[Mọt Game] Game Tiếng Việt dính phốt chèn mã đào coin vào patch Việt hóa God of War

Thảo luận trong 'Thư Giãn Express - Bản Tin Cuối Ngày' bắt đầu bởi LadyDimitrescu, 21/1/22.

  1. Joker FF

    Joker FF Mayor of SimCity

    Tham gia ngày:
    1/5/16
    Bài viết:
    4,115
    Sẵng topic mình xin link.

    Lướt mấy game nhớ Diablo 2, ngày xưa chơi bạn Hell on Earth giờ kiếm không có chổ download, còn mỗi LoD download đc. Ae có bản HoE cho mình xin.!lovesend
     
  2. SPC700

    SPC700 Legend of Zelda

    Tham gia ngày:
    1/10/20
    Bài viết:
    1,054
    "Thuần Việt" không phải là từ "thuần Việt". Bản thân việc sử dụng từ Hán nó chẳng có vấn đề gì, mà còn có tác dụng làm tăng tính trang trọng, học thức cũng như tính minh triết của lời nói (giống như việc sử dụng từ La Tinh trong tiếng Tây). Nhưng muốn được như thế thì phải nắm rõ nó, làm chủ nó trước cái đã rồi mới dùng nó cho khéo được. Nếu không hiểu rõ mà sử dụng bừa bãi thì lại thành ra thảm họa.
    Thế nào là khéo? Là biết dùng đúng từ đúng lúc đúng chỗ, gợi lên sự liên tưởng/hình dung dễ dàng trong lòng người đọc, không làm người ta kiểu "wtf đây là cái gì?". Muốn được vậy thì vốn từ, vốn đọc, vốn nghe phải thật nhiều và cũng phải từng trải viết lách thật nhiều, và cũng phải để ý quan sát ngôn từ của chính mình, của thế giới chung quanh rồi mới tổng hợp, quy nạp, đúc kết mà thành ra cái của riêng mình. Nhiều ông văn sĩ tài hoa, chẳng hạn như ông Tô Hoài ấy, tạo ra rất nhiều "tạo ngữ" vốn không có trong từ điển tiếng Việt nhưng ai đọc lên cũng hình dung được ngay và thấy tâm đắc ngay.
    Còn đồng chí dịch DS3 thì chưa có kinh nghiệm dịch thuật gì trươc đó, vốn liếng tiếng Việt cũng ít ỏi mà lại thích sính Tàu, có lẽ cũng do đồng chí ấy có gốc gác là Ba Tàu.
     
  3. Kronpas1997

    Kronpas1997 Baldur's Gate Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    5/9/02
    Bài viết:
    30,757
    Trường hợp này thì nên để vì bọn chơi quen abyss mất rồi. Nếu dịch từ bản 1 release day thì mình được làm chủ địa danh, tha hồ triển, chứ giờ vào ngang cố dịch địa danh là ăn chửi. Mà xu hướng giờ là để nguyên tên các địa danh lớn giữa các bản localize, chơi con genshin ly nguyệt giữ nguyên liyue hết, tên nhân vật cũng vậy. Nhưng qixing thì vẫn dịch là thất tinh lol
     
  4. SPC700

    SPC700 Legend of Zelda

    Tham gia ngày:
    1/10/20
    Bài viết:
    1,054
    Abyss trong DS không phải danh từ riêng, mà là danh từ chung chỉ khái niệm. Bản tiếng Nhật nó đâu có phiên âm chữ abyss.
    Còn nguyên tắc danh từ riêng thì không dịch là đúng rồi, trừ vài trường hợp có ý nghĩa đặc biệt.
     
    PeepingTom thích bài này.
  5. dread_nought

    dread_nought The Dragonborn Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    3/10/09
    Bài viết:
    19,746
    Nơi ở:
    TP HCM
    Abyss là địa điểm chứ khái niệm gì nhỉ @@ bảo the deep của Aldritch là khái niệm thì còn có lý :-?
     
  6. Kronpas1997

    Kronpas1997 Baldur's Gate Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    5/9/02
    Bài viết:
    30,757
    Tùy game, tùy thằng thuê, và tùy vendor có được tự múa không. Con genshin vẫn dịch vực đá sâu, tiếng anh chasm, trung nhật 层岩巨渊, mỗi tiếng mỗi kiểu. Nhưng một số địa danh lớn chắc style guide ko cho phép nên vẫn là liyue nguyên game mặc dù tiếng việt phiên ra được ly nguyệt.

    Abyss trong dark soul nhớ ko nhầm là địa danh, ko phải danh từ chung.
     
  7. creativealtair

    creativealtair snake, snake, snaaaake

    Tham gia ngày:
    6/5/08
    Bài viết:
    8,219
    Nơi ở:
    Siwa
    tùy style guide, tùy instruction, tùy ngữ nguồn và tùy thằng dịch nữa…
    nhiều thằng dịch làm đọc muốn tụt cmn iq, nhiều đứa trẻ trẻ có cái chuyện phiên âm hán việt cũng làm ko xong… !khoc2
     
  8. Moe~~~

    Moe~~~ You Must Construct Additional Pylons Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    24/11/08
    Bài viết:
    8,508
    Dù có quen vẫn sẽ phải dịch thôi. Cái concept Other World đầy game nó làm, Abyss nó chỉ đơn giản là cái tên cho cái "other world" trong dòng Souls, dịch được.

    Nguyên Thần thì phần dịch thuật trặc trẳn nó outsource, nó outsource thì ai mà biết được ông đó có phải là dân học lý thuyết dịch hay dân học ngoại ngữ đi làm phiên dịch. Cho nên không thể nào lấy nó làm chuẩn được.



    Ngó qua cái sub bản Opera là thấy bản dịch Việt rất có vấn đề rồi
     
  9. creativealtair

    creativealtair snake, snake, snaaaake

    Tham gia ngày:
    6/5/08
    Bài viết:
    8,219
    Nơi ở:
    Siwa
    ko biết ngữ nguồn của bản dịch này là gì (có thể là tàu) nhưng nhìn qua thì thấy khá ổn mà nhỉ
    duy trì đc kết cấu câu 7 chữ
    có 2-3 câu 10 chữ thì bị mất và hình như ko có vần
    nhưng mà vầy thì cũng khá :-? cho điểm 6/10 !nai

     
    Chỉnh sửa cuối: 22/1/22
    Kronpas1997 thích bài này.
  10. Kronpas1997

    Kronpas1997 Baldur's Gate Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    5/9/02
    Bài viết:
    30,757
    Tất nhiên là chả thằng nào nuôi dịch in house. Mà bọn dịch này rất trẻ, bắt trend tốt, nên có thể ưu tiên là dịch theo xu hướng chứ ko phải chính xác.
     
    PeepingTom and BachLi like this.
  11. Vouu2

    Vouu2 Tiền thâm hậu ghẻ

    Tham gia ngày:
    8/11/16
    Bài viết:
    2,121
    riêng cái opera đó thấy ổn vcl
     
  12. thitavipho

    thitavipho Sonic the Hedgehog Lão Làng GVN Nhân Viên Y Tế

    Tham gia ngày:
    19/2/11
    Bài viết:
    4,711
    Tưởng Other world trong DkS là cái thế giới trong tranh :-?
     
  13. giangnam

    giangnam cái biệt hiệu Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    21/8/02
    Bài viết:
    5,377
    Đứa nào đọc lore Dark souls abyss ra other world thế? cùng 1 chỗ hết. Cái painted world cũng chả phải world riêng mà là chỗ phong ấn các thứ bọn god of Anor Londo sợ

    còn lão Kron nói đúng rồi, dark souls thì Abyss là tên địa danh, nên giữ nguyên
     
  14. SPC700

    SPC700 Legend of Zelda

    Tham gia ngày:
    1/10/20
    Bài viết:
    1,054
    Bản tiếng Nhật nó không mang tên là "Abyss" mà có tên là 深淵 (Shin-en) mà tất cả mọi người Nhật đều hiểu là vực thẳm.
    Vậy thì phải coi bản ngôn ngữ nào mới là chuẩn?
    Game này do Nhật làm, không phải game Tây.
    Bản tiếng Nhật ra ngày 22/09/2011.
    Bản Âu Mỹ ra ngày 04/10/2011.
    Vậy có thể thấy là bản Nhật ra trước nên nhiều khả năng nó mới là gốc (dù chưa chắc). Nếu vậy thì bản tiếng Anh không được phép "dịch" thành "Abyss" mà phải để là "Shin-en" mới đúng.
     
  15. The_Angel

    The_Angel Lão Làng GameVN Moderator Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    19/5/03
    Bài viết:
    19,533
    Nơi ở:
    HVĐ
    Tks fen, đang down, có cần down luôn cái patch ở cmt 1 ko nhĩ?
     
  16. creativealtair

    creativealtair snake, snake, snaaaake

    Tham gia ngày:
    6/5/08
    Bài viết:
    8,219
    Nơi ở:
    Siwa
    tên địa danh nhưng bản thân từ Abyss vẫn có nghĩa, thì vẫn có thể dịch
    khi nào tên địa danh là 1 từ vô nghĩa, hoặc nghĩa ban đầu của nó quá cổ xưa, thời nay ko còn ai hiểu thì có thể để nguyên
    vd: Moscow, London, Massachusetts v.v.
     
  17. giangnam

    giangnam cái biệt hiệu Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    21/8/02
    Bài viết:
    5,377
    upload_2022-1-22_21-51-24.jpeg

    Lore dark souls bản eng thì có Epicnamebro, lão rành cả nhật cả anh mà chưa thấy phàn nàn cái Abyss bao giờ. Đến cả lũ lore youtube cũng không đụng đến cái đấy

    Nhưng mà thêm tiếng việt thì mình không rõ vì không bao giờ chơi game việt hoá cả :))


    Btw dark souls khá là thọt ở địa bàn nhật bản. Nó nổi lên từ thị trường Mỹ trước xong mới lan ra khắp thế giới. Mà thành công của dark souls thì không phủ nhận được công của mấy ông như epic, vaati :))
     
  18. Kronpas1997

    Kronpas1997 Baldur's Gate Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    5/9/02
    Bài viết:
    30,757
    Mấy cái trò dịch này chỉ có thông lệ tốt nhất thôi, chứ làm gì có phải và quy định, trừ khi tác giả có quy định cụ thể về văn phong. Nổi tiếng nhất chắc có bộ chúa nhẫn do nhã nam làm, dịch đúng theo tôn kiên chỉ định, dân mua về chửi sml.

    Game tớ vẫn quan điểm nếu thằng client ko có chỉ đạo cụ thể thì mình toàn quyền. Bản dịch đọc trước bản gốc thì mình là tác giả, hehe.
     
    creativealtair thích bài này.
  19. SPC700

    SPC700 Legend of Zelda

    Tham gia ngày:
    1/10/20
    Bài viết:
    1,054
    Thì bản thân tiếng Anh dịch từ "shin-en" trong tiếng Nhật thành "Abyss" là chuẩn rồi, có gì mà phải phàn nàn. Người Nhật hiểu từ "shin-en" là "vực thẳm" thì người Mỹ cũng hiểu từ "abyss" nó như thế. Vậy thì dịch từ "shin-en"/"abyss" sang tiếng Việt là "vực thẳm" hay "vực sâu" có gì mà phải phàn nàn?
     
    creativealtair thích bài này.
  20. Tũn Tùn Tụt

    Tũn Tùn Tụt Gordon "λ-2" Freeman GameOver Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    26/4/10
    Bài viết:
    13,237
    Mình nghĩ hướng tới đối tượng người dùng là ổn. Người VN mình, nhất là người trẻ nhìn mặt chữ Tiếng Anh cũng quen thuộc nên mấy địa danh Tiếng Anh giữ nguyên là ổn. Dịch dùng những từ thông dụng là ổn, Hán Việt hay Thuần Việt gì cũng okie, quan trọng là cho người dùng đọc hiểu nhanh.
    ---
    Còn lại thì nếu hàng free, người dịch thích dịch sao hợp ý họ, làm họ vui thì toàn quyền, mình ko nên chê bai chỉ trích.
     

Chia sẻ trang này