Không nhầm. Cả trong Hoả Phụng thì kết quả so sánh cũng vậy thôi. Bạn thử xem từ đầu truyện đến giờ tổng quan thì anh Vũ so sánh với Phi như thế nào? Tác giả xây dựng hình tượng Vũ và Phi ra sao ai cũng rõ cả mà.
Truyện tranh khác truyện cuả LQT mà .Nếu nói về dã sử thì khi Mã Siêu về với Lưu Bị cũng kiêu hùng vì đấu ngang Trương Phi nên anh Quan Vũ mới phải gửi thách đấu Mã Siêu nhưng Khổng Minh hiểu tâm ý nịnh ngay "ông râu dài " đó . KHông biết bác Mưu vẽ đoạn này thì thế nào nhỉ Quan Công đúng là kiêu ngạo với người trên nhưng lại k chấp kẻ dưới nên bác Tào Mạnh Đức mê như điếu đổ.Mấy tập nữa Quan Vũ sắp chém Nhan Lương , Văn Sú rồi .Đấu võ chắc hay phải biết :P:P:P Có lẽ trong HPLN thì Trương Phi là người đầu tiên nhìn ra thế thiên hạ chia ba cái này còn hơn cả Thuỷ Kính tiên sinh và Bát kỳ mất
http://forum.gamevn.com/showpost.php?p=13085745&postcount=52 Mình có viết 1 bài về 2 người này. Bạn xem qua nhe!
Mình eo' rõ lắm. Anh Phi cũng khôn mà anh Vũ cũng vl. HPLN hay TQDN cũng thế thôi, đều có những trận 2 anh dùng mưu cả.
Tớ đọc HPLN nhưng vẫn chưa hiểu hết nghĩa của 2 câu thơ : Tàn Tồn Diệt Một Lộ Binh Bại Như Sơn Đảo Bạn nào có thể giải thích cho tớ ko
nó là Tàn tồn diệc 1 lộ Binh bại như sơn đảo chắc cậu biết rồi, câu trên nghĩa là "tàn phế và tuyệt đường" ấy mà
Tàn tồn diệc 1 lộ à Tớ thấy từ tập 27 trở xuống nó ghi là Tàn Tồn Diệt 1 Lộ Còn từ tập 28 trở đi là Tàn Tồn Diệc 1 Lộ , =.=
Bác này anti-fan của Quan Vũ đây mà. Nhớ hồi xưa cũng có đợt war TP-QV xem cũng hay lắm. PS : Hình như trong này còn có bác Angel gì đấy cũng anti QV nữa Câu "slogan" của HPLN chắc là dành cho TMY ở cuối truyện hay là gì nhỉ.
tàn tồn diệt 1 lộ là nó dịch sai chứ còn sao nữa chỉ có mấy tập đầu là đúng, về sau sai hết, dạo gần đây xb lại câu này mơi được sửa Thì nó là "Tàn phế, chẳng còn đường" cũng thế thôi
"Tàn phế chẳng còn đường Binh bại như núi đổ" Nghe cũng ko có nhiều ý nghĩa, chắc bác Miu chỉ muốn chơi chữ " Tàn Binh" 2 từ đầu câu
Bác Mưu là mưu cao thâm lắm , ẩn ý khó dò .Có khi 2 câu thơ đó phải chiết tự rồi phân tích sắp xếp ra sao nua đến cuối truyện mới biet dc Nhớ ở tập 16, 17 còn có đọc tiếp 2 câu gì mà có ket là " phú như sơn " thì phải
Tìm thấy rồi : " Bại giả vô nhất tử Tương lai phú như sơn " Tóm lại là : " Tàn tồn diệt một lộ Binh bại như sơn đảo Bại giả vô nhất tử Tương lai phú như sơn " Kiểu này phải gọi mấy anh Kỳ cũng Tư Mã Ý ra giải thôi .Chứ trình như QUách Đồ hay Phùng Kỷ cũng k ăn thua đâu
Tập 31 có dịch sai một câu:" Lúc thời binh vì một người chết đi mà khóc vài hôm. Khi thời loạn, vì giết được một người mà vui mấy ngày." Câu này bác HPH dịch là :"Thời bình, một người ra đi, mọi người khóc thương trong nhiều ngày. Thời chiến, một vạn ra đi, tất cả vui mừng trong nhiều năm." <= Nghe đúng và hay hơn hẳn :-*.
"Cao nhân" ( theo như ý của các bác ấy ) quay lại tán nhảm đây Rốt cuộc là " tần tồn diệc " hay là " tàn tồn diệt " ??? Đề nghị giải thik , câu này khó hiểu quá.
Mới đọc 31, dịch đỉnh quá, 1 số đoạn đã vượt qua được LIMA và HPH, tuy vẫn còn 1 số lỗi nhỏ như các bác đã nêu nhưng cũng chấp nhận được. Hóa ra TM bị khuyết mất cái đó chứ có phải hoạn quan đâu, mà mấy lão thái giám cho nó mặc đồ con gái vào hầu hoàng thượng là sao nhỉ? chẳng lẽ hoàng thượng là..?
Sao bạn biết nxb dịch sai? Hay hay ko ko nói, nhưng nếu về nghĩa thì tớ thấy câu của nxb rõ ý hơn đó, nói về sự đối lập giữa thời bình và thời loạn.