[MF] vs. [Dyn-Anime] Toki wo kakeru Shoujo (vote)

Thảo luận trong 'Anime và Manga' bắt đầu bởi taduyducvn, 13/7/07.

?

Ai làm hay hơn ?!

  1. [Dyn-Anime]

    47.3%
  2. [MF]

    52.7%
  1. panda23

    panda23 Donkey Kong

    Tham gia ngày:
    28/7/06
    Bài viết:
    475
    thấy dub cũng dc đấy, chỉ cần tìm người có giọng truyền cảm, nhập tâm thì biết đâu thành công, giống như làm anime thì cũng phải có người lồng giọng cho nv chứ. Tuy nhiên đúng là bây giờ nhóm ko có điều kiện dub thật
    hi vọng tương lai thành kênh riêng trên tivi giống hbo, start movie... chiếu trên cáp nhỉ(ko biết mục tiêu này đủ cao chưa)
     
  2. SakuragiHanamichi

    SakuragiHanamichi Moderator Moderator

    Tham gia ngày:
    3/8/03
    Bài viết:
    2,499
    Nơi ở:
    Hà Nội
    Nếu muốn làm thật sự chất lượng thì không thể làm dub vì 2 lý do:
    1. Làm dub đòi hỏi các trang thiết bị rất tốn kém chứ không phải chỉ có cái mic và ghi âm là xong. Nếu thế thì chắc chắn chất lượng cực tồi.
    2. Làm dub tốt đòi hỏi giọng đọc phải diễn cảm, hiểu và thể hiện được nhân vật. Cái này cần có nhân lực dồi dào, mất thời gian cảm thụ, rõ ràng là chả mang tính hiện thực chút nào trong điều kiện by fan. Nói thật thì trong tất cả các anime đã được dub đến giờ, mời thấy có 1 anime dub Eng hay hơn dub Jap là FF VII Advent Children, 1 cái khá là Vampire Hunter D: Bloodlust. Còn lại đều shit cả.
    Nói thật là chưa thấy cái nhu cầu đó ở đâu, trừ đám trẻ con xem anime =))
    Có một số thủ thuật làm sub cho phép người xem kịp đọc sub, và quan trọng nhất là học cách đọc lướt để hiểu đi =)) Fansub hiện nay làm cực kỳ chuyên nghiệp, không có amateur đâu.
     
  3. Xenogear

    Xenogear The Last of Us

    Tham gia ngày:
    16/6/03
    Bài viết:
    22,838
    Nơi ở:
    Sealeap Zack
    nói cứ như đùa
    từ hồi nào đến giờ xem dub tiếng anh là cóc muốn cai nữa mà có anh nhảy vào đòi tiếng việt =))
     
  4. hdht_gamer

    hdht_gamer Claude, S.A gang boss

    Tham gia ngày:
    25/2/03
    Bài viết:
    10,089
    Quan trọng ko phải ko thể làm, mà tính chất của các nhóm hiện nay rõ ràng là fansub .
    Chữ sub to đùng thế mà lại cứ bảo người ta chuyển sang dub cho . . . "pro" [-(
     
  5. Xenogear

    Xenogear The Last of Us

    Tham gia ngày:
    16/6/03
    Bài viết:
    22,838
    Nơi ở:
    Sealeap Zack
    tớ thấy tớ làm tổng thổng mỹ cũng dc đấy, chỉ cần tớ đẹp trai, cao ráo, thông minh, thêm 3 cái bằng harvard thì biết đâu thành công :>
     
  6. Kai2000

    Kai2000 Mr & Ms Pac-Man

    Tham gia ngày:
    10/2/07
    Bài viết:
    213
    oke , với tình hình hiện này thì dub anime là khó cho các bác , iem ko yêu cầu gì cauze i'm in no situation to begin with ...
    có điều câu trên hạ thấp giá trị của dub làm iem hơi bực mình , bác tự tin kệ bác nhưng em cũng có mấy năm kn xem anime của iem, iem hiểu rõ giá trị của dub ( mặc dù có nhiều người prefer J voice hơn ) nhưng truyện dub là 1 thứ hàng cao cấp rồi , hầu hết các anime fansub release mặc dù là bản đẹp sau này nếu có DVD rip ( thường là license) có dub người ta sẵn sàng down lại ầm ầm, ko bit bác hay xem mấy thế loại anime gì , các bộ iem mê như Samurai Champloo vẫn mong ngày nào đó nó có dub TV , dù có lis ở VN cũng tậu về cho được , còn xem theo kiểu gà công nghiệp thì ko nói :-j
    tư tin cũng tốt nhưng đừng đánh giá thấp người khác :-j
     
  7. SakuragiHanamichi

    SakuragiHanamichi Moderator Moderator

    Tham gia ngày:
    3/8/03
    Bài viết:
    2,499
    Nơi ở:
    Hà Nội
    Không hề đánh giá thấp. Tự coi thường bản thân thế =))
    Khi nói câu
    có nghĩa là đừng có tỉ mẩn quá, còn chả phải chê gì cả. Bản thân với cái thứ tiếng Anh giả cầy vẫn luôn phải tua đi tua lại hoặc dừng hình mà xem sub nó nói cái gì.
    Cái chuyện down lại bản DVD Rip có dub nó không có nghĩa dub là thứ được ưa chuộng. DVD Rip thì chất lượng hình ảnh tốt hơn, sub là của nhà sản xuất, hy vọng chính xác cao hơn ( chính xác thôi, còn hay hơn thì chưa chắc ). Ngoài ra thì còn một số lý do khác như sưu tập chẳng hạn...Vì thế chỉ dựa vào đó mà cho rằng dub là hàng cao cấp thì hoàn toàn không có căn cứ.
    Với bản thân, cái giá trị duy nhất của dub là cho thấy bản J voice nó tuyệt như thế nào =)) Xem anime có lẽ ít nhất ở đây =)) Và vì thế nên chưa thấy cái bản dub nào, kể cả của nhà sản xuất, mà truyền tải được tinh thần của anime cả. Nghe giọng dub vô hồn kinh khủng.
    Xem thế nào là gà công nghiệp ? Luôn muốn người khác tôn trọng mình mà lại thích hạ người ta xuống thì e là không mãn nguyện được đâu ^^
     
  8. giacatdangkhoa

    giacatdangkhoa Fire in the hole!

    Tham gia ngày:
    18/1/03
    Bài viết:
    2,565
    e hèm, cho tí ý kiến nhá: là thế này, khi người ta làm một bộ anime, tuyển chọn voice actor là đã tính toán nhiều lắm rồi, với tính cách đó, tình cảnh đó thì phải có giọng như thế nào, với khuôn mặt đó thì phải cười ra sao .v.v.
    Mục đích xem anime là để làm gì ? Xem bưởi ? Nhìn gái hay là để cảm nhận cái mà tác giả muốn truyền tải ? Cái chuyện nhìn mặt 1 em xinh tươi mà giọng vịt cái thì không-thể-chấp-nhận-được. Đó là lý do vì sao chả bao giờ nghe tới chữ fandub( ít nhất là bản thân tớ chưa nghe bao giờ), vì người xem anime thực sự để cảm nhận lúc nào cũng muốn tiến gần đến bản gốc nhất, hạn chế tối đa ~ thay đổi đến cái gọi là "phần cứng" của một bộ anime. Xin lỗi chứ xem sub nhiều khi nó sót vài câu hay bỏ qua vài cái bảng hiệu, mình cũng phải tra từ điển, chạy lăng xăng đi hỏi nghĩa cho rõ, thế mà vẫn chưa dám nhận là người mê anime đúng nghĩa, thế mà...Chẳng biết ai đó xem anime để làm gì mà lại thích dub hơn nhỉ
    Lý do rất vl, đọc sub ko kịp lại đổ thừa là khuyết điểm, đỡ thế nào được 8-}
    My 2 cents
     
  9. IVI00N

    IVI00N Dragon Quest

    Tham gia ngày:
    27/6/07
    Bài viết:
    1,448
    Nơi ở:
    dunno
    thực ra đọc sub đâu thể cứ đọc từng chữ một được còn phải dựa hoàn cảnh đoạn đó mà suy nữa chứ cứ đọc từng chữ rồi dịch thì rất nhiều đoạn sẽ ko bao giờ đọc kịp mà phải tua lại để xem :))

    còn việc Vdub thì đến mấy cái film vietnam còn nuốt ko nổi nữa chứ đừng nói Vdub cạnh tranh với Jdub
     
  10. Genius_Ranza

    Genius_Ranza Fried Chicken Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    27/3/05
    Bài viết:
    29,890
    Nơi ở:
    ℳℴℯ ♥
    dub...
    eck...đào tạo được mấy thằng học bài bản và phối âm từ nhỏ như seiyuu bên Jap thì may ra nghe nó...tạm được...
    coi phim VN nghe mấy đoạn bọn nó giả vờ nhõng nhẽo hay phát cáu nghe mà muốn nôn mửa =))
    ...không thì dub Honey and Clover đi,đây xung phong dub cho Morita =))...
     
  11. hdht_gamer

    hdht_gamer Claude, S.A gang boss

    Tham gia ngày:
    25/2/03
    Bài viết:
    10,089
    Nếu thật sự có khả năng thay thế giọng seiyuu của Morita thì . . . xin mời anh chiểu nay ghé qua phòng thu cho bọn em thử việc =))
     
  12. panda23

    panda23 Donkey Kong

    Tham gia ngày:
    28/7/06
    Bài viết:
    475
    thế mới nói cái gì cũng dc đấy chỉ cần có cái này cái kia thôi
     
  13. Theophylline

    Theophylline C O N T R A

    Tham gia ngày:
    2/5/06
    Bài viết:
    1,551
    ai ở HN có giọng có thể thay thế được Hirano Aya xin liên hệ :

    Trụ Sở HN Cty Mỳ Fở -
    Nhà số 15, ngõ 92, ngách 11/45, đối diện HV Hành Chính QG

    ĐT : 7721516

    Không quan trọng mặt mũi vóc dáng, nhưng U25 nhé :'>
     
  14. IVI00N

    IVI00N Dragon Quest

    Tham gia ngày:
    27/6/07
    Bài viết:
    1,448
    Nơi ở:
    dunno
    đính chính thêm con trai sẽ được pipi tiếp đón nồng hậu
    con gái thì chưa biết :-"
     
  15. SakuragiHanamichi

    SakuragiHanamichi Moderator Moderator

    Tham gia ngày:
    3/8/03
    Bài viết:
    2,499
    Nơi ở:
    Hà Nội
    HV Hành chính QG gần nhà mình =))
     
  16. anhnhobe

    anhnhobe T.E.T.Я.I.S

    Tham gia ngày:
    26/1/04
    Bài viết:
    565
    vừa bỏ cho [Dyn-Anime] , đây thích làm chuyện ngược đời =))
    oài .. post xong bài thì thấy đã chuyển chủ đề sang cải nhau rồi nhỉ .... ?
    Thích nghe tiếng anh thì có mấy cu người việt mà sang nước ngoài nhiều năm ấy , bọn ý chỉ thích nghe chứ không thích đọc...( cái đó là sở thích chung của bọn đó, ko riêng gì anime )

    Tớ ở việt nam , vẫn thích đọc hơn nghe ^^ vì nghe là dek hiểu gì cả ...
     
  17. taduyducvn

    taduyducvn Mr & Ms Pac-Man

    Tham gia ngày:
    3/9/05
    Bài viết:
    138
    lầm òi, chính tớ cũng ngạc nhiên.. đang làm nửa chừng =)) thì tự nhiên đùng đùng có mấy ông bên MF bảo đang làm... mà thôi mặc kệ...

    còn cái chuyện dub.. không biết ai mà dở nguwofi thế... xem mấy cái dub trên Animax đã muốn ói cả ra nhà... nhất là mấy cái phim đá bóng hay stratos 4 nghe đã muốn đập vào mặt bọn animax.. chưa nói đến chuyện cái bọn animax dub kiểu khỉ gì mấy cái title dek dịch hoặc có mấy cái thư viết tiếng nhật dek biết là gì... + tập nào giọng thằng nào cũng như thằng nào.. nghe nuốt không trôi... ĐẤY LÀ DUB

    còn voice over... lỗi tương tự. 1 người tuy có khá hơn chút. do không có kiểu xóa toàn bộ đi rồi lồng lại tiếng như dub. người nghe vẫn có thể nghe thấy nhân vật nói gì.. + chỉnh voice trầm xuống, giảm noise là như VTV.. vẫn yêu cầu người có giọng đọc diễn cảm "không nói ngọng, không nói dấu ~ thành dấu . (nặng) " -> còn xem vài phim trên VTV thì có mấy cái thư tiếng hàn lại dek lồng... =)) thế thì xem làm gì cho mệt =)) nhất là hồi truowcs xem cái giầy thủy tinh.. xem đi xem lại thấy bức xúc....

    Giọng VN thì gái nghe đanh bỏ xừ... lồng vào thấy chết mất...

    ông nào cãi lại là dub ngon hơn, ông đó là gà.... gà thì chỉ coi dub thôi... dek cần quan tâm đến nghệ thuật....

    kết.. đọc bài này thấy hay thì vote cho dyn-anime một phiếu cho đỡ tức... thnx...
     

Chia sẻ trang này