Cái vụ font tiếng Việt thì tui lo cho, chikvn cứ dịch sang tiếng Việt có dấu đi, nhớ là type = Unicode đấy nhé :) dùng notepage hoặc wordpad, đừng dùng M office. Gl all
Bác Chik ơi, trong đấy nhiều file quá, ko lẽ down hết ? Xót tiền lắm, nhà tui dùng theo dung lượng mà, phải biết down cái nào mới down dc chứ
Cám ơn nhiều, chik sẽ nhanh chóng dịch lại toàn bộ, có lẽ sẽ mất nhiều ngày đấy vì dạo này đang bận làm mấy bản báo cáo >.<, ko thực sự rãnh rỗi như trước. Còn animation hình như có 2 thứ, đó là animation extract và converter thì phải, bạn cứ down thử 2 cái đầu tiên hộ mình.
nếu chik cần dịch giúp thi gửi file lên đây, tui dịch giúp cho, ko giỏi lắm nhưng cũng đủ để có thể dịch được
Bác chik ơi, tôi thử down cái converter, nó dẫn đến fileplanet, reg nick xong vẫn ko down đc, nó bắt phải đóng tiền, ko thể đỡ đc , hay bác send username với pas của acc của bác xem tui có down đc ko.
Đâu, tại ông ko để ý đấy thôi, ngoài 5 cái mirror dành cho premium user, có 2 mirror dành cho trial ở dưới đó, đều cùng 1 nguồn từ USA cả. Dịch thì nếu thích cho ông dịch Act IV + V đấy, mà nhớ là có cái gì dịch cho hết đấy nhé, chơi đủ tất cả các loại char để kiểm tra xem vì mỗi loại nhân vật hình như có lời thoại hơi khác một chút, cả những đoạn tán gẫu với Cain cũng nên dịch vì có khá nhiều thông tin hữu ích đó.
oe phải chơi lại à thế nó ko có phần sẵn để dịch sao? giờ thời gian chơi lại thì làm gì có chứ hả trời >.<
Nếu ngại thử lần mò trong mớ tools xem, cần thì extract cái data ra tìm phần lời thoại mà dịch, tôi dịch trong game luôn cho nhanh , đỡ phải tìm lôi thôi vả lại đâu cũng phải kiểm tra xem mỗi NPC có bao nhiêu lựa chọn.
MK dịch xong rogue camp ngồi đọc lại thấy chuối ko tả được, có mấy cái đếk biết dịch như thế nào, VD như Sisterhood of Sightless Eye, chẵng lẽ là hội phụ nữ mù ??? ức chế đếk chịu được, bây giờ mới thương mấy thằng dịch game bị chúng nó chửi là chuối cụ
Bác chik ơi, tui down cho bác cái converter roài đấy, bác còn cần cái gì thêm nữa ko ? http://forums.gamevn.com/attachment.php?attachmentid=44780&d=1157601329 -> link down cái converter nè
Ý kiến cá nhân: Để nguyên tên người tên vật, sửa quest ko thôi, đỡ nhức đầu mà ko lan man vào phong cách của Võ Lâm. Với lại tiếng anh nó nhiều nghĩa bóng nữa cơ, sightless còn có nghĩa là vô hình nữa. Sisterhood thì để là tổ chức tôn giáo của phụ nữ nó còn hay hơn hội phụ nữ .
Tổ chức tôn giáo dài quá ko hợp, mà để là hội phụ nữ vô hình lại càng chuối, nhưng đã dịch mà lại còn thỉnh thoảng lại chêm English vào kể ra thì ... Thôi cứ tạm thế đã, bây giờ có ai nhận chỉnh lại skill ko? cái này quan trọng lắm đấy, hơn nữa còn cần ý kiến chung xem cần chỉnh lại thế nào, mọi người ko có ý kiến gì là Sorc lên làm trùm thay Diablo đấy :devil: :devil: :devil:
Skill thì cứ giữ nguyên đi bác ơi. Để tui dịch thử nhé: Cầu lửa (Fireball), Sét truyền (Chain Lightning), Lá chắn năng lượng (Mana Sheld), Mưa băng (Blizzard), Dịch chuyển tức thời (Teleport), -> Nghe nó cứ chuối chuối, nhưng nếu mọi người thấy đc thì tui sẽ thử dịch típ
cái này mình cũng hưởng ứng.Ở nhà mình cũng mày mò chỉnh sửa được 1 số thứ nhưng chủ yếu là item unique , bộ set, cube recipe thôi còn về skill thì chưa làm được skill mới (mình thấy cái này khó nhất nhưng cũng thú vị nhất tiếc là chưa có kinh nghiệm nhìu).Còn về phần dịch lời thoại thì mình ko bít cách để đưa font tiếng việt vào. Vụ làm mod việt này mình đã có ý định từ lâu nhưng vì kiến thức eo hẹp nên chưa dám làm.Nay có bạn đưa ra ý tưởng thì mình xin tham gia.