Nếu bạn chơi giả lập thì bắt đầu chơi bản Platinum nhé! Pokémon thì chơi dần sẽ tự khắc biết Siêng nói chuyện với NPC tí là Ok
Không có gì chơi , ngồi xem đấu giải Chơi cái Pkm Revo thì đám Staff làm cái moveset sida quá chơi mất cả hứng
Mấy bro cho hỏi. Mình xem anime pokemon trình chiếu ở vn trên tv và youtube thì slogan của team rocket là: Nếu các người thành tâm muôn biết,thì chúng tôi sẵn lòng trả lời. Để đề phòng thế giới bị phá hoại, để bảo vệ nền hòa bình thế giới. Chúng tôi đại diện cho những nhân vật phản diện, đầy khả ái và ngây ngất lòng người. Mushashi - Kojiro Chúng tôi là Đội hỏa tiễn, Bảo vệ dải ngân hà, Một tương lai tươi sáng đang chờ đợi chúng tôi. Chuyện là thế đấy - Meo~~~ Trong khi bản tiếng anh lại là: Prepare for trouble! - Make it double To protect to world from devastation - To Unite all people within our nation. To denounce the evil of truth and love - To extend our reach to the stars above.. Jessiee... Jamezzz... Team rocket blasts of at the speed of light! Surrender now or prepare to fight! Meowth thats right! Mình thấy không tương đồng lắm, mà diễn đàn, fanpage nào cũng đồng ý bản dịch VN kia, không thể có chuyện dịch nhầm hết được. Hay là bản dịch vn dịch từ tiếng nhật hoặc là nintendo đổi slogan mới thay cho phiên bản original. Mấy bro cho biết
Bản Nhật và Anh khác nhau tới 80 90% là chuyện bình thường khi localize bạn ơi, với bản của Anh nó gieo vần kìa.
Bản dịch tiếng Việt theo sát bản gốc tiếng Nhật. Mình từng làm việc với đơn vị nhượng quyền Pokémon tại Việt Nam, kể cả tên Pokémon cũng lấy theo tên tiếng Nhật luôn chứ không lấy tên tiếng Anh.