Em học chuyên trung cấp 3, giờ học khoa tiếng trung thương mại đh ngoại thương. Em đang thừa thời gian và có thể ngồi dịch hpln cùng các đại gia, nhưng mờ cái chính là ko biết kiếm raw ở đâu anh nào tốt bụng cho em xin link raw rồi em kiếm mấy thằng cùng lớp dịch đc ko
Giỏi hơn dựa trên tiêu chí nào mới được chứ. Nói về oai dũng thì chắc là kẻ tám lạng người nửa cân, còn về trí cường thì TP ăn đứt QV. QV còn có cái tính tự kiêu và nóng nảy, trong khi TP thì thô dữ bên ngoài mà tinh tế bên trong, cool hơn hẳn . Tớ có 1 thắc mắc thế này, mọi người bàn luận thử nhé: đoạn TP làm mất Từ Châu, khi đánh Viên Thuật trở về QV đánh chửi TP rất tệ, đó là giả vờ trước mặt LB, hay là do QV không biết kế của TP nên làm thế ấy nhỉ . Hoan nghênh hoan nghênh, link RAW bạn thử hỏi _HPH_ xem.
đoạn đó lão Miu vẽ làm mình tưởng anh Bị sắp đâm TP đến nơi ở tập 27, lúc mà 3 anh em ôm nhau khóc lúc đoàn tụ nhìn hài hài, mình cứ tưởng trong HPLN 2 ông thần tướng này chả sợ gì hóa ra lại sợ anh Bị chết đến mức khóc huhu như vậy
So sánh trong truyện tranh chắc phụ thuộc bác Mưu xây dựng nhân vật thôi chứ 2 bố này có đấu với nhau bao giờ đâu mà biết.Hay so sánh mấy anh Kỳ với nhau ý xem ai cao tay hơn Còn trong truyện thì so sánh dựa vào Tào Tháo - gian hùng số một thiên hạ coi / Tào Tháo nể nhất , kính trọng nhất Quan Vũ và sợ nhất Trương Phi Ps : Thế HPLN thuộc thể loại gì thế nhỉ ? Mình tuong là manga
:-*:-*:-* ối raw thì mình có 1 đống chỉ sợ bạn không dịch được hết thôi http://www.verycd.com/topics/43075: raw tập 1-36 xịn luôn, down = emule Ikunlun.net: tìm chap mới nhất ở đây, reg cái nick mới xem được hình http://tieba.baidu.com/f?kw=%BB%F0%B7%EF%C1%C7%D4%AD: thường cái này update chậm hơn link trên nhưng thi thoảng lại có thằng thông minh đột xuất up hàng sớm, mặc dù cũng chỉ là LQ đặc biệt hoan nghênh nếu bạn có thể dịch từ sau đoạn LB chết trở đi, nó nằm trong phạm vi HPLN sẽ xuất bản ở VN nên HPH không dịch nữa, đồng nghĩa với việc anh em sẽ phải chịu đựng chất lượng dịch thuật & QC đồi bại của các chiến thần bên trẻ tầm 2 tới 3 tập P.S: quên nói sắp tới sẽ là Quan Vũ đầu Tào, mọi người nhớ đón xem
Trương Phi được Trần Mưu PR ngay từ đầu và rất nhiều (họa, dũng, trí) , còn Quan Vũ thì không được PR nhiều lắm (chủ yếu là trung, nghĩa và dũng). Chưa thể so sánh được.
Triệu Vân mà chưa xài mưu? Chiến dịch Tào Tháo tấn công Từ Châu, ko nhờ TV "giữ" Đàm Huyện thì còn lâu LB mới có Từ Châu.
QV cũng đc Mưu PR nhùi, đánh win Lubu, nghĩa dũng vô song (khi anh Bố bị 3 thèng mất dạy của Tào Tháo quây mệt thì anh Vũ ko nhào vô hốt hụi, 3 thèng kia thấy QV tới thì cứ bảo là "thắng rồi" mới kinh ). Nhưng trong HPLN thì trí tuệ thua xa anh Phi rùi, càng về sau trí tuệ anh Bị cũng vượt qua anh Phi (gian hùng)
Hãy xem lại đoạn đối thoại đấy nhé (sau khi Lưu Bị nằm vật ra đất khóc lóc) Trương Phi "Huynh ấy xem như cũng hiểu cái gì gọi là Ngu Trung rồi". Quan Vũ "Biết rõ chân tướng mà Tam gia cũng để ta đi, quả thật là hảo huynh đệ". (xem chừng dịch giả Lương Hà dịch chữ "đi" hơi kỳ cục) Trương Phi "Nhị gia trước giờ thích thanh danh, đệ lại thích xưng hiệu hữu dũng vô mưu. May là, bách tính Từ Châu tạm thời không phải chịu khổ nữa". Quan Vũ (quay lại nhìn Trương Phi, miệng cười nhếch mép "Xem ra tam gia khổ tâm vật trong túi..." Trương Phi nắm chặt tay, cười "...Đã lấy ra được Lưu Bang". Như thiển ý của mỗ, Quan Vũ thực ra về trí không kém Trương Phi, thậm chí có khi còn hơn. Điển hình đoạn Trương Phi đang đấu ngang ngửa Lữ Bố, Quan Vũ bèn la lớn Lữ Bố quá lợi hại, dù hai anh em y có hiệp sức cũng khó bằng (nên nhớ trước đó, Quan Vũ chỉ dùng 1 đao đã chặt đứt tay Hoa Hùng), phải mời được vị anh hùng đang ẩn tàng thực lực là Lưu Bị ra tay mới mong đánh bại Lữ Bố; thế là bọn như Công Tôn Thắng,... đều quay qua xin Lưu Bị ra tay, còn hứa tặng tiền, tặng lương thảo. Ví dụ thứ hai, là lúc Lưu Bị đầu quân Tào Tháo, Trương Phi còn đứng ngẩn ra chưa kịp hiểu nguyên cớ vì sao anh mình làm thế thì Quan Vũ đã giải thích "Hoàng thượng đã mất đi chỗ dựa, hiện đang là cơ hội tốt nhất. Gần gũi hoàng thượng, danh tiếng của đại ca sẽ lên tới tột đỉnh. Hiệu lệnh hoàng tộc, chỉ trong nay mai". Sau đó là lời của Trần Mưu "Càng đuổi, chỉ thấy bóng hình hoàng thúc càng xa dần. Trên lưng ngựa, lệ rơi đẫm áo Vạn nhân địch". Đủ thấy Quan Vũ cơ trí không phải thấp, nhưng y chấp nhận không bộc lộ ra cho những người bên cạnh trông thấy, chỉ cho những người bên cạnh, trông thấy mặt dũng và mặt nhân, nghĩa, lễ của mình, điều đó sẽ càng làm tăng THANH DANH của y; đúng như câu Trương lão tam nhận định "Nhị gia trước giờ thích thanh danh".
Xin nhiệt liệt hoan nghênh bạn, có điều bạn dịch dùm từ tập 36 trở đi nhé , từ h đến 35 có anh Trẻ rồi . Link raw thì có bác gì ở trên đã post @Về vụ Quan Vũ >< Trương Phi thì: Trích dẫn bởi Trương Liêu: Kẻ oai dũng sẽ dẫn binh ra tiền tuyến, kẻ trí cường sẽ dẫn binh bảo vệ hậu phương.
Cái thằng March Four nó có biết cái gì về HPLN đâu mà. Ngày xưa trong 1 cái topic về Hunter, nó bảo là chưa đọc, nhưng nghe tên thấy truyện chưởng là ta đây không ưa rồi Tớ hem phại là Mác chờ Pho, tớ là Mác lao động đường phố, nhớ nhé các thanh niên! Và 1 chữ tiếng Trung bẻ đôi tớ cũng chả biết nên đừng có giao cái trách nhiệm í lên đầu tớ. Mẹ, ở Việt Nam mình thì đúng là thằng nào đi đầu là thằng chết đầu nước...Lập cái topic thôi mà bị đì lên đì xuống
trang đấy là đầy đủ nhất rồi móc đâu ra link direct mà chậm cái gì, mạng nhà này cùi nhưng down tầm tiếng là xong 1 vol
Thế thì chắc ko dịch được rùi Mình cũng đã từng nhờ một ngườii bạn học tiếng trung dịch nhưng người ấy xem wa và nói là chữ dùng trong HPLN là chữ phồn thể ( chữ này khó viết nhưng rất có ý nghĩa , giờ đài loan là còn dùng ) , giờ việt nam chỉ dạy theo chữ mới của trung quốc thôi
đã có tập 31 đoạn Cao Thuận hy sinh NXB Trẻ dịch quá hay "Nếu là lúc trước, đám lâu la như nguơi chỉ có nước quỳ xuống đất cầu xin!" "Nếu là ta, cả tư cách nói chuyện nguơi cũng không có!"
Đã đọc xog,nhận xét: kiến huy dịch càng ngày càng ổn,xem ra tân chiến thần bị hpln mê hoặc rùi nên dịch gần như ko có sạn.có cảm giác nhiều đọan dịch khác HPH