[PC] Alice: Madness Returns

Thảo luận trong 'Thảo luận chung' bắt đầu bởi death_evil_91, 13/6/11.

  1. Hắc Ma

    Hắc Ma HIV Ma Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    5/1/08
    Bài viết:
    4,525
    Nơi ở:
    Hellish Metro
    tại hạ thử mặc bộ fleshlady, op là always in hysteria, nhưng khi vào game bị đánh thì vẫn mất máu, với bộ chesire op là disable all rose dropped from enemy, nhưng đánh rớt hoa vẫn tăng máu lên :|
     
    Chỉnh sửa cuối: 5/7/11
  2. meoluoi_2102

    meoluoi_2102 Mario & Luigi

    Tham gia ngày:
    28/2/07
    Bài viết:
    781
    Nơi ở:
    Sunnet Clan
    àh cho hỏi có ai bấm E để mở dù ko dc ko? Mình đánh con trùm dầu nhớt búp bê 3 đầu, bấm E mở dù hoài ko dc:-s
     
  3. Hắc Ma

    Hắc Ma HIV Ma Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    5/1/08
    Bài viết:
    4,525
    Nơi ở:
    Hellish Metro
    phải lock target mới mở dù được, còn nếu lock mà vẫn ko mở được tức là bị bug rồi :D
     
  4. shinchan1995

    shinchan1995 C O N T R A

    Tham gia ngày:
    26/12/08
    Bài viết:
    1,605
    thử nói rõ ra xem. nhưng nhà nó còn đâu mà tống tiền
     
  5. KinLuz

    KinLuz Legend of Zelda

    Tham gia ngày:
    17/4/09
    Bài viết:
    1,187
    Bộ Cheshire chưa xài bao h nên ko biết, còn bộ Flesh kia thì khi mặc vào có thể điên lên bất cứ lúc nào mình muốn (nhấn nút enter) chứ ko phải là điên liên tục bất tử
     
  6. shinchan1995

    shinchan1995 C O N T R A

    Tham gia ngày:
    26/12/08
    Bài viết:
    1,605
    ko biết mấy câu này dịch như nào trong đoạn alice nói với bà già
    "Twice in as many moths"
    "Our last visit cost me several pounds and got me nowhere"
    ko phải ng` bản địa mấy câu nói khó hiểu vãi @.@
     
  7. meoluoi_2102

    meoluoi_2102 Mario & Luigi

    Tham gia ngày:
    28/2/07
    Bài viết:
    781
    Nơi ở:
    Sunnet Clan
    ^
    "Twice in as many moths"
    "Our last visit cost me several pounds and got me nowhere"
    Tạm dịch: Vào 2 lần như nhiều con bướm
    Lần trước đến thăm tôi đã mất tới mấy pound mà chẳng đi tới đâu cả

    Nhân tiện thanks bác cái advice
     
  8. shinchan1995

    shinchan1995 C O N T R A

    Tham gia ngày:
    26/12/08
    Bài viết:
    1,605
    như kiểu con alice nó rất muốn lấy lại con thỏ của mình và tưởng mình đã giết cả gia đình nên bà già đã lợi dụng nó vào điều này :-ss
     
  9. sefer1988

    sefer1988 snake, snake, snaaaake

    Tham gia ngày:
    10/1/07
    Bài viết:
    8,180
    Nơi ở:
    oOo-Ivalice-oOo
    bộ flesh là còn đầy bình máu ấn enter vẫn biến điên dc
    bộ chesire là đánh quái kg rớt hoa mà chỉ rớt răng thui
    bạn hỉu sai ý thì phải:D

    câu đầu dịch gấp 2 lần số lượng mấy cơn bướm mới đúng chứ nhỉ:-?
     
  10. shinchan1995

    shinchan1995 C O N T R A

    Tham gia ngày:
    26/12/08
    Bài viết:
    1,605
    cái câu này chả có ý nghĩa vẹo gì trong cuộc nói chuyện. như kiểu 1 cách nói đã lâu ko gặp của bên đấy
     
  11. meoluoi_2102

    meoluoi_2102 Mario & Luigi

    Tham gia ngày:
    28/2/07
    Bài viết:
    781
    Nơi ở:
    Sunnet Clan
    Nhưng mà là Twice in mà... nếu gấp 2 lần thì chỉ là Twice the moths thôi:)
     
  12. shinchan1995

    shinchan1995 C O N T R A

    Tham gia ngày:
    26/12/08
    Bài viết:
    1,605
    thế còn câu này thì dịch như nào vậy. giúp với
    "She's doled out the odd pound or two"
    chả hiểu dịch kiểu j tự nhiên có số 2
    và cái "goes off her head" nữa
     
  13. sefer1988

    sefer1988 snake, snake, snaaaake

    Tham gia ngày:
    10/1/07
    Bài viết:
    8,180
    Nơi ở:
    oOo-Ivalice-oOo
    câu trên hơi bó tay,chẵng lẽ nói "cô ấy chia lẻ 1 hay 2 bảng gì đó",hay là "cô ấy sụt 1 hay 2 pao"?cái doled out là chia đều ra,mà dùng với bảng Anh thì hơi lạ,còn nếu hỉu pound theo cân nặng thì dịch sụt mất nghe có lý hơn@_@
    còn cái goes off her head chắc phải có nguyên câu hoặc mấy câu hội thoại dính với nó mới dịch chính xác dc:)
     
    Chỉnh sửa cuối: 5/7/11
  14. shinchan1995

    shinchan1995 C O N T R A

    Tham gia ngày:
    26/12/08
    Bài viết:
    1,605
    "She yells and goes off her head"
    Nguyên câu
    Dịch đc cái story truyện này chắc thành thần đồng quá ;))
     
  15. Hắc Ma

    Hắc Ma HIV Ma Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    5/1/08
    Bài viết:
    4,525
    Nơi ở:
    Hellish Metro
    ài, bị vì bộ chesire nó ghi disable rose chi, làm tưởng ăn rose sẽ chẳng hồi máu @_@
     
  16. haimh1992

    haimh1992 Mr & Ms Pac-Man

    Tham gia ngày:
    21/7/09
    Bài viết:
    121
    Haizz, topic này thành nơi học tiếng Anh từ bao giờ thế, nếu có gì không hiểu thì cứ hỏi chứ chẳng cần phải lôi từng câu ra xem xét đâu.
    @Một số bác ở trên: trong game là month chứ moth nào ở đây mà bướm này bướm nọ.

    Còn bạn nào muốn bản dịch đoạn nói chuyện của Alice với bà già thì mình dịch ra đây:

    [spoil]
    W:Những ngôi sao và nịt bít tất của ta (cái này dịch hẳn nghĩa ra thì nghe hơi ngu nhưng trong tiếng Anh thì nó là một cụm từ có ý nghĩa cảm thán vui vẻ hoặc để biểu lộ sự ngạc nhiên), Alice Liddel! Chúng ta lại gặp nhau ở cái nơi tồi tàn này phải không nhỉ ?
    A:Y tá Witless! Thật là trùng hợp. Đã hai lần trong nhiều tháng rồi.
    W:Tự đi ra ngoài cơ à? Cháu có vẻ đang bối rối, cô bé thân mến. Có chuyện gì không ổn à ?
    Hãy đến nhà ta, và sau đó, ngắm nhìn những chú bồ câu của ta. Nhưng con chim tuyệt đẹp… như cháu.
    A:Tôi lại không nghĩ vậy. Cuộc viếng thăm trước tốn của tôi vài pound (bảng Anh) và chẳng đem lại kết quả gì.
    W: Có lẽ ta nên gợi nhớ lại nơi mà con thỏ bông bẩn thỉu của cháu bị lấy mất.


    Không có gì ngạc nhiên khi nó vẫn là một đống lộn xộn. Người thân của cô ta bị nướng chín như hạt dẻ ngay trước mắt.
    10 năm trong viện tâm thần Rutledge đã làm phí thời gian của tất cả mọi người.
    Dr. Bumby cũng không thể làm gì hơn.
    Vẫn luôn kéo theo những câu hỏi của cô ta. Ngọn lửa, ký ức…
    Còn ta xứng đáng được đền công chứ nhỉ ?
    Ai kiếm cho cô ta quần áo mới, ai đưa cô ta đến chỗ Dr. Bumby.
    Cô ta sẽ ra sao nếu không có ta ? Ở trên đường, rao bán bản thân mình (chỗ này dịch thế cho dễ hiểu, gốc là “selling her backside” là “bán cặp mông của mình”, kiểu như làm gái gọi)
    Như là những con chim bồ câu của ta.
    Cô ta được bố thí một pound lẻ hoặc hai (pound).
    Nhưng những gì ta biết đáng giá hơn thế. Từ trước tới giờ chẳng phải ta vẫn giữ kín bí mật của cô ta hay sao.
    Ta đã từng nghe cô ta nói: …tất cả mọi người chết là vi tôi, tôi đã không thể cứu mọi người.
    Ta đã nói với cô ta sự im lặng của ta là để bán, rẻ thôi.
    Ta là loại người tốt, thật đấy. Không giống như vú nuôi của cô ta, con điếm ngạo mạn! Hay là lão luật sư đồng nghiệp, Radcliffe, lấy mất con thỏ ngu ngốc của cô ta.
    Cần tiền. Ta đã cảnh cáo cô ta sẽ báo cáo lũ cớm nếu cô ta không trả tiền cho các nhu cầu của ta.
    Cô ta hét lên và ngất xỉu. Theo như những gì ta được biết, có những ngày cô ta còn không thể nhớ nổi tên mình.[/spoil]
     
    Chỉnh sửa cuối: 5/7/11
  17. Hắc Ma

    Hắc Ma HIV Ma Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    5/1/08
    Bài viết:
    4,525
    Nơi ở:
    Hellish Metro
    oài, chơi game này đánh đấm chả khó, nhảy nhót tìm đường và secret mới thật là vãi hàng thôi :| nãy giờ nhảy loạn cả lên, mệt vãi :|
     
  18. meoluoi_2102

    meoluoi_2102 Mario & Luigi

    Tham gia ngày:
    28/2/07
    Bài viết:
    781
    Nơi ở:
    Sunnet Clan
    định dịch cái câu kia mà bác kia dịch khá hay rồi... :)
    Game này lời thoại hay đấy... đáng để học tập;))
     
  19. shinchan1995

    shinchan1995 C O N T R A

    Tham gia ngày:
    26/12/08
    Bài viết:
    1,605
    + dép
    vẫn đang trao đổi về game đấy chứ. để hiểu rõ về story hơn thôi :) mà 100 trang rồi
    trời ơi ai cướp #1000 rồi :-<
     
  20. tieulyquang

    tieulyquang Samus Aran the Bounty Hunter Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    1/3/03
    Bài viết:
    6,349
    Nơi ở:
    The Witcher 3
    Thôi chốt hạ 1k luôn :>

    Vào đây đọc các đoạn dịch các bạn mới hiểu sâu thêm về cốt truyện, hoàn cảnh Alice lúc đấy
    game này kết thúc mở nhưng là có lẽ đoạn kết đẹp cho Alice :)
     

Chia sẻ trang này