trong Tây Du Kí thì Songoku cũng bị nung 49 ngày mà ko chết, h ko biết có cho Nar dc khả năng kháng amaterasu ko
Ngộ Ko sợ khói, thằng Hồng hài nhi chơi lửa tạo khói, mà lửa nó dập ko dc nên anh Khỉ mới thua ván đó
Bọn nào nghĩ ra cái địa danh Các Hỏa Động vậy, trong bản raw rõ ràng anh Tôn nói là Thủy Liêm Động (水簾洞), vậy mà nó dám chuyển thủy thành hỏa được.
Các bợn có thấy con Bát Vĩ đánh nhau rất là thiếu cơ động, nhanh nhẹn không? Cứ nằm một đống bùi nhùi chứ chẳng chạy nhẩy được gì cả.
Bọn nó dịch bậy. Chính xác là thuỷ liêm động mà. Đúng zồi, ảnh chỉ lết lết đc thôi vì có 8 cái vòi nhưng ko chân. Nhưng hachimata cũng ko cần di chuyển làm gì, vì anh ấy rất là to + mấy cái vòi dài kiểm soát một khoảng không gian lớn rồi. bát vĩ rất mạnh chẳng qua bị dìm hàng thôi
Chiêu của nó là như thế. Chứ Nhị vĩ cũng khạc ra quả cầu lửa to chà bá, Cửu vĩ trong anime lúc biến thành 8 đuôi cũng khạc ra lửa thì chúng nó là cái gì chớ ?. Nhiều trang dịch truyện ở VN mình chỉ chú trọng vào đua với thời gian để ra cho sớm mà quá hời hợt về câu chữ, dịch chuối cả nải
1 ng đang chiến đấu mà bị emo, nương tay với đồng loại khác với 1 ng bất cần đời gì cũng oánh nhé và bát vĩ h chắc chỉ dùng đc khoảng 50% sức mạnh là cùng
Đây , trang này dịch là Vua Của Các Hỏa Động nè Trang này bao giờ cũng là trang dịch Naruto sớm nhất :) http://doctruyen.vechai.info/naruto-chap-568/ Mà mấy cái tay của Vĩ Thú sao bị Kakashi dùng sét cắt dễ thế không biết , tưởng nó chịu được sát thương lớn lắm cơ mà
Thải ra shit không có nghĩa là sinh hoặc sống ở WC (co khi đồng chí rơi vào trường hợp đó thật). Cái bản dịch này mình không biết là dịch từ bản eng hay jap nhưng có vẻ là dịch từ bản eng. Các trang truyện thì rõ ràng có nguồn gốc từ MS rồi (dù sao thì raw cũng khó kiếm lại phải clean) nhưng nhiều khả năng là text cũng là trans từ đó, nhiều đoạn vẫn còn để nguyên text en và lỗi ngữ pháp (bỏ chữ), cái title lẽ ra nên dịch và các trang truyện có credit của MS rồi nên không cần bê nguyên cái trang credit của MS vào làm gì cả, mất thời gian load (nhất là khi load đồng loạt cả chap như vậy). Nếu dịch bản raw thì sẽ thấy ngay là dịch thành Thủy Liêm Động (động ở sau thác nước, nước chảy xuống giống cái mành nên gọi là thủy liêm) thì sẽ dễ dàng và có ý nghĩa hơn là nặn ra một cái tên là Các Hỏa Động (chẳng có nghĩa gì cả), nếu không đọc bản tiếng anh thì tốt nhất nên để là Động Suiren hoặc Suiren Cave, màu mè quá đôi khi lại làm người khác hiểu sai. Cái phần commend của các cao nhân đười trước từng qua lại với anh cửu thì lại không dịch (mình thấy phần này khá là quan trọng), clean text cũng lỗi nữa (có vẻ như dùng stamp clone và tẩy một cách cẩu thả, để lại nhiều vết, nhất là cái frame của Kushina). Mình đọc bản en trước rồi mới đọc bản jap nên không để ý ra chính bọn MS cũng dịch sai đoạn giới thiệu của anh Tôn (dù không ảnh hưởng gì lắm), cái mà anh Tôn khoe khoang là được cụ Lục đích thân ban cho không phải tên mà là pháp hiệu, cụ lục phong anh ấy là Senen no Ou (仙猿の王 - Tiên Hầu Vương). Dù sao thì cũng không sai lắm vì nhiều khả năng là tên cũng do cụ đặt.
Ai có link xem Naruto vietsub hk? Từ khoảng tập 10x>, đang coi tới mý tập này thì không thấy trang nào up nữa
vừa nhảy vào xem thử, dịch đọc thấy chán chán , còn bỏ mất vài đoạn ,tẩy xóa lung tung k châu chuốt nhanh nhất mà thế này thì để làm gì
[SPOIL][/SPOIL] Trong hình này còn giới thiệu rõ ràng anh là "孙悟空 - 齊天大聖" (Tôn Ngộ Không - Tề Thiên Đại Thánh Ha Ha Ha) cơ mà . Bọn tây khó khăn trong dịch ra là điều dễ hiểu
nó thì từ JPN -> Eng - mình thì từ Eng -> VN ( mỗi nước có cách hiểu và biểu đạt ngôn ngữ # nhau mìa - nên hiểu nhầm trng việc dịch là điều ko tránh khỏi ^^ còn cái vechai thì ..... xem tranh thôi