Garp phải chờ xem Luffy lên Pirate king thì mới về hưu ấy . Sengoku cahc81 cũng nản lắm việc làm veic65 với chính quyền rồi . cảm thấy Sen trong trận WB ko muốn đánh lắm ( ko tung hết sức mà chỉ màu mè vài skill ..)
Ai có thông tin gì Admiral Kirazu cho xin tí nào.Xem vụ đụng độ mấy dô đốc thì mình khoái nhất ông này. xem ra đòn vừa đẹp vừa mạnh
anh trym đông lạnh cũng đọc OP à nghiên cứu tạm pro5 của VNS làm nhé, thật ra là google trans nhưng cũng có chỉnh sửa http://vnsharing.net/forum/showthread.php?t=133123
Lên forum của Kim Tiền, có mấy anh hăng máu ra sức bảo vệ Kim Tiền về vụ dịch thuật, còn cố cãi là Kim Tiền soi bản tiếng Nhật dể dịch các chú đi kiện chả biết cái gì cả, cứ làm như bọn này không biết Kim Tiền dịch chay trên bản Shonen Jump Mỹ, kô thì éo bao giờ có cái Tem Khổng Lồ cả đâu nhá Giá mà nó dịch hay như Ninja loạn thị (ngày xưa) và Jinđô (ngày xưa) là mình hạnh phúc lắm rồi !
Mình chưa bao giờ đọc một quyển OP nào của bọn Kim Tiền nên không biết nhưng cái tem khổng lồ thì tiếng Anh hay tiếng Nhật nó đều như nhau cả, bản tiếng Nhật nó cũng dùng chữ cứng để viết chữ Stamp thành スタンプ (sutanpu) về cơ bản là như nhau theo mọi cách dịch (スタンプ còn một nghĩa khác nữa là stump nhưng cài này thì chẳng ăn nhập gì cả nên có thể coi stamp là cách duy nhất). Có điều là dịch là Tem Khổng Lồ thì đúng là trình quá cùi, kể cả tiếng Anh lẫn tiếng Nhật, hoặc là dịch bằng Google (có khi Google dịch lại hay hơn).
ninja loạn thị là chém lại theo tiếng việt mới hay, sao so sánh được '___' tem khổng lồ phun nham kim tiền còn 1 cái rất hay nữa là tên dịch tên giữ mấy chiêu tiếng pháp tiếng tây bán nhà của Sanji hay Robin đọc cứ đọc mà chả hiểu gì hết