Phân công dịch tiểu thuyết RE (bảng phân công trang 1)

Thảo luận trong 'Resident Evil Fans Club' bắt đầu bởi Lioncoeur, 31/5/06.

  1. Lioncoeur

    Lioncoeur Fire in the hole!

    Tham gia ngày:
    5/5/03
    Bài viết:
    2,645
    Update:
    - meomuntiteo đã gởi chương 2, rút lại chương 3. Mình sẽ dịch chương 3
    - q_thanhbt rút lại 3 chương cuối
     
  2. JediDarkLord

    JediDarkLord Dante, the strongest Demon Slayer Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    6/4/06
    Bài viết:
    14,201
    Nơi ở:
    Chaos of The Force
    chắc là tui coi = cái adobe của trường nên nó bị khìn
     
  3. q_thanhbt

    q_thanhbt Mr & Ms Pac-Man

    Tham gia ngày:
    8/8/06
    Bài viết:
    130
    file pdf đó được edit khá tốt nên ko có lỗi gì đâu. ::) Nếu có chắc là do dịch ko suông thôi, tại tụi mình ko phải dịch giả
     
  4. dylanmorton3x

    dylanmorton3x Youtube Master Race

    Tham gia ngày:
    5/7/04
    Bài viết:
    47
    cho em dịch với,em cũng muốn góp ,cho em dịch 1 chương được không?Nhưng em chỉ nhận phần tiếng Anh thôi vì tiếng Hoa em có giới hạn không đủ khả năng.Để em liên hệ và đăng kí.
     
  5. Lioncoeur

    Lioncoeur Fire in the hole!

    Tham gia ngày:
    5/5/03
    Bài viết:
    2,645
    Dĩ nhiên là tiếng Anh rùi, làm gì có tiếng Hoa mà dịch :D, cứ lựa thoải mái nhé, chương trống còn vô khối #>:)
     
  6. Christie

    Christie Mr & Ms Pac-Man

    Tham gia ngày:
    21/7/06
    Bài viết:
    112
    Nơi ở:
    Liberty city :))
    Ngại ghê ,lâu lâu ko vào 4rum spam , nhớ ra còn 1 chương xí từ đời nảo đời nào mà quên chưa gửi :D
     
  7. q_thanhbt

    q_thanhbt Mr & Ms Pac-Man

    Tham gia ngày:
    8/8/06
    Bài viết:
    130
    :D Lâu rồi ko gặp Chris, ẩn tích giang hồ kĩ thế???
     
  8. Lioncoeur

    Lioncoeur Fire in the hole!

    Tham gia ngày:
    5/5/03
    Bài viết:
    2,645
    Update: meomuntiteo nhận chương 17
     
  9. Twiness_nast

    Twiness_nast Youtube Master Race

    Tham gia ngày:
    15/8/06
    Bài viết:
    94
    Nơi ở:
    Hell
    anh Lion, cho em chương 32 nha.
     
  10. †Ray

    †Ray Legend of Zelda

    Tham gia ngày:
    6/5/06
    Bài viết:
    1,045
    Nơi ở:
    Ho Chi Minh City
    Ủa!!!
    Sao chapter 9, 10, 11 ko chịu đăng vậy anh lion.
     
  11. kuma662000

    kuma662000 T.E.T.Я.I.S

    Tham gia ngày:
    17/8/06
    Bài viết:
    529
    Nơi ở:
    Tokyo Underground
    Re 3 có một số đoạn dịch chưa sát và bị lỗi chính tả,em đã chỉnh sửa rùi nhưng không biết up lên thế nào,hay là bác uk chỉnh sửa lại đi
    ý này hay đấy
     
  12. l0v3_gh0st

    l0v3_gh0st Youtube Master Race

    Tham gia ngày:
    10/11/06
    Bài viết:
    7
    chu` chie^n. thi` hay nhu*ng ma` da`i wa' a`
    hu~m -doc. no^y~
     
  13. alice_linh

    alice_linh Donkey Kong

    Tham gia ngày:
    15/10/06
    Bài viết:
    309
    Nơi ở:
    Mar_Heaven
    Sẽ nộp chương 15 vào chủ nhật này! mà nộp ai bi h!?:D Dịch xong mà muốn nổ óc luôn đó!
     
  14. Lioncoeur

    Lioncoeur Fire in the hole!

    Tham gia ngày:
    5/5/03
    Bài viết:
    2,645
    Bản dịch gửi về: thanhaing@yahoo.com

    Hic hic, đã duyệt lại mà vẫn sót ::( .
    Cụ thể là nó bị sai chỗ nào, Kuma nói rõ ra luôn nhe, nếu không Uk265 biết đường đâu mà chỉnh lại.

    Đang chờ chương 12 của Christie rồi mới đưa đợt tiếp theo lên cho mọi người thưởng thức. Đọc một lần 5-10 chương mới đã :D
     
  15. kuma662000

    kuma662000 T.E.T.Я.I.S

    Tham gia ngày:
    17/8/06
    Bài viết:
    529
    Nơi ở:
    Tokyo Underground
    dòng 46 chương 5 :tấm lưới chắn bằng thép ngăn với khoang sau đã hạ xuống
    Chương 1 đoạn đầu tiên: S.T.A.R.S dịch là Đội chiến thuật đặc biệt và giải cứu thì hay hơn và trong chương 1 cũng dịch như vậy rồi(chả nhẽ bị đuổi việc rùi bị đổi tên lun^^)
    còn mấy lỗi chính tả nữa để tối về tra nốt
    (em làm thế này là không có ý gì đâu nhé,chỉ đọc rồi thấy sai thì góp ý cho truyện thêm hoàn chỉnh thôi:D )
     
  16. Lioncoeur

    Lioncoeur Fire in the hole!

    Tham gia ngày:
    5/5/03
    Bài viết:
    2,645
    Thật ra chữ S.T.A.R.S. trước đây dịch là "Đội chiến thuật đặc biệt và giải cứu" bởi vì ... chẳng thấy cách dịch nào hay hơn thôi :D. Lần này đọc bản dịch của Jedi thấy tên này hay và chuẩn xác hơn nên để luôn. Này nhé: Trong chữ Special Tactics And Rescue Squad, thì Special dịch là đặc nhiệm hay hơn đặc biệt chứ, Tactics = tác chiến hay hơn chiến thuật, Rescue = cứu hộ hay hơn giải cứu. Và cả cụm: "Lực lượng đặc nhiệm cứu hộ và tác chiến" thì hay hơn "Đội chiến thuật đặc biệt và giải cứu" :D

    Các bản dịch dù đã rất cố gắng vẫn không thể tránh khỏi sai sót, do đó rất mong được góp ý và hỗ trợ của những bạn như Kuma662000 :wink:
     
  17. alice_linh

    alice_linh Donkey Kong

    Tham gia ngày:
    15/10/06
    Bài viết:
    309
    Nơi ở:
    Mar_Heaven
    Cầu cứu! cụm từ sau: turn to trail off! nghĩa là seo vậy! chỉ còn mỗi mình nó là xong rùi đó!! ai bít nhắn lại liền nha! Tra từ điển ko hiểu!:D
     
  18. JediDarkLord

    JediDarkLord Dante, the strongest Demon Slayer Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    6/4/06
    Bài viết:
    14,201
    Nơi ở:
    Chaos of The Force
    trail away or trail off phrasal verb [intransitive]
    if someone's voice or words trail away or trail off, they gradually become silent:
    Ex Her voice trailed off as she realized he wasn't listening

    có thể hiểu là "chuyển sang im lặng" hoặc "im bặt" tùy tình huống
     
  19. alice_linh

    alice_linh Donkey Kong

    Tham gia ngày:
    15/10/06
    Bài viết:
    309
    Nơi ở:
    Mar_Heaven
    Thank nhiều nha!
    Báo cáo: đã gửi chương 15 và chương 16! Không biết đã nhận được chưa vậy!?:D
     
  20. JediDarkLord

    JediDarkLord Dante, the strongest Demon Slayer Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    6/4/06
    Bài viết:
    14,201
    Nơi ở:
    Chaos of The Force
    dạo này bà con hết hứng thù dịch roài hay sao mà mãi chưa xong cuốn 3 dzậy T_T
    coi bộ bro Seraphy máu wa hén chơi nguyên cuốn 5 với 10 chương của cuốn 4, xứng đáng được pà con Re ghi công
     

Chia sẻ trang này