Những cái tên game ngộ nghĩnh

Thảo luận trong 'Hướng dẫn | Hỏi đáp game' bắt đầu bởi mikeymyer, 19/7/05.

Trạng thái chủ đề:
Không mở trả lời sau này.
  1. NIKITA KABUTO

    NIKITA KABUTO Sonic the Hedgehog

    Tham gia ngày:
    24/11/02
    Bài viết:
    4,634
    Nơi ở:
    Ho Chi Minh City
    _Ừh thì nó cũng có nghĩa đó, nhưng mà dịch ra "khung ảnh định mệnh" thì ko sát nghĩa lắm, nếu dịch sát nghĩa hơn chút "khung ảnh chết người" thì nghe có vẻ hợp lí hơn, với lại cũng đúng tình cảnh của game này hơn. ( nói vậy thôi chứ tui thà chết cũng ko bao giờ chơi cái này đâu đấy nhé, sai sót rì bỏ qua troa :D )

    _Cái này thì ai chả biết. Ý người dịch là muốn dịch cực kì sát nghĩa cho nó vui ấy mà. ::)

    _Thế ai dịch thử cái "Need for speed" cho êm nghe thử cái lào ? ( chính xác ấy nhé ) ... chứ cái "Sự cần thiết cho tốc độ" nghe cứ gọi là ... =))
     
  2. Alicia Luu

    Alicia Luu Mega Man

    Tham gia ngày:
    14/12/03
    Bài viết:
    3,111
    Nơi ở:
    Kyrenia w/ my Moham
    Need for speed : Cần tăng tốc ^^ (game này cần tăng tốc tối đa để thăng đúng hông dzị ?)
     
  3. wasaby

    wasaby Chrono Trigger/Cross Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    7/5/05
    Bài viết:
    6,631
    Nơi ở:
    buzplanet.info
    silent hill:Đồi tĩnh lặng
    resident evil:Cư dân qủy:out break:bùng nổ
    fatal frame:khung cảnh kinh hoàng;crimson butterfly:huyết điệp
    fear effect:hiệu ứng sợ hãi
    MGS3: Snack eater:rắn săn mồi
    half life:cuộc sống ngắn ngủi
    Legend of dragoon:huyền thoại chiến binh rồng
    Painkiller:sát nhân đau khổ
    Call of duty:Lệnh tổng động viên
    Dinocrisic:khủng long nổi loạn
    Die Hard :khó chết=sống dai
     
  4. NIKITA KABUTO

    NIKITA KABUTO Sonic the Hedgehog

    Tham gia ngày:
    24/11/02
    Bài viết:
    4,634
    Nơi ở:
    Ho Chi Minh City
    _Nếu vậy thì tựa tiếng Anh của nó phải là Need for Acceleration chứ ^^
     
  5. Heardless

    Heardless シェンムー Ryo Hazuki Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    23/4/05
    Bài viết:
    9,798
    Nơi ở:
    Azkaban prison
    Hỏi thật,thế nếu bác biết nghĩa từ này sao ko giải thích đi ,vòng vo làm gì.Từ trăng non mà là Hán Việt tui đập đầu zô cái PS2 chết liền đó


    Hay tuyệt :lol:
    Dịch kiểu này,dám cái PREY bác dịch là kẻ săn mồi lắm :D .
    Sao ko ai giải thích cho mình cái GEAR nhở ::(
     
  6. Alicia Luu

    Alicia Luu Mega Man

    Tham gia ngày:
    14/12/03
    Bài viết:
    3,111
    Nơi ở:
    Kyrenia w/ my Moham
    4 NiKa : Hì, vậy thì thu vậy ^^

    4 Heardless : Cái từ bạn ấy nói là Hán Việt là từ Trung thu. Đừng hiểu lầm.
     
  7. Black messenger

    Black messenger Mr & Ms Pac-Man

    Tham gia ngày:
    1/7/03
    Bài viết:
    126
    To Nikita: Là vầy,vì hồi trước tui cũng đã từng dịch là "Kẻ cưỡi mộ" nên bây giờ nghe các bác nói vậy, tôi vội sửa sai ngay để các bác đừng sai giống tôi hồi đó, còn nếu các bác nói đùa thì...cứ tự nhiên!!!
    Còn cái Crimson Butterfly tôi vẫn dịch là Cánh bướm màu đỏ thẫm, nghe nó có vẻ bồng bềnh và...lãng mạn nhẹ nhàng hơn Huyết Điệp, nhưng mà nói cho cùng, Huyết Điệp nghe ngầu hơn nhỉ :)
    Need for speed tôi mạn phép dịch là :Khao khát tốc độ, mượn ý của bọn đua xe lậu, lúc nào cũng muốn càng lúc càng nhanh hơn
    Legend of Dragoon: Cái này có rất nhiều người dịch sai, nhất là các chủ tiệm game, họ cứ dịch là "huyền thoại rồng" và thậm chí có người còn cho là tựa game ghi sai dư 1 chữ o trong Dragoon. Nhưng mà thực ra không phải vậy, cái này dịch là "Huyền thoại người kỵ sĩ" vì Dragoon=Knight: kỵ sĩ, hiệp sĩ. Bác nào có chơi Star Craft chắc vẫn còn nhớ con Dragoon bên Protoss chứ?
     
  8. Hikaru III

    Hikaru III snake, snake, snaaaake

    Tham gia ngày:
    19/2/05
    Bài viết:
    8,142
    Nơi ở:
    Ha Noi, Vietnam,
    To Black messenger: Bác dịch Star Ocean là Ngôi sao đại dương hay là ngôi sao biển cả là sai rùi. Khi dịch phải dịch đảo từ dưới lên trên: là đại dương sao => ngân hà. Cũng như chiêu Diamond Dust dịch là bụi kim cương (viết văn ko dc tốt thông cảm nhé) và Honey moon cũng vậy: dịch là trăng mật chứ ko phải là mật trăng
     
  9. Genius_Ranza

    Genius_Ranza Fried Chicken Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    27/3/05
    Bài viết:
    29,851
    Nơi ở:
    ℳℴℯ ♥
    Suikoden II: Hắc Bạch Tráng Sĩ--> Tên được đấy chứ :-"...
    Fire Emblem: Truyền thuyết anh hùng lửa...
    Bloody Roar: Đấu trường đẫm máu.
    Mãi mới thấy bọn bán đĩa gần nhà có vài cái tên hay ho :P.
     
  10. anhngayngo

    anhngayngo Donkey Kong

    Tham gia ngày:
    21/10/04
    Bài viết:
    429
    Nơi ở:
    Hành tinh NGÂY NGÔ
    Tôi chỉ có mỗi cái tên nhảm do vài người bạn nghĩ ra góp vui vái thôi :
    1. Lord of the ring : Thằng chủ tiệm.............Kim hoàn.
    2. Brother in arm : Tình đồng chí !
    3. Bátman Begin : Ngừơi dơi ...............sơ sinh
     
  11. kinado

    kinado The Warrior of Light

    Tham gia ngày:
    30/12/04
    Bài viết:
    2,445
    Hihhì.. Nếu như vậy thì The Sim theo mấy bạn dịch là gì?
    Brother in arm: anh em trong ca'nh tay (sinh đôi nhưng 1 người bị kẹt lại trong cánh tay)
     
  12. MrKhoai

    MrKhoai Legend of Zelda

    Tham gia ngày:
    17/6/05
    Bài viết:
    1,156
    Nơi ở:
    nỗi buồn
    Maybe the Sim short 4 Simulation
    Cứ chơi thì bít chứ cóa gì đâu
    Cái gì nó chả mô phỏng
    Nhẩy :D
     
  13. wasaby

    wasaby Chrono Trigger/Cross Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    7/5/05
    Bài viết:
    6,631
    Nơi ở:
    buzplanet.info
    motal kombat:võ đài sinh tử
    Brother in arm :vòng tay đồng đội
    Fire Emblem:vương quốc khói lửa
     
  14. NIKITA KABUTO

    NIKITA KABUTO Sonic the Hedgehog

    Tham gia ngày:
    24/11/02
    Bài viết:
    4,634
    Nơi ở:
    Ho Chi Minh City
    * Age of Empire: Tuổi của đế chế.
    * Killer7 : sát thủ bảy.
    * Quake 4 : động đất bốn.
    * Armored Core : nhân của áo giáp.
    * Baldur`s Gate : cánh cổng của thằng Baldur.
    * Burnout Revenge : Đốt ra Trả thù.
    Hôm nay chỉ tìm được nhiêu đó thôi :))
     
  15. mikeymyer

    mikeymyer C O N T R A

    Tham gia ngày:
    30/3/03
    Bài viết:
    1,594
    Nơi ở:
    HCMC
    Mecenaries: đâm thuê chém mướn =)) Hè hè, nghe cũng ngầu ghê
     
  16. Cadang

    Cadang Donkey Kong

    Tham gia ngày:
    15/1/05
    Bài viết:
    331
    Nơi ở:
    HN
    tui thấy mỗi you là dịch hay. anh em vn cứ thế mà phát huy he he he
     
  17. Cadang

    Cadang Donkey Kong

    Tham gia ngày:
    15/1/05
    Bài viết:
    331
    Nơi ở:
    HN
    các bro tiếp tục chuyển ngữ đi chứ, sao toàn cãi nhau vậy nhỉ
     
  18. mikeymyer

    mikeymyer C O N T R A

    Tham gia ngày:
    30/3/03
    Bài viết:
    1,594
    Nơi ở:
    HCMC
    Cái tên này thấy ở MIMI only:
    Genji= đánh kiếm quá xá hay =))
    King Arthur= Đánh kiếm đặc sắc :))
     
  19. mikeymyer

    mikeymyer C O N T R A

    Tham gia ngày:
    30/3/03
    Bài viết:
    1,594
    Nơi ở:
    HCMC
    The sim= thẻ sim mơ ước :D
    Call of duty: finest hours= giờ phút sung sướng nhứt =))
    Red dead revolver= khẩu súng hư màu đỏ :D
     
  20. longakka

    longakka Đầu gấu nhà quê

    Tham gia ngày:
    3/9/02
    Bài viết:
    3,011
    Nơi ở:
    Scumm Bar
    Wanted Dead or Alive : Muốn sống hay chết đây
    NFS Most Wanted : Truy nã khẩn thằng NFS.
    Half-Life : Không chơi fí nửa đời.
    Còn hôm nay ra BK CDROM thì thấy game Incredible Hulk được dịch là "Xì trum" - chắc tại da nó màu xanh =))
     
Trạng thái chủ đề:
Không mở trả lời sau này.

Chia sẻ trang này