Có thể là bạn em đấy. Em cũng được vài đứa IT hỗ trợ về mấy cái chuyên ngành mà, nhờ chúng nó mà bây giờ em làm được "ruột" của tool rồi đấy. Kiến thức về C++ là bọn nó dạy cho em hết đấy.
Biết C thì viết tool cho mình thôi, chứ không giải quyết được gì trong việc "hiểu" game cả. Nếu biết thêm Assembly của hệ máy cần dịch thì như hổ thêm cánh luôn. Tuy nhiên món Asm này học lâu thành hơn C và mấy ngôn ngữ bậc cao khác.
Thì đúng mà, nhưng viết tool để mà giảm thời gian dịch. Ví dụ như có những game mà có những câu đặc biệt mà nó nhận input theo kiểu số chữ - số dòng - nội dung. Thế bây giờ là phải đếm xem từng câu bao nhiêu chữ? -> C++ cơ bản để làm nhanh điều này. Hợp ngữ thì em cũng đã nắm bắt được một vài đoạn, còn một vài đoạn thấy chả liên quan gì cả, không tìm hiểu sâu làm gì. Không cần phải hiểu tất cả code của 1 game, chỉ cần hiểu cái gì đủ cho hack dịch thôi.
Nếu chỉ để đếm bao nhiêu dòng, bao câu hay bao chữ thì không cần C đâu. Cái text editor hay Word cũng làm được rồi. Còn nếu chỉ cần biết một vài kiến thức hợp ngữ mà dịch được game thì gọi là thiên tài vậy.
Đó là chỉ là ví dụ thôi, thực tế nó phức tạp hơn nhiều. Có những câu mà địa chỉ của nó phụ thuộc vào độ dài câu đứng trước (+ một vài thứ nữa) , câu đứng trước lại phụ thuộc độ dài câu đứng trước nữa.... => Cần C++ để code nhanh việc này, không là chỉ có đếm. Còn về hợp ngữ là chỉ hiểu nó khi text của game nó nén theo qui tắc của hợp ngữ thôi, còn những game mà text nó lộ thiên thì việc gì phải học hợp ngữ??? Còn về text của FF10 thì nó có nén, nhưng đã có tool này giải quyết rồi bác: http://www.romhacking.net/utilities/639/
Mình dịch Tearring Saga với Resident Evil 5 cũng là dạng tính độ dài của câu, nhưng chỉ việc cho cái hex editor đếm là xong. Hợp ngữ không chỉ dùng để giải nén hay nén, mà còn nhiều vấn đề khác nữa. Nó giúp xác định font chữ, thay font theo ý mình, viết thêm độ rộng cho chữ nếu game không có, hay tạo thư viện từ điển để giảm dung lượng text..... Những cái này phải cần đến khá nhiều kiến thức và kinh nghiệm về Asm mới nổi. Còn game không dùng đến hợp ngữ cũng có đấy, nhưng sẽ không triệt để như khi biết. Đó là lý do vì sao bản dịch được đánh giá cao nhất cho tới giờ là Der Langrisser của Byu. Vì bản dịch này dùng hết kiến thức Asm của máy Snes để tối ưu hóa chữ trong giao diện. Bản dịch này mất 6 năm, và Byu cũng là tác giả của giả lập Bsnes. Thấy có người hỏi về độ cao của chữ trong Chrono Cross, và tỏ ra thất vọng khi biết là không thay đổi được nếu không dùng Asm. Thực tế là biết Asm lợi hại lắm, nếu định lên chuyên nghiệp thì nên theo hướng này. Ps: hồi dịch FE3 mình chỉ mới lò dò học Assembly, nhưng cuối cùng cũng xong. Nhưng nếu bây giờ dịch lại thì ngon lành hơn nhiều :p
Cứ cho là bác dùng hex editor đếm là ra địa chỉ, thế nhưng khi có địa chỉ rồi bác lại phải tìm đến đúng con trỏ để sửa lại nó, và có 20000 câu thì làm việc đó 20000 lần? Xác định font chữ em dùng debugger. Bác đã kể đến trường hợp game cho bắn địa chỉ thoải mái chưa? Một trong các project của em nó gần như là thế đấy, dung lượng của game chỉ lớn hơn có tí xíu, game chạy vẫn ổn. Em không nghĩ là đa số game lại phải cần dùng đến hợp ngữ để dịch, có những trick rất quý giá, vẫn hiệu quả mà không mệt hơi học hợp ngữ.
Có lẽ bác đã xem video chrono cross của em và bác đã nhận ra điều này, đúng, em chỉnh được độ rộng nhưng không chỉnh được độ cao của chữ. Độ rộng có code, độ cao ko có hoặc có mà ko tìm ra.
mình đang chơi trò này được phân nữa rồi giờ thấy có bản tiếng việt ôi vui quá, mà bác chủ ơi bản tiềng việt này chỉnh thế nào để chơi được trên smartphone ?
Hi bạn. Bạn chịu khó google "giả lập NDS dành cho android (hoặc ios)" nhé, mình không chơi game trên smartphone nên ko rành việc này. Video về giả lập ds cho android Video về giả lập ds cho iphone
Biết từ trước khi xem video rất lâu rồi, nhờ cái này http://www.romhacking.net/forum/index.php/topic,18493.msg265006.html#msg265006 Phần lớn game đều cố định độ cao cố định, muốn chỉnh thì phải thêm code. Muốn thêm code thì phải biết Asm. Ps: mình không tin là không cần biết Asm mà vẫn dùng được debuger. Bản thân cái debuger có nhiệm vụ dis asssmbly, tức là nó phân tích ngược lại Asm cho nên cũng cần khá nhiều kiến thức Asm để hiểu kết quả giải tích đấy.
Vậy chắc đó là bạn em, font của chrono cross bé quá em có nhờ nó sửa font của chrono cross mà. Cơ mà sửa không được nên đành dùng font gốc. Bác ko tin thì thôi. Ai bảo em ko biết asm? Em có biết, tất cả dòng lệnh như thế nào đều hiểu, nhưng không dùng asm để làm sâu về tạo font theo đúng ý hay tạo thư viện gì cả.
Đâu, rất tin chứ. Chỉ không tin là vẫn dùng được debuger mà không biết Asm. Còn nếu dùng được thì là có rành về Asm rồi.
Sau 1 tuần, bản dịch đã vượt mốc 200 lượt down. Mư hê hê hê. Cứ tưởng chẳng ma nào thèm chơi nữa chứ.
Game cũ rồi mà được như vậy là tốt rồi Hâm mộ bác quá, bao giờ bác có ý định dịch FF T-0 PSP thì cho xin 1 chân dịch thuật nhé :3 Đây là game RPG đầu tiên tui chơi, nhiều kỉ niệm kinh. Hồi đó chơi có lớp 3, 4 có biết tiếng anh gì đâu. Toàn phải hỏi ông anh họ đường đi tiếp, ngay đoạn đầu đã phải "hỏi con bé ngồi ở bể nước" Cám ơn bác nhiều :3
Vượt mốc 300. Game cũ xì hồi năm 2000 mà nhiều ông vẫn máu quá nhỉ. Thấy vui vì lượng người chơi hoài cổ và lượng người chơi không bị lệ thuộc vào đồ hoạ, thấy được cái hay của những game 2D đồ hoạ giản đơn trong 1 nùi đồ hoạ 3D khủng hiện nay cũng không phải là ít ỏi.
"Hướng dẫn: giải nén chạy NO$Zoomer.exe" Chạy NO$Zoomer.exe, chứ không chạy NOGBA.exe nhé. NO$Zoomer.exe sẽ có nút maximum như mọi cửa sổ thông thường. Đến khổ. Hướng dẫn bảo sao làm vậy là chơi ngon, có chịu đọc hay ko thôi.