Nói về tiếng Anh thì cái lý sai rành rành. Cha nội FFFF đã nói rồi đấy thôi. Chả nói sai chỗ nào chỉ ra đi. Tiếng Nhật thì lý vô cùng lỏng lẻo. Vì Katakana nó viết là Tia Ringu ko có nghĩa là phải dịch là Tearing. Dịch là TearRing vẫn đúng phát âm thôi. Chưa kể nhà sản xuất để để tên chính thống là TearRing Saga trên mọi thứ, ai cũng công nhận, cả VN lẫn thế giới. Chỉ còn mỗi cái lý "chờ nhà sản xuất" và "mình nghĩ như vậy" là vững thôi. Nếu như 2 cái đấy cũng dc gọi là "lý lẽ"
Bạn nhìn có một khía cạnh. Bạn đọc vẫn bỏ sót. Hỏng lẽ phải chứng minh lại từ đầu về cái chữ tiếng Nhật phiên âm ra tiếng Anh rồi từ cái cái âm đọc mới ra được cái chữ đọc ra gần như giống với cái âm đọc? Bạn chơi Lufia II Sinis gì đó chưa? Có nhân vật tên là Tia đó, sau này có 1 đọan nói đại khái là tên tui đọc phát âm như Tear là nứơc mắt đó. Nhưng tác giả vẫn để chữ Tia, Tia cũng là tên 1 nhân vật trong game Tearing Saga này. Cái tên vẫn để là Tia chứ không có đọc là Tear. Suy ra chữ Tia đó được ghi là Tear do sau cái chữ phiên Ti a đó có thêm chữ Ri N Gu đọc như Ring. Theo đó người dịch lại ghi ra là chữ Ring. Nếu có nhầm lẫn chính là chỗ này. Người ta sét âm Tia đọc như Tear (bên Natsume cái công ty làm game Lufia II đó, dịch ra như vậy mà. Là Fox nói cái vụ nhỏ Tia) và cái chữ Ri N gu lại đọc là Ring nên mới có chữ TearRing, chữ Saga vốn có cái nghĩa gốc của nó, cuối cùng ra TearRingSaga. Nhưng theo Fox suy luận, cái tên tếng Anh của nó dịch ra từ tiếng Nhật phải có nghĩa như là nghĩa tiếng Anh. Nếu ghi như họ thì không rõ. Có thể là Tear Ring Saga, hoặc là Tearring Saga. Ghi Tear Ring Saga thì cái nghĩa nó nằm ở chỗ nào? Tearring Saga thì lại ghi sai chính tả vì chữ r nằm giữa đó không được gấp đôi trong trường hợp này. Mà nếu ghi như vậy thì trong từ điển có chữ Tearing là từ có nghĩa, Saga là từ có nghĩa. Gộp lại cả 2 đọc vẫn ra được trọn vẹn âm tiết như TiaringuSaga là TearingSaga. Ở đây mình có thể hiểu là nó ghi rời cái chữ Saga thành Tearing Saga. FFFF nói nó là tên riêng? Tên riêng thì phải ghi liền chữ đầu hoa, sau thường hoặc chữ in hết chứ không có ghi lúc vầy lúc khác. Đặt lại vấn đề là Tear Ring Saga. Đúng là mỗi từ đều có nghĩa của riêng nó nhưng lại không có ý nghĩa gì xác đáng cho phù hợp với nội dung của game. Hỏng lẽ người ta ngụ ý là trong game này có nước mắt có nhẫn/vòng và có anh hùng nhhưng từ Saga dịch vậy có quá miễn cưỡng?
Vấn đề tiếng Nhật thì ko có gì để bàn, sai căn bản. Vả lại đối với tiếng Nhật khi viết Katakana thì Tia và Tear chỉ là 1. Vấn đề tiếng Anh thì, lol, tra nghĩa từ Tearing xem nó nghĩa là gì. Rồi dịch xem nếu là "Tearing Saga" thì dịch ra tiếng Việt là gì ? Nếu muốn luận về tiếng Anh thì Tearing Saga gần như vô nghĩa. Trừ phi cưỡng ép nghĩa theo cái kiểu tiếng bồi. Tên riêng được quyền viết bất cứ kiểu nào tùy thích, ai ra cái luật là tên riêng phải "ghi liền chữ đầu hoa, sau thường hoặc chữ in hết" ??? TearRing không nhất thiết dịch ra theo kiểu "nước mắt, nhẫn", chắc chắn nhà sản xuất ko phải là lũ ngu, họ tự có lý do để đặt là TearRing, càng ko phải sai lầm như bạn vẫn nói. Ý nghĩa của nó là gì thì rất tiếc, vì mình chưa chơi, và có chơi thì cũng ko hiểu story nên ko giải thích dc. Và tên game ko cần thiết phải có ý nghĩa xác đáng phù hợp với nội dung game.
chơi game thấy nội dung xoay quanh mấy cái nhẫn hóa rồng, thế thì chữ Ring là không sai được còn Fox nói Tearing có nghĩa thì bó tay rồi, tui xem từ điển chỉ biết Tear thôi PS: ai chơi lại coi thử mấy cái nhẫn phải hình giọt nước không
Đọc kỹ đi,viết toàn tiếng việt,có vài chữ tiếng anh lý nào ko hỉu , nào giờ cũng chả thích bỉ ai,thấy ai bỉ nguời khác,ngứa mắt thì mình vào bỉ lại thế thôi Thế anh bảo em bỉ,em có ý kiến gì cơ ạ :'> quả thực em vào topic này chỉ để bỉ anh thôi ,tại thấy anh bỉ hay wá thì em vào học hỏi Đen đủi thay bỉ trúng anh FFFF 1 nhà "bỉ học" trình cao wá,nên thôi chắc em phãi về học lại trình bỉ :'> ,ơh mà nếu anh FFFF có ờ Thành phố HCM thì dạy kèm em môn bỉ học đc ko nhỉ ,còn học vấn ,dựa vào cái gì mà anh FFFF bảo em phải rèn trình học vấn nhỉ ,chí ít em cũng buớc đc 2 cẳng vào truờng đại học như ai (thôi ko khéo lại có nguời nhảy vào nói mình đang chuyển chủ đề nữa :'>) @Vega : ko ngờ trình độ nhóc cũng ghê quá ta ,có điều chắc ko lại bỉ học gia FFFF đâu
Nói về tiếng Nhật witfox sai hòan tòan bởi một lẽ đơn giản thế này : người ta ko "dịch" từ Katakana TIARINGUSAAGA thành "TearRing Saga". Katakana dùng để thể hiện từ mượn trong tiếng Anh là chính. VD như RESUTORANTO là từ thể hiện cho từ mượn Restaurant. Nói một cách khác khi nhà sản xuất nghĩ đến tên cho game người ta nghĩ đến cái tên TearRing Saga trước, sau đấy mới viết ra Katakana là TIARINGUSAAGA, chứ ko phải là nghĩ ra cái chữ TIARINGSAAGA trước sau đấy ngồi cắm cúi dịch thành TearRing Saga. Cho nên lý luận tiếng Nhật của Witfox là sai căn bản. @dt_love : thằng FFFF nó ở TPHCM dấy, có hứng thì cứ việc lên nhà nó mà "học hỏi". Có điều "bước 2 cẳng vào đại học" chưa là gì để mà nói với nó cả. Nó đậu 1 lèo 2 trường đại học quốc gia ngày xưa, hiện tại thì đang du học bên Sing học bổng đại học quốc gia Singapore. Tearing có nghĩa, nhưng nó là dạng thêm -ing của động từ to tear [xé, phá, hủy, .v.v..] chứ ko liên can gì đến nước mắt.
Ai thuê mày vào quảng cáo dùm tao vậy thằng khốn kia... Cứ thây kệ mấy thằng dạng đấy đi =.= Hoang tưởng là bệnh khó chữa lắm ~ Thằng này bảo thằng kia hoang tưởng thì có đến tết cũng chả xong. Ngồi nhà chơi game cho nó ấm.
Nói luôn vì sao cái tựa có tên là TearRing Saga. Vì cốt truyện game này xoay quanh 4 chiếc vòng nên chữ Ring trong TearRing là tên riêng phải viết hoa. Tear ở đây có nghĩa là nước mắt muốn ám chí chất bi tráng của câu truyện. Nhà sản xuất đặt tên cho game ban đâu đã hàm ý như vậy nên ko thể có chuyện in sai dịch sai như bác witfox nói ở trên
chả biết thế nào, nhưng đúng tên game là TearRing Saga thế nên đừng cãi nhau nữa tưởng đấy là clone của ông mà 4F
Clone FFFF nhưng bạn bè dùng chung, clan [Touhou] mà lị. Nói với tớ ích gì, nói với witfox đừng cãi nữa kìa. Lại còn "dịch" từ Katakana sang English mới cool chứ
Đang ở TP HCM đang du học ,chừng nào zìa thì wa học hỏi Sao lại là đại học ngày xưa nhở ,ngày xưa khó đậu hơn bây giờ àh ,khoảng du học thì thôi ko nói ,ơh nhưng mà cứ FFFF học pro ,du học đi chăng nữa thì cũng làm gì có tư cách bảo em rèn trình học vấn nhỉ ,học bỗng thì ko với tới chứ 2 truờng quốc gia đậu 1 luợt có gì đáng để nói đâu nhỉ,em học ngu ngu zầy mà cũng vào đc 2 truờng quốc gia cơ mà ,học BK thành phố thì cũng ko có gì đáng xấu hổ đâu nhỉ :'> ,còn trình học vấn thì chắc phải rèn thêm chắc rồi,àh mà trình bỉ có liên wan tới học vấn ko nhỉ
Vậy ra cái TearRing là tên chung của mấy cái vòng đó...sao nó hỏng có thêm S ta? Danh từ chung thì không thêm S hả? Nếu vậy thì chữ Saga đó tính sao? Chuyện về những người anh hùng TearRing (hay Tear Ring)? Khúc mắc là cái chữ TearRing đó. Ai lý giải hợp lý hơn chút đỉnh đi... Nói về chữ "bỉ" Fox hỏng hiểu anh em dùng từ lóng đó có ý nghĩa gì, Việt Nam mình có nhiều từ để diện tả một hành động, một sự việc,...chữ bỉ trong văn cảnh này là mang ý nghĩa nói xấu hả? hay nặng hơn? Mà dù có là gì đi nữa thì cái từ đó cũng mang ý nghĩa xấu ta? Mà nghe nói những người có học thức ít khi nào nói mà bị người ta phản bác một cách nặng nề vậy. Fox không có trình độ bằng mấy người này, chỉ 1 bằng ĐH Mở lận lưng thôi nhưng nghe đâu người có văn hóa không bao giờ nói chói tai. Dù có thể họ nói không hiểu nhiều nhưng dù sao cũng biết được cái văn hóa tóat ra từ người đó vì cách dùng ngôn từ. --> Suy ra người nói chói tai là người...còn những người có tài thiệt mà ...là...
Cho dù có thóang đến mức nào "trường thiên tiểu thuyết" cũng ko thể dịch là "anh hùng" dc.
"Truyền thuyết TearRing". Đơn giản. Còn ý nghĩa của TearRing thì ko rõ, nhưng đã có người giải thích trên kia, mặc dù chưa biết đúng hay ko.