Armater là dân không thuộc chuyên ngành CNTT nhưng khi nghe mọi người bàn về vấn đề này thấy rất hay và hứng thú! mình đã có patch tiếng anh cho FE4 tuy patch này không hoàn chỉnh lắm , còn nhiều chữ chưa dịch và có lẻ là không dịch được, có 1 số chỗ dịch sai , đánh không đúng chữ, nhưng dựa theo bản tiếng anh này ta có thể dịch sang tiếng việt được không!!? Armater chi nghĩ được đến vậy chứ không rành tin hoc để mà thử, mấy mod xem thử có làm gì được ko? ::)
1/ Đây chính là điểm mà TLP mạnh hơn yy-chr, nó cho phép import từ 1 bức ảnh dạng bmp vào rom Nếu có thể có 1 người chuyên phụ trách về phần vẽ font, có kinh nghiệm chỉnh sửa ảnh là tốt nhất Hoặc ta có thể copy font patch fe5 về sửa lại cho phù hợp -> tóm lại là cần 1 người chuyên mảng này 2/ Palette là bảng pha màu của họa sĩ (tra từ điển đi), mỗi rom dùng palette riêng, dựa theo đó mà game hiện màu lên 1 cách chuẩn xác file đinh kèm là palette cho fe4, dùng TLP load, kéo xuống chỗ item sẽ hiểu Còn mục 3 về phần tool dùng để sửa hội thoại và các vấn đề liên quan, sẽ ko post công khai mà chỉ pm cho người có khả năng và muốn tham gia Mã: A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z Á À Ả Ã Ạ Ă Ắ Ằ Ẳ Ẵ Ặ Â Ấ Ầ Ẩ Ẫ Ậ É È Ẻ Ẽ Ẹ Ê Ế Ề Ể Ễ Ệ Í Ì Ỉ Ĩ Ị Ó Ò Ỏ Õ Ọ Ô Ố Ồ Ổ Ỗ Ộ Ơ Ớ Ờ Ở Ỡ Ợ Ú Ù Ủ Ũ Ụ Ư Ứ Ừ Ử Ữ Ự Ý Ỳ Ỷ Ỹ Ỵ á à ả ã ạ ă ắ ằ ẳ ẵ ặ â ấ ầ ẩ ẫ ậ é è ẻ ẽ ẹ ê ế ề ể ễ ệ í ì ỉ ĩ ị ó ò ỏ õ ọ ô ố ồ ổ ỗ ộ ơ ớ ờ ở ỡ ợ ú ù ủ ũ ụ ư ứ ừ ử ữ ự ý ỳ ỷ ỹ ỵ ko biết chừng này đã đủ hết những kí tự có trong tiếng việt chưa
Hôm nay ngồi chỉnh sửa thế này (file attach), không biết còn sót gì không. Ai có chỉnh sửa hay thêm bớt gì thì tải file này về làm tiếp. Nói tiếng Miên rồi, chỉ còn chờ sắp xếp lại @AJ: AJ có file tbl của FE4 không? File nào có đầy đủ chữ Kanji ấy. Bây giờ ngồi mò từng chữ để làm table thì điên quá.
cái này khi dịch có thể bị lỗi ngữ pháp VD như bên tiếng nhật là Beo no ken( tức là kiếm của Beo) khi đổi thành tiếng việt sẽ là Beo của kiếm kì cục quá ^^! .Có thể chỉnh cái này ra sao ??? Tại sao mình chỉnh chữ của class không đc, mò vào chỉnh đc 1 số chữ trong lời thoại nhưng cũng cái chữ đó có trong class lại không thay đổi Cái chỉnh sửa của TPL có gom 4 ô lại đc ko anh AJ chỉnh từng ô vừa chỉnh vừa xem lại hơi bất tiện và ko chính xác
Đã quyết định là không dịch Item, Menu... Vì tên class, nhân vật, Menu sử dụng font khác so với lời thoại. FE 4 sử dụng 2 bảng font.
http://darktwilkitri.thegreatbeyond.net/fehack/programs/fe4dump/jaysfe4.euc sắp xếp cái này dễ hơn ngồi mò chữ Phần menu thì đừng lo, cứ để đấy khắc có người làm. Ai tham gia làm phần thoại ko, ko cần biết tiếng nhật đâu, chỉ cần kiểm tra đúng đoạn thoại rồi copy paste bản dịch vào PS : Thay cái gì thì up cái đấy thôi, đừng up cả rom to quá 1 số font copy từ 1 số game khác ra
Thực ra cái này dịch là kiếm Beo, chứ không có từ "của". Nhưng Beo no ken là cây kiếm nào mà chơi bao nhiêu lần vẫn không thấy nhỉ? Cái này thì chỉ chỉnh lại hex thôi nhưng rất phức tạp. Phải chờ AJ hướng dẫn thôi. Nếu bạn có hứng làm công đoạn này thì PM cho AJ để lấy soft chèn text vào trong Rom. Mình không biết nó nằm chỗ nào, sáng nay dò chỉ được phần này trong menu thôi Nhưng như AJ đã nói, đừng quan tâm tới Menu làm gì, chúng ta chỉ nên tập trung vào phần script. @AJ: cái file .gb phải dùng cái gì để mở? Và khi làm xong phần nào, up phần đó lên thì làm cách nào để "tách" nó ra khỏi Rom cho nhẹ bớt?
Có vẻ như một số người chưa hiểu rõ lắm về công việc trans text này. Bài này sẽ giới thiệu sơ qua một chút, cần tham khảo thêm trang trước để hiểu rõ hơn. __________________________________________________________________________ Như các bạn đã biết, mỗi ký tự trong game được quy định bằng một cặp số. Chẳng hạn a= 01, b=02,.... Nhưng làm thế nào để xác định được cặp số nào là chữ cái nào? Muốn biết được thì bạn phải dùng công cụ Relative Search (tìm kiếm tương đối). Hình như Windhex cũng có chức năng tìm kiếm tương đối này nhưng mình chưa thử qua. Nguyên tắc của nó như sau (lưu ý là ở đây chỉ nói nguyên tắc hoạt động phổ thông chứ không nói cụ thể của một chương trình nào do đó có thể khác với thực tế) + Máy tính sử dụng hệ thập lục (hexa) và Rom là một chuỗi số liên tục. Hệ thập lục bao gồm 0, 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, A, B, C, D, E, F. Như vậy ta có thể thấy được quan hệ tương đối giữa các con số. 1 cách 0 1 đơn vị, 2 cách 0 1 đơn vị, F cách D 2 đơn vị, A cách E 4 đơn vị. Dễ hiểu không ? + Dưới đây là bảng chữ cái Alphabet http://www.spraypaintstencils.com/alphabetstencils/alphabet-stencil.gif Tương tự như đối với dãy số trong Hex, bạn có thể thấy rõ vị trí tương đối của các chữ cái với nhau. A kém B 1 đơn vị, kém C 2 đơn vị, kém D 3 đơn vị, Z hơn X 2 đơn vị. + Dưới đây là bảng chữ Hiragana của tiếng Nhật http://aozora2006.files.wordpress.com/2008/04/hiragana.gif Bạn cũng có thể thấy được mối quan hệ tương đối giữa các chữ cái. A kém I 1 đơn vị, kém U 2 đơn vị, kém E 3 đơn vị, kém O 4 đơn vị, kém Ka 5 đơn vị, Me hơn Mi 2 đơn vị. Có dễ hiểu không? Như vậy, để tìm được ký tự nào tương đương với cặp số nào trong ROM thì bạn dùng soft Relative Search để dò ra vị trí tương đối của chúng. Chẳng hạn, bạn mở game lên, vào lúc đầu (nên chọn lúc đầu cho dễ dò) có nhân vật nói là Konnichiha (xin chào) Tức vị trí tương đối của dãy ký tự này là: 9 (K)- 4 (O) - 45 (N) - 21 (Ni) - 16 (Chi) - 25 (Ha). Bạn nhập dãy số 9445211625 vào trình relative search thì nó sẽ cho ra những vị trí của các dãy số thỏa mãn yêu cầu trên. Nếu may mắn thì chỉ có 1 kết quả duy nhất, đó chính là chuỗi ta cần tìm. Nhưng cũng có khi nó cho ra nhiều kết quả và lúc đó ta chỉ còn cách là thử từng trường hợp. Thử như thế nào? Chẳng hạn chương trình đã dò ra địa chỉ của chuỗi tương đối 9445211625 ở trên là 001234BC chẳng hạn. Bạn chỉ cần mở Windhex (hay bất cứ soft chỉnh hex nào), nhảy tới vị trí 001234BC rồi thay đổi 1 con số, save rom. Load game và quan sát, nếu câu Konnichiha vẫn không đổi thì nghĩa là chúng ta đã tìm sai và thử lại kết quả khác. Nếu câu "Konnichiha" này biến đổi 1 từ trong đó thì ta đã dò ra được. Chẳng hạn nếu ta sửa 05 thành 1A và game hiện câu Sonnichiha thay vì Konnichiha thì ta đã biết giá trị 1A=S và 05=K. Dễ hiểu không? + Khi đã xác định được 1 ký tự thì những ký tự còn lại rất dễ vì nó theo vị trí tương đối. Chẳng hạn bạn đã biết 1A=S thì 1B=T, 1C=U, 09=R, 08=Q,.... __________________________________________________________________________ Bạn đã biết giá trị nào là ký tự nào. Khi mở Rom (bằng Windex) thì sẽ thấy một chuỗi số liên tục và không biết đâu là data của Rom và đâu là data của lời thoại trong game. Vì 01=A trong hội thoại nhưng 01 cũng là những giá trị khác của game, như sức đánh, bước đi, HP của nhân vật hay là code gì đó.... Như vậy làm cách nào để phân biệt đâu là script của game và đâu là data? Lúc đó ta cần đến khái niệm table Khi ta biết được 01=A, 02=B, 03=D,... (hay a, i, u, e, o trong tiếng Nhật) thì ta sẽ nhập dữ liệu này vào một file text. Đổi đuôi file thành .tbl rồi load file này trong mục table của Windhex, và nó sẽ hiện ra nội dung hội thoại ở khung bên phải. Chẳng hạn bên trái có 010203 thì bên phải sẽ hiện ra ABCD...tương ứng. Lúc đó ta có thể thay đổi nội dung lời thoại bằng cách thay đổi số hex.
hiểu cái chỉnh sửa ngữ pháp rồi thế cái chỉnh sửa các chữ tiếng nhật thành tiếng việt có cách nào lẹ hơn là chỉnh sửa từng chữ không, cách này mất thời gian ko nói mà cái đáng nói là các chữ không đồng nhất có cái trồi lên có cái sụt xuống vì mình khó mà can cho nó khớp nhau đc
Bạn đọc lại trang trước và nhìn kỹ hình sẽ thấy YY-Chr có chức năng bật grid cho dễ nhìn, không có hiện tượng cái thồi cái thụt. Hoặc trong bài trên mình đã attach file đã chỉnh sửa sang font Việt, bạn tải về xem sao.
Beo no Ken trong Fe5 = Kiếm của Beowolf dùng yy chr hoặc TLP muốn tách ra khỏi rom nếu là font chữ thì cứ dùng yy chr copy paste sang 1 file khác hoặc tạo patch ips, Windhex có chức năng này nếu là script thì chỉ cần file text thôi
nè bạn cho tui làm với nhưng sao down về cái PM này ko có font đính kèm hay sao mà ra chữ gì ko a` tui ko hiểu gì hết lấy gì làm
Bạn down cái nào? Nếu là cái file attach trong bài trên thì đó chỉ là file Ips thôi. Bạn cần tích cái patch đó vào trong Rom gốc rồi dùng Yy-chr mở ra là thấy được liền. Nếu bạn có ý định cùng làm patch thì hoan nghênh. Hãy đọc lại những bài trước về các công đoạn.
Không thấy ai sửa chữa gì cho font chữ. Tạm thời có thể xem là kết thúc công đoạn 2. Tiếp theo, cần phải làm gì, xin AJ hướng dẫn tiếp. Cho hỏi là khi dùng Romjuice để rip text ra, thấy có những dấu $ ở đầu mỗi đoạn văn bảng. Chúng có ý nghĩa như thế nào?
thế bây giờ làm sao để biết các chữ mình đưa vào là số mấy (như ngavan VD ở trên chữ A là 01 B là 02 ấy) còn sửa đoạn text dùng hex search hả anh AJ