hô hô đại ca FFFF và đệ giống nhau quá đều lãnh thẹo ,vào đây quậy định muốn về nhà sớm để du học à : http://gamevn.com/showpost.php?p=3317556&postcount=351
Nói như bác FFFF nghe hợp lý, khối cái tựa game ko theo cú pháp thông thường, và mình cũng ko thể dịch nghĩa theo cái tựa gốc tiếng anh được mà chỉ dịch thoáng theo cốt truyện game. Ví dụ Fire Emblem theo nghĩa gốc là "Biểu tượng lữa" nhưng từ trước tới giờ chúng ta đều dùng tên "Mộc đế chiến kỹ" để nhắc tới serie game này. Bản thân chữ Mộc đế chẳng liên qua gì tới chữ Fire Emblem mà nó ám chỉ đế chế chiến quốc ngày xưa phù hợp với nội dung của trò chơi Giải thích TearRing Saga như ở trên là dựa vào kinh nghiệm chơi và cốt truyện của trò này còn bác hỏi tại sao chữ Ring ko có "S" thì chịu thôi.
Mọi người không nghĩ Mộc đế khi xưa mình đọc là vì nó gắn với cái cây của Mộc đế 1 sao mấy ông ơi. Mà mộc đế 1 thì không phải FE rồi. Sau này những trò của FE bị gọi Mộc đế là do người ta không biết cái tên game dàn trận nào khác (chắc chưa biết trận chiến Robot). Mà mình cũng biết Fire Emblem là câu chuệyn xoay quanh vào cái báu vật quốc gia mang tính thần thọai là Cái khiên Fire Emblem hoặc 1 dạng vũ khí hay item này nọ. Mà không có cái tên game nào dịch ra mà lại tối nghĩa, chí ít nó cũng phải có 1 chút nội dung gì đó để thể hiện được cái nội dung của nó. Ngay cả cái game tiếng Nhật Thập Tự chinh cũng may mắn có cái tên của nó có chút ý nghĩa (đang nói về Brigandine) vậy vì lý gì chữ TearRing lại không mang nghĩ trừu tượng của nó? Tearing hay TearRing hoặc Tear Ring vẫn còn là điều khúc mắc nhưng trong 3 chữ đó chỉ có Tearing hoặc Tear Ring là có chút ý nghĩa. Khổ nỗi không ai chấp nhận nó mà cứ để TearRing mà ca tụng mãi...
làm sao chấp nhận được khi đó không phải tên đúng, có thật sự là Fox chắc chắn mình đúng còn nhà sản xuất sai lầm không
Sao nói mãi mà bác witfox ko chịu hiểu. Nếu bác nói Tearing saga có nghĩa thì tui ko phản bác xét trên phương diện cú pháp nhưng nếu dịch nghĩa của nó theo từ điển như sau: "Trường thiên tiểu thuyết về sự xé toặc ra". Nếu bác chấp nhận cái tựa này theo cái game thì tui hết ý kiến. Bác phải hiểu khi đặt tên cho game ko ai bắt buộc nó phải có một cái nghĩa đen rõ ràng hay phải đúng cú pháp. Cũng như khi đặt tên cho một tác phẩm văn chương, một bài nhạc hay một bộ phim thông thường nó rất trừu tượng đòi hỏi chúng ta phải xem phải chơi phải thưởng thức thì mới hiểu cái tựa nó muốn nói gì, chữ TearRing Saga chỉ tối nghĩa đối với ai ko hiểu hay hiểu theo chiều hướng sai lệch so với ý đồ của nhà làm game. Như tui đề cập ở trên khối cái tựa game đọc vô ko biết nó muốn nói gì như Crono Cross, Xenogear, Xenosaga, Parasite Eve....Bác cứ ngồi tra từ điển rồi dịch theo nghĩa gốc bảo đảm bảo sẽ sai lệch so với nội dung game. Bác nói gì mà tui chả hiểu mô tê gì hết.
Bạn không hiểu cú pháp sau? Tính từ trước danh từ đó. Tear mang nghĩa tính từ chứ không phải danh từ hay động từ mà xé tọac hay nước mắt gì đâu... Mà chữ Tearing là tính từ mang nghĩa là dũng mãnh, hùng dũng đó trời ạ, hỏng tin tra từ điển có liền mà... Fox nghĩ là người làm Titile dịch cái chữ tiếng Anh bị sai sót gì đó vì người ta ghi là TearRingSaga, mình cũng không hiểu ra sao nhưng Tear Ring Saga không hợp lý bằng Tearing Saga và TearRing Saga thì không đúng ngữ pháp lẫn chính tả (hiểu là Tearring Saga)!
bác Fox này cứ ưng đúng nghĩa trong tiếng Anh, nhà sản xuất đặt thế thì chúng ta chấp nhận thế, nhà sản xuất có ý đồ sâu xa của họ trường hợp dịch sai ư, với biết bao nhiu công sức đầu tư ra game rồi đặt tên thế mà lại sai ở 1 khâu cực kì đơn giản là dịch thôi à
sao cứ tranh nhau mãi cái vấn đề tên game ấy nhỉ ,dù là TearRingSaga hay TearingSaga thì chơi cũng có nhiu đó Ai cũng có thể có sai sót,game nào cũng có bug nhưng nhà sản xuất sai xót ở khâu này chắc hơi hiếm Chuyễn đề tài đc rùi đó
SAo cũng được. Tranh luận kiểu này cũng khó phân biệt được. Thôi xếp nó qua 1 bên đi. Cây cũng lặn rồi, gió ơi gió đừng rung cây nữa nha (=^o^=)
Thôi stop tranh luận với bác witfox, bác cứ cho bác đúng thì chịu. Chỉ nói câu cuối bác lên trên gamefaqs hay gamespot nó để tựa TearRing hay Tear Ring.
Đây ko phải tiếng Anh. Chưa tra từ điển thì đừng có láo Ko có cái từ điển nào dám dịch thế cả. Tear danh từ là nước mắt. Tearing là V-ing của động từ Tear [xé tọac, chia cắt, .v.v.] Tearing ko phải tính từ. Ko có tính từ Tear, nó ko tồn tại trên đời này. Chưa kể tính từ thêm -ing thì thành cái giống gì ? Bất cứ nghĩa nào khác 2 nghĩa đấy thì không phải là tiếng Anh. Chấm hết. Từ điển Oxford hay từ điển quốc tế, .v.v. nào cũng phải dịch thế cả.
Vậy ra ông xài từ điển Anh Anh hả? Fox chỉ có cái từ điển Anh Việt và Lạc Việt thôi. Và tất nhiên là tra trong đó ra mới dám đinh ninh ghi trên kia. Ông tưởng tui ăn nói không có cơ sở sao? Interesting nghe nói do động từ interest + ing đó! Động từ không mang nghĩa "đang..." thì nó là 1 động tính từ (nhớ cô kêu là participle hay gì đó). TEARING cũng LÀ 1 Pearticiple (Tear + ing) là dạng động tính từ coi là TÍNH TỪ! Và Tearing còn có dạng danh từ (động danh từ là Verb +ing, tên tiếng anh nhớ cô nói là gerund) chứ không phải dạng động từ! Tính từ đi trước danh từ: Tearing Saga (đúng ngữ pháp, chính tả, nội dung dịch thóang được) Fox nói sai trên kia, Tear đúng là không có tính từ (nhưng 1 từ có thể vừa là tính từ vừa là danh từ có khi cũng vừa là động từ đó). Vậy là Tear Ring Saga thì Tear mang nghĩa động từ hay danh từ? Có thể dịch ra 1 nội dung có nghĩa ra sao?
Thua bác fox nói như bác cái chữ Tearing là tính từ bổ nghĩa cho danh từ chính Saga như vậy nội dung chính của game này là nói về một cái Saga nào đó rất hào hùng, nhảm nhí hết chổ nói. Tui thấy bác càng nói càng đi theo chiều hướng siêu tưởng
chẳng lẽ cái gì trong tiếng Anh cũng có nghĩa theo từ điển sao, vậy tra thử Balmunk, Baldo, Narga, Odo xem thử mọi người hãy xem lại 2 hình này, hãy chú ý vào cái tên và có thấy cái tên nó viết cách ra không
...Không ai muốn nhìn nậhn, Fox đâu có bắt ép, chắc riêng mình Fox mới thấy cái sai và muốn sửa cho đúng với tư tởng của các bạnn (tính Fox cũng hay vậy mà, thấy sai sửa liền). Chữ TearRingSaga của anh kha thật ra nó đâu có cách đâu...nếu nó cách là nó phải có khoảng cách như chữ PRESS START đó... Các bạn đừng có nhầm tên riêng, danh từ riêng và danh từ chung. Ngay cả cái tựa của game tiếng nhật ví dụ như FireEmblem: The Broken Sword,...Tales of Phantasy, Tales of Deastiny, Brigandine: Legend of Forsena, Star Ocean, Legend of Gaia thì những cái tên đó chí ít nó đúng về ngữ pháp chính tả và có nghĩa của nó, vậy vì cớ gì mà cái tựa TearRingSaga lại không có ý nghĩa của nó? Nó phải có ý nghĩa nào đó! Cho nên để nó có nghĩa, đúng ngữ pháp và chính tả thì chỉ có gần nhất và hợp lý là Tear Ring Saga hoặc hợp lý theo đúng nghĩa, chính tả, ngữ pháp là Tearing Saga!
ý của tui chính là thế, xem cái hình thì thấy khi dịch ra họ vẫn không cách ra, như vậy ta phải cách mấy cái chữ đó ra còn về Tearing thì nghĩa chắc chắn không phải là nước mắt, không tin có thể tìm những người nào dạy Anh để hỏi còn Fox nói chỉ có Fox nhận ra chỗ sai thì quá đề cao mình rồi, nhà sản xuất mà sai lầm trong việc đặt tên thì tui đi bằng đầu
Với trình độ phân tích tiếng Anh bậc thầy kia thì có nói nữa cũng chỉ là nước đổ đầu vịt. Biết thế đi bàn luận tiếng Anh với cái đầu gối mình còn hơn, nhiều khi cái đầu gối mình còn rành tiếng Anh hơn y nữa ấy chứ Có rảnh đi thử thi TOEFL xem có trên dc 50 điểm ko.
Ừ, vậy đi...Fox có nói thêm thì cũng đâu có ai nghe đâu nói chi cho hao hơi tổn sức gõ máy, tốn thời gian. Chủ đề chấm dứt. Các bạn Tear Ring Saga, Fox thì cứ ghi Tearing Saga dù đúng hay sai hay gì đi nữa vẫn dễ nhìn hơn mấy thứ còn lại.