸 lời hào Cửu tam quẻ Tiệm, có nghĩa "con chim hồng dần bay đến đậu trên gò đất". Quẻ Tiện còn có tên là Phong sơn tiệm, do được tạo thành bởi quẻ Cấn (là núi) ở dưới và quẻ Tốn (là gió) ở trên. Ý nghĩa tượng trưng của Hồng tiệm vu lục là hào Cửu tam có vị trí trên cùng của quẻ Cấn, là hào dương xử ở ngôi dương, cương kiện năng tiến, do đó mới có tượng "con chim hồng dần bay lên đậu trên gò đất". 4. Tiềm long vật dụng 潛龍勿用 lời hào Sơ cửu của quẻ Kiền, có nghĩa là: "như con rồng còn đang ẩn náu; không nên dùng". Khi khí dương còn đang tiềm tàng, hoặc bản thể của tâm chưa được phát lột thì không nên hành động. 5. Kháng long hữu hối 亢龍有悔 lời hào Thượng cửu của quẻ Kiền, có nghĩa: "con rồng lên cao quá sẽ có sự hối hận". Hào dương ở ngôi cao nhất của quẻ thuần dương, như để tâm chìm đắm vào chỗ lưu đãng, hư huyền xa rời mất cõi nhân sinh, ắt sẽ hối hận. 6. Lợi thiệp đại xuyên 利 涉大川 có nghĩa: "có lợi trong việc lội qua sông lớn", đây là lời thường dùng trong các quái từ, hào từ của Kinh Dịch. "Đại xuyên" là sông lớn, thường được dùng để ví với sự gian nan hiểm trở. 7. Đột như kỳ lai 突如其來 lời hào Cửu tứ quẻ Ly, có nghĩa: "thình lình ập tới". Trong hào Cửu tam thì sự đe dọa đã bắt đầu hiện ra dưới hình thức ngọn cầu vồng lấn át ánh nắng chiều, và đến hào Cửu tứ thì đột ngột chuyển thành hiện thực. 8. Chấn kinh bách lý 震驚百里 lời quái từ và lời thoán truyện của quẻ Chấn, có nghĩa: "tiếng sấm động vang xa hàng trăm dặm". 9. Hoặc dược ư uyên 或躍於淵 hào Cửu tứ của quẻ Kiền, có nghĩa: "hoặc nhảy vào vực thẳm". Đây là bước rẽ quyết định, con người từ bỏ thế giới rạch ròi của lý trí để đi vào thế giới huyền vi của tâm thức. 10. Song long thủ thủy 雙龍取水 Chúng tôi chưa tra cứu được xuất xứ, có lẽ tác giả chỉ thuận tay dùng các thành ngữ quen thuộc trong kho tàng văn học Trung Quốc mà đặt tên, theo kiểu các chiêu "Giao long hỷ thủy", "Lưỡng long tranh châu"... thường gặp các tiểu thuyết võ hiệp chứ không phải là câu được chọn ra từ Kinh Dịch. 11. Ngư dược ư uyên 魚躍於淵 12. Thời thừa lục long 時乘六龍 13. Mật vân bất vũ 密雲不雨 14. Tổn tắc hữu phu 損則有孚 15. Long chiến ư dã 龍戰於野 lời hào Thượng lục của quẻ Khôn có nghĩa: "rồng đánh nhau nơi đồng nội". Âm đã đến lúc cực thịnh nên tranh nhau với Dương. 16. Lý sương băng chí 履霜冰絰 tên đầy đủ là "lý sương, kiên băng chí", lời hào Sơ lục quẻ Khôn, có nghĩa: "dẫm trên sương, thì biết băng dày sắp đang tới". Đây là tượng của khí âm mới sinh. 17. Đê dương xúc phiên 羝羊觸藩 18. Thần long bãi vĩ 神龍擺尾 Nguyên trong Kinh Dịch không có câu này, mà chỉ có câu "Lý hổ vĩ, điệt nhân, hung" của hào Lục tam quẻ Lý, có nghĩa "đi sau cọp, đạp đuôi cọp, bị nó quay lại cắn, nguy hiểm". Kim Dung giải thích tên chiêu này được lấy từ câutrên, để tả khí thế mạnh mẽ và hung dữ của chiêu thức. Người đời sau thấy chữ "hổ" không hợp trong môn chưởng pháp "hàng long" nên đổi thành "Thần long bãi vĩ" Đánh 1 lúc ra hết bọn này , KD bơm hơi quá KP đó
bác lấy đâu ra cái này thế hình như trong cả truyện những phim KP, HTC, QT cũng ko dùng hết đám này thì phải
Chưa đọc TLBB nữa YTĐLK thì Dương Tiêu còn Phạm Dao môn võ nào cũng biết, tay trái hổ chưởng tay phải long trảo tý nữa thì bóp ... anh Vô Kỵ chứ ko đùa Đọc cái truyện này thấy tiếc cho Võ Đang khốn khổ, thế hệ thứ 2 thì bị phản, bị nghi, bị nhục, thế hệ thứ 3 thì háo sắc phản môn. Tiếc cho Nga My có 1 chưởng môn yêu cuồng, có 1 đám đệ tử ghen ăn tức ở. Tiếc cho Minh Giáo có 1 thằng giáo chủ trẻ con. Xem phim Tô Hữu Bằng đóng, bác Trương Thiết Lâm thủ vai Dương Tiêu đúng phong thái hào sảng, bảnh kinh khủng Bác Trương Quốc Lập đóng Thành Khôn bỉ không tả được
Thì bách khoa wiki chứ đâu. Trên phim thì dùng nhiều nhất: Phi long tại thiên 飛 龍在天 (Đẹp) Kiến long tại điền 見龍在田 (Normal) Kháng long hữu hối 亢龍有悔 (Dùng nhiều) Chấn kinh bách lý 震驚百里 (Sài cùng kháng long) Song long thủ thủy 雙龍取水 (2 tay 2 chưởng, normal) Long chiến ư dã 龍戰於野 (Chạy nhanh điên cuồng) Thần long bãi vĩ 神龍擺尾 (1 lần duy nhất trong bộ mới:() vì mỗi lần xuất chiêu anh Phong không nói nên chúng ta không bik, sau này có mấy cái hình vẽ thì mới biết. Công nhận bộ có Lưu Diệt Phi đánh rất đúng bài bản, bộ cũ thì tuy đánh ra rồng ảo nhưng anh ý có phong độ
Thì bản thân anh ý cũng có muốn làm giáo chủ đâu . Minh giáo cũng không có gì thiệt thòi vì về sau Chu Nguyên Chương lên nắm cả Tàu Khựa lập lên nhà Minh
Bộ TLBB năm 97 nhớ đến cái chiêu Gậy Ông Đập Lưng Ông của Mộ Dung thiệt là hãi. KP chưởng ra rồng, anh hút vào chưởng lại Phim HK tuy làm không sát như phim của tq nhưng coi lại thích hơn. Những năm 90, phim bộ Hồng Kông là đỉnh nhất