[Nhờ Vả] proofread các bản dịch comic của mình

Thảo luận trong 'Thư giãn' bắt đầu bởi alucard92, 24/5/15.

  1. empireatwar

    empireatwar Sora, Wielder of Keyblades

    Tham gia ngày:
    20/7/08
    Bài viết:
    12,150
    "dám cá" là 1 từ kiểu dự đoán tương lai dùng sẽ đúng rồi &[]
     
  2. Moe~~~

    Moe~~~ You Must Construct Additional Pylons Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    24/11/08
    Bài viết:
    8,534
    "Sẽ" không cần thiết thôi. Nó cũng giống như cái trường hợp lặp từ "cậu" ở trên, nếu đã có một từ ám chỉ về thời gian rồi thì không cần thiết có thêm 1 từ nữa cũng chỉ về thời gian (Mặc dù nó không sai)

    Ờ quên chỉ ra việc cá cược cái mũ với cái áo choàng...
     
  3. silver magician

    silver magician Mario & Luigi

    Tham gia ngày:
    13/6/03
    Bài viết:
    751
    Miẹ, định vào mà nhìn thấy con mèo béo với sịp hồng. :9onion70:

    Để skype 'xiem' thế nào phát đã. Không làm có 2k chữ bản thảo mà ngồi cãi "sỉe" với "xĩe" với chúng nó mất 2 cân giấy thì bỏ mẹ ông. :4onion25::cuteonion54:


    Mà kể ra cứ để cái "dậy và tỏa sáng" đấy cho nó teen. Ngày xưa quen lão thợ điện sáng ra mở cái cửa sổ mà mợ nhất định cứ phải làm quả "Ôii, siêu thoáng~" (ref. quảng cáo Diana hồi đấy). Đâm ra thỉnh thoảng giữ mấy câu lạ lạ đấy, nó giữ mùi cho nhân vật, hề hề.
     
    Chỉnh sửa cuối: 26/5/15
  4. alucard92

    alucard92 Chrono Trigger/Cross Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    25/9/10
    Bài viết:
    6,816
    Nơi ở:
    đâu kệ tui
    Dùng FB, tại nguyên cái group dịch trên đó
     
  5. Mr.Garfield

    Mr.Garfield The Cat Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    2/10/06
    Bài viết:
    6,734
    Nơi ở:
    Ha Noi, Vietnam,
    Ngay cái ví dụ cũng thể hiện sự khác biệt rồi còn gì. Cái "siêu thoáng" kia chấp nhận được là vì dân tình đã được exposed đến cái phrase "diana siêu thoáng" đấy qua quảng cáo lâu rồi nên nghe là hiểu ngay. Còn cái "dậy và toả sáng" là một cụm hoàn toàn mới, chưa thấy ai dùng bao giờ nên đọc vào thấy rất ngang.

    Dĩ nhiên có thể nói rằng catchphrase nào cũng có sự khởi đầu của nó, và đây có thể là một ví dụ điển hình. Nhưng thực sự mà nói comic book không phải là một cái platform phù hợp để introduce những câu từ mới lạ vào tiếng Việt, đơn giản một điều là cái mức độ exposure của nó so với dân số mình hiện nay nó gần bằng không, và tương lai không có vẻ gì là thay đổi cả. Do vậy cái cụm từ này dự rằng 10 năm nữa dân tình đọc vào cũng vẫn chỉ cảm nhận được một sự gượng gạo trong cách hành văn và thiếu chuyên nghiệp trong khâu dịch thuật mà thôi.
     
  6. silver magician

    silver magician Mario & Luigi

    Tham gia ngày:
    13/6/03
    Bài viết:
    751
    Đấy, chưa làm ném một câu đã được một đoạn rồi :)).

    @Mr.Garfield mèo béo: Vậy mới nói là thỉnh thoảng. VTV dịch phim thỉnh thoảng nó vẫn giữ một vài câu. Nghe thì cũng có vẻ miễn cưỡng. Nhưng như cái lão 'Diana' lúc nói câu đấy thì nửa phòng là dân ít xem tivi nên cũng phải đần ra một lúc - em lão đấy phải nhắc băng vệ sinh thì mới à. Đâm ra chuyện 'chưa nghe bao giờ' nó cũng tương đối thôi.

    Mà lão đấy chắc Lax girl trong này biết thì phải :)).

    Kiểu kiểu cái 'Khai Quang Nhân' của cái cậu lần trước hay 'giòng sông' thành 'dòng sông' vậy. Nhiều khi không nguyên tắc quá, như các truyện dịch cũ lâu lâu cứ vứt cái ngoặc đơn vào nếu khó hiểu.

    PS Chẹp, trước giờ toàn làm sách truyện chữ chưa làm truyện tranh bao giờ mà công nhận là ngay đầu đã khác thật. Cũng có thể làm online khác với offline, để quan sát.
     
    Chỉnh sửa cuối: 26/5/15
  7. Moe~~~

    Moe~~~ You Must Construct Additional Pylons Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    24/11/08
    Bài viết:
    8,534
    Quan trọng ở đây là phải có reference. Nhắc băng vệ sinh thì họ nhớ ra. Nhưng "thức dậy và toả sáng" thì có nhắc giời họ cũng không nhận ra vì chưa có cái tiền lệ dịch nào như thế cả. Nếu muốn làm thế thì cả văn bản dịch nên cố dịch hết thì mới được.

    Cái đống Khai Quang Nhân hay dòng giòng gì cũng thế thôi. Không ai biết reference từ đâu ra thì họ khó chấp nhận
     
  8. Mr.Garfield

    Mr.Garfield The Cat Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    2/10/06
    Bài viết:
    6,734
    Nơi ở:
    Ha Noi, Vietnam,
    Cái "Khai Quang Nhân" thì có thể hiểu được vì nó là danh từ mang tính đặc trưng của cái game đấy rồi. Những trường hợp như thế người dịch có nhiều leeway hơn, ví dụ Lí Lan dịch Death Eater là Tử thần Thực tử, về ngữ nghĩa đúng sai như nào chưa bàn, nhưng người đọc là layman nhìn vào thì coi như chấp nhận nó as is thôi, không thắc mắc nhiều. Cái đấy thì ok.

    Còn câu "rise and shine" nó là một phrase khá là thông dụng của tiếng anh rồi, việc nhân vật trọng comic này sử dụng phrase đấy nó không thể hiện tính chất đặc trưng nào cả, nên khi dịch sang tiếng Việt nên tránh việc dùng những câu không ai biết như thế.
     
  9. silver magician

    silver magician Mario & Luigi

    Tham gia ngày:
    13/6/03
    Bài viết:
    751
    Thì zậy mới nói là "kể ra" với "thỉnh thoảng" mà lại. Bao nhiêu thì đủ thì phải là kinh nghiệm, trải nghiệm và cảm nhận của cả người dịch lẫn người đọc, cứ đẹp là ok.

    "Kể ra" với "thỉnh thoảng" hiểu chưa? hiểu chưa? hiểu chưa??? :cuteonion33::cuteonion33::cuteonion33:

    Các đồng chí cứ lý thuyết bỏ mịe.

    Test tốt nhất là dịch xong cứ đem ra đọc thuyết minh cho trẻ con với gái nghe, ngọt là được.

    Vụ gái là học lỏm của mấy cụ 'đầu bạc', tại sao thì đi mà hỏi mấy ổng ta ko chịu trách nhiệm giải thích. :cuteonion54:

    Mà đọc thì kiếm đứa nào đừng có giống con mèo béo với con sịp hồng ra, cái này là kinh nghiệm cá nhân, ta bảo.
    :8onion38:

    Lại PS đọc bông offline không bao giờ mình phải giải thích mấy cái vụ này *sigh.

    Lại ngồi quan sát tiếp.
     
  10. Mr.Garfield

    Mr.Garfield The Cat Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    2/10/06
    Bài viết:
    6,734
    Nơi ở:
    Ha Noi, Vietnam,
    Thì thế mới hỏi có cần critic ko mà, favourite pastime của mình :))

    Mà cãi nhau trên này ko nói lí thuyết thì còn dùng gì đc nữa :-<

    Quote lại bài trên sợ post cùng lúc chưa đọc này
     
  11. Mì Xào Omachi

    Mì Xào Omachi Mr & Ms Pac-Man

    Tham gia ngày:
    2/9/11
    Bài viết:
    149
    Dịch giúp chủ thớt xí :))
    [​IMG]
     
  12. silver magician

    silver magician Mario & Luigi

    Tham gia ngày:
    13/6/03
    Bài viết:
    751
    @Mr.Garfield Cãi nhau là việc vô bổ. Nói chuyện để hiểu tầm và trao đổi kỹ thuật làm việc cho nó hiệu quả. Eh lúc khác rảnh buôn chuyện làm xuất bản kể tại sao sau. :4onion25:

    Lý thuyết thì nó tương đối bỏ xừ ra. Ngày xưa trước cụ Ngọc Thứ Lang dịch Godfather có vài bản chuẩn phom cha đỡ đầu với cha thánh, fail cả rổ. Đến lúc cụ dịch quan tòa nước Mỹ mà phán cứ "chúng mày" với "tụi bay" thì lại sốt như tôm. Eh hay như quả xưng hô "quý bạn", cực kỳ là lạ.

    Cho nên lý thuyết chỉ là chuyện phiên phiến. Quan trọng là lúc nào thì bẻ luật, lúc nào thì lượn cho nó 'nuột' thôi chứ còn...

    Eh mà chuyện đấy là của văn phong với cảm nhận.

    - Mình đúng ngây thơ cụ không sớm nhận ra cái định nghĩa "cãi nhau" của hội này. Ah well.

    PS. Té té, con sịp hồng nó lại chuẩn bị vác sách giáo khoa vào nó thuyết. Té khẩn để lại thớt cho chủ thớt làm việc :)).
     
  13. Mr.Garfield

    Mr.Garfield The Cat Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    2/10/06
    Bài viết:
    6,734
    Nơi ở:
    Ha Noi, Vietnam,
    À cãi nhau là gọi cho vui thế thôi, quen mồm. Thực chất vẫn là tranh luận trao đổi ý kiến học hỏi nhau mà. Bình thường cũng chẳng mấy lúc được động não về mấy vấn đề này :))
     
    silver magician thích bài này.
  14. The amateur

    The amateur The Warrior of Light Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    3/1/08
    Bài viết:
    2,114
    COMIC THÌ DÙNG COMIC SANS ĐI. AAAAAAAAAAAAAAAAHHHHHH!

    Để Times News Romans nhìn như đọc báo cáo khoa học X_X
     
  15. Sharyngan

    Sharyngan Mr & Ms Pac-Man Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    14/1/09
    Bài viết:
    262
    Rise and shine đọc là nghĩ đến mặt trời được, còn dậy và tỏa sáng nó chẳng ăn nhập cái gì cả. Mà để dịch văn vẻ được như bản gốc thì cũng khó vồn kiểu như stone and silver, clay and crome dịch kiểu gì nghe nó cũng cứ ngang ngang :-(||>
     
  16. Moe~~~

    Moe~~~ You Must Construct Additional Pylons Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    24/11/08
    Bài viết:
    8,534
    Nói sách thì hơi quá, VN làm đ có cái sách chuyên về dịch thuật. Cái ta học thời xưa là một tập tài liệu về dịch thuật được biên dịch từ các nhà ngôn ngữ của nước ngoài.

    Ví dụ trong cái bài báo này nó có nói qua về thủ pháp kính trong với kính màu của Mounin mà ta xạo l` trên box kia hồi trước.

    http://tiasang.com.vn/Default.aspx?tabid=62&News=6348&CategoryID=41

    Học nói chung cũng ấm ớ ra tí, thông cảm cho dịch thuật chuyên nghiệp của nước nhà được thêm một tẹo. Nhưng nói chung khi học xong thì fuck dịch thuật (= Tất nhiên đôi lúc vác ra phét lác trên forum cũng vui.
     
    silver magician thích bài này.
  17. alucard92

    alucard92 Chrono Trigger/Cross Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    25/9/10
    Bài viết:
    6,816
    Nơi ở:
    đâu kệ tui
    Bản này là bản dịch thôi, chứ lúc đưa editor thì bọn nó sẽ sửa font lại
     
  18. The amateur

    The amateur The Warrior of Light Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    3/1/08
    Bài viết:
    2,114
    Đang nói đồng chí dịch = google trên kia =))
     
  19. LilyTrinh

    LilyTrinh Superman là số một. DC bất diệt! GVN CHAMPION ♞ Blade Knight ♞ Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    27/1/06
    Bài viết:
    16,407
    chap nào có em jubilee quăng đây mình trans nhiệt tình luôn o|:-)
     
  20. dragon38

    dragon38 Hoa Khôi Thư Giãn Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    21/7/06
    Bài viết:
    2,615
    Nơi ở:
    Earth-2
    Dịch Old man Logan đi có Jubilee đó :2cool_misdoubt:
     

Chia sẻ trang này