vậy năm bắt đầu campaing vàd kết thúc là năm nào,và map bao gồm toàn bộ ĐNÁ ?háo hức quá nên hỏi vậy ko biết có bị coi là spam ko
Nhớ 0 lầm là 1511 thì phải. Mod ban đầu chỉ gồm Nusantara (Indo-Malay) về sau mở rộng ra mainland. Trừ Philippin 0 đc đưa vào thì các nc1 khác đều đc đưa vào cả. Note: Uhm pà con cố gắng chờ...vài...tháng nữa nhớ
à anh cần làm descr nữa ko cho em làm tiếp với,cái vụ thần công với máy bắn đá bữa trước ko bik có tác dụng gì ko
nói gì thì nói, phụ tôi dịch đống câu này sang tiếng Anh đi. http://vnsharing.net/forum/showthread.php?p=5272322#post5272322 Các ông và cái box call of duty, hễ danh ngôn nước ngoài thì cắn cỏ nhai dịch cho kỳ hết, mà đụng tới danh ngôn VN kêu dịch sang English thì trốn biến cả là thế nào?
Ờ ờ từ từ nào Khinh Kị (Light Cavalry) Light horsemen arms with cau liem the Viet's traditional billhook, wear padded paper armor plus bronze mirror-shape breastplates outside. Primary Weapon: Cau Liem. Secondary Weapon: none Primary Armor: paper armor plus bronze mirror-shape breastplates Additional Armor: none Thiet Ki (Armored Cavalry) elite archer horsemen arms with bow and curved swords, Reinforced round shield. Wear steel lamellar armor (Vietnamese's Kim Cuong Giap armor) and helmet (traditional Viet's helmet) Primary Weapon: bow. Secondary Weapon: sword Primary Armor: steel lamellar armor Additional Armor: small wood shield Này làm quà cho ông Yevon. Mấy câu Hán-Việt nói thật nghĩa còn 0 hiểu thì dịch sao nổi Our army go to the war with ten parts but only 4 or 5 parts return Whenever the story of Kieu still exist, our language will exist and along with it our country (dich hơi thoáng cho hoành tráng) I want to be a honest man...Who can give me that "Mountains and rivers of the South reigns the Emperor of the South, As it stands written forever in the Book of Heaven. How dare you barbarians invade our land? Your army, without pity, will be anihilated!" "Fight until we can grow long hair! Fight until we can wear black teeth! Fight until their wheels cannot carry them home! Fight until their armours are shatter completely! Fight until the world knows that this heroic Southern country have owner!" As long as my head has not fallen down, Your Majesty please do not worry. Should we fight or yield !? Fight! Fight! Kill those Mongolians You should cut my head before surrender my emperor The army's strength lie in the quality not quantity The enemy this time are easy to crush How to get a hundred thousands troops to fight the Northern invaders? Generals are hawks, troops and subject are ducks. Use ducks to feed haws is nothing strange isn't it? I'm not afraid to fight, just afraid our people didn't want to follow The enemy at the gate, even women fight Phần này dịch cho ô Yevon 1 lô Văn tế luôn nhớ D'oh! Their gunfire shaken the ground The people's will echo the sky Despite those cursed Westerners firing all kind of their guns, we still break through their gate and flood in, risky our life like nothing We come from the front, we come from behind, despite their metal battleships firing at us To be a normal citizen of a free country is better than a king of the enslaved country
“ Tôi muốn cưỡi cơn gió mạnh, đạp luồng sóng dữ, chém cá kình ở biển đông, đánh đuổi quân Ngô, giành lại giang san, chứ không chịu quỳ gối khom lưng làm tì thiếp cho người.” -> I want to ride the thunderstorm, trample the tsunami, kill whales in the East Sea, kick out the Chinese, take back the country, not to kneel and be the other's wife.
bắt đầu ngâm đống code mod Total war sau mấy ngày, cái duy nhất biết làm là... thay mấy câu danh ngôn ở trên. Có thử thay nhạc nền theo như chỉ dẫn nhưng ko hiểu sao ko được, vào game chẳng thấy thay đổi gì ráo.
Hung kings created our country, we have to protect it together "Nothing is more precious than independence and freedom." Vietnam is one country, Vietnamese is one peoples; River may run dry, mountains may be eroded, but that truth will never changes. People, can you hear me clearly? "I have only one desire, the ultimate desire, that's our country is completely independent, our people are fully free, anyone of our people has enough food and clothes, everyone receive an education. " Fight to the last breath for the exist of our great fatherland (motherland) For the benefit of ten years we should plant trees, for the benefit of hundred years we should plant people We only want peace, we yielded to them. But the more we yield the more those French colonialists advance because all they want is to rob our motherland once again No! We rather sacrifice everything but never accept the loss our country, never accept to be a slave Whoever who have gun use gun, whoever who have sword use sword, without sword use hoe, spade, sticks. Everyone must do their best to fight back the French invader to save our country Unite, unite, great unite Success, success, great success Aim straight to the enemy to shoot them down Grabs the enemy's belts to fight
Dịch tạm vài cái, nếu mấy bác thích thì để tớ dịch tiếp mấy câu còn lại.:P Trước:Our army go to the war with ten parts but only 4 or 5 parts return Sau: Our army of ten parts now return with half of them. Trước: Whenever the story of Kieu still exist, our language will exist and along with it our country (dich hơi thoáng cho hoành tráng) Sau: Our language as well as the country's will of freedom never die whenever "Truyen Kieu" hold its reponsibility here. Trước: I want to be a honest man...Who can give me that Sau: My small desire of being treated as a normal citizen... can't be done! Trước: "Mountains and rivers of the South reigns the Emperor of the South, As it stands written forever in the Book of Heaven. How dare you barbarians invade our land? Your army, without pity, will be anihilated!" Sau: "The south land reign the south Emperor" No doubted his rights to rule ensured in the God's book Yet those scum dare to set their foots on His land Hear, shameless dogs, ready to be wrecking havoc?"
chọn lấy mấy câu có nghĩa mà dịch, toàn thấy câu nào hay nói là quote vào mà chả để ý cái nghĩa nó có ăn nhằm với cái game không điển hình là câu này câu này không nên dịch và dịch thì cũng cần chú thích đầy đủ, viết câu tiếng việt rồi chú thích
Mấy cái đó là để topic nó xôm hơn thoai còn đưa qua làm quote tất nhiên phải dùng n câu đặc trưng Ô Ch/ủy nếu có hiện hồn hay đầu thai thì nghe góp ý này. Khi dịch thì phải dịch càng sát nghĩa càng tốt
Whoever have gun use gun, whoever have sword use sword, whoever don't have sword use hoe, spade, cane. Everyone must stand and fight to the French invader and save our motherland
Bác yevon xem hộ em con nào là liên nỏ, con nào là liên châu nỏ với http://forum.gamevn.com/showthread....ng-chinh-tri-Version-&p=17453000#post17453000
mấy bác hơi quá tay rồi. 1 phe chưa xong giờ đòi 4 phe sao làm nổi? tôi thì thấy gộp chung 1 faction đi cho dễ. Cái ta cần giờ là ráng... nhai cái hướng dẫn tạo map cho mod Rome Total war. Ngâm từ từ để biết cách làm mod game.
Khác màu là đủ rồi. XGM cũng vậy mà =.=. Bất quá thêm ít quân đặc biệt cho mỗi fact là xong . Có thêm TQ nữa có gì cứ phỏng theo 3K hay BOA Cái đầu thì chỉ 1 faction DV thời Le thôi. Còn cái kia chỉ là ý tg của team leader. Có lẽ sẽ làm kiểu Provincial camp giống XGM
hem hiểu lắm. mà thôi. binh thư yếu lược đầy ra đó. cứ bốc ra nhét thêm vào. Chỉ cần mỗi phe vẫn giữ đám vũ khí chủ đạo: giáo tre/ nỏ/ câu liêm/ hỏa hổ - hỏa đồng và máy bắn đá magonel là được. Ngoài ra thì cứ bốc nhét thêm vô. xem xong Nam Triều Công Nghiệp Diễn Chí, thấy quân trịnh có trò ném quả nổ rất dữ dội. trang phục thì cứ chia ra mà nhét vô. Hôm rồi 1 faction nên nhét ko hết được, giờ cứ giở lại ra, chia trang phục này cho anh này, trang phục kia cho phe kia là đủ.