Power Rangers, Super Sentai, Kamen Rider: Những chiến binh siêu đẳng (2nd topic)

Thảo luận trong 'Anime và Manga' bắt đầu bởi DHLT, 11/12/08.

?

Bạn thích loạt phim Tokusatsu nào?

  1. Super Sentai

    50 phiếu
    30.1%
  2. Kamen Rider

    52 phiếu
    31.3%
  3. Power Rangers

    97 phiếu
    58.4%
  4. Henshin Heroes

    10 phiếu
    6.0%
  5. Ultraman

    7 phiếu
    4.2%
  6. Metal Heroes

    6 phiếu
    3.6%
  7. Phim khác

    14 phiếu
    8.4%
Multiple votes are allowed.
Trạng thái chủ đề:
Không mở trả lời sau này.
  1. S.Tsunayoshi

    S.Tsunayoshi Mr & Ms Pac-Man

    Tham gia ngày:
    30/9/08
    Bài viết:
    154
    ... Đoạn dịch kia thì Ve xem thử đống dưới xem thế nào
     
  2. Hardyz

    Hardyz C O N T R A Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    24/2/08
    Bài viết:
    1,540
    Nơi ở:
    TP.HCM
    tạm thế đã .
    mong giúp đỡ được một ít:'>
     
  3. S.Tsunayoshi

    S.Tsunayoshi Mr & Ms Pac-Man

    Tham gia ngày:
    30/9/08
    Bài viết:
    154
    Xem chưa đấy mà dịch như thế?

    Tức là vứt nguyên quả Please wait a moment! vào sub việt?
     
  4. Vegetor

    Vegetor Mega Man

    Tham gia ngày:
    1/5/07
    Bài viết:
    3,054
    Nơi ở:
    絶望でした
    Cái này, hình như là cấu trúc câu gì đó, quên tên rồi... chuyển từ câu nói trực tiếp thành câu trần thuật gì đó thì phải :-?
    Trần thuật --> trực tiếp : "Yes, yes. He ask me if i wanted a photo of myself taken." >>> " why + ... ?" - he ask :-?
     
  5. Hardyz

    Hardyz C O N T R A Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    24/2/08
    Bài viết:
    1,540
    Nơi ở:
    TP.HCM
    yep !
    vì câu đó có ai ko hiểu đâu
     
  6. leofireruby

    leofireruby Legend of Zelda

    Tham gia ngày:
    8/4/07
    Bài viết:
    1,142
    Nơi ở:
    Thế giới hỗn mang
    HÌnh như có mỗi bạn ko hiểu. .
     
  7. Lonely Sky

    Lonely Sky Thân Tạ

    Tham gia ngày:
    28/4/06
    Bài viết:
    2,948
    Nơi ở:
    everywhere ~~
    vậy giả dụ 1 bộ toàn câu đơn giản ai cũng hiểu thì giữ nguyên nó sub eng luôn khỏi dịch à :-/
     
  8. S.Tsunayoshi

    S.Tsunayoshi Mr & Ms Pac-Man

    Tham gia ngày:
    30/9/08
    Bài viết:
    154
  9. Vegetor

    Vegetor Mega Man

    Tham gia ngày:
    1/5/07
    Bài viết:
    3,054
    Nơi ở:
    絶望でした
    - Thôi, tạm dừng vấn đề dịch ở đây vậy, để tôi dịch rồi nhờ mấy bạn hay làm sub encode dùm, rồi up lên xem, có hình, có phim, vừa xem vừa đọc đôi khi sẽ thấy viết ra giấy nó lung tung, nhưng add vào phim thì nó khớp, hoặc có khi ở giấy thì rất văn chương nhưng lên phim thì sai sót thậm tệ...
    - Về lại decade, thằng Kuuga đánh thằng decade vì nó biết thằng decade sẽ là người đánh bại các rider (why?)/ hoặc đã từng làm việc đó, nên vừa gặp decade chửi ngay : " decade, cái đồ quỷ này "
     
  10. Croton

    Croton T.E.T.Я.I.S

    Tham gia ngày:
    12/2/06
    Bài viết:
    515
    wtf, thằng Tsukasa noi duoc ca ngon ngu bon quai trong kuuga
     
  11. bumbumbum

    bumbumbum Mayor of SimCity

    Tham gia ngày:
    14/10/02
    Bài viết:
    4,205
    Nơi ở:
    Angiang, An Gian
    Đọc promo story thì nó là quỷ mà 8-}
     
  12. cloud952004

    cloud952004 Mayor of SimCity

    Tham gia ngày:
    7/7/04
    Bài viết:
    4,318
    0
    Final vent

    1
    Decade...

    2
    0:03:48:02 -> 0:03:50:10
    Decade...

    3
    Decade...

    4
    That dream again?
    That dream again?
    Lại là giấc mơ đó?

    5
    why does it always make me cry?
    why does it always make me cry?
    Sao lần nào mơ xong cũng chảy nước mắt?
    Tại sao nó luôn làm mình khóc ? <== Ở trên mày đã đề cập giấc mơ rồi nên câu này sẽ không gây nhầm lẫn cho người đọc.

    6
    Hey! how can you be sleeping?!
    Hey! This is no time for you to sleep!
    Này ! Mấy giờ rồi còn ngủ hả ?

    7
    What's the deal with this photo?!
    What’s this photo?
    Cô/cậu chụp hình kiểu gì đây ?

    8
    For now , those photos...
    I’ll have that photo for now...
    < Bí bí bí bí >

    9
    Grandpa!
    Grandpa!
    Kìa, ông!

    10
    Just wait a moment!
    Hey, wait!
    Này, từ từ đã!

    11
    What is this photo?! how will you fix this?!
    <OoZ ko có>
    Tấm này hư rồi! Cậu định sửa thế nào đây?

    12
    0:04:23:12 -> 0:04:25:04
    Please wait a moment!
    Mọi người bình tĩnh đã!

    13
    Could it be... that these photos were taken by Tsukasa-kun?
    Please wait. Could it be that... Tsukasa-kun took those photos?
    Khoan đã nào! Mấy tấm hình này... đều do Tsukasa-kun chụp phải không? ( Nếu như nhân vật đang tâm sự 1 mình thì sửa phải không thành không nhỉ ? )

    14
    Yeah , that's right! he came asking it he could take my photo.
    Yes, yes. He ask me if i wanted a photo of myself taken.
    Đúng rồi. Cậu ấy hỏi chúng tôi có muốn chụp vài tấm không ?

    15
    He wanted me to be his model.
    So I modelled for him.
    Thế là tôi đã làm mẫu cho cậu ấy.

    16
    He said in the whole world. there's only be one photo like it!
    He said that it’ll be a one of a kind photo in this world.
    Hắn còn bảo rằng đây sẽ là bức ảnh có một không hai trên thế giới!

    17
    I came all this way to get this?!
    And i came all the way here to recieve it, but it?
    Và tôi đã đi rất ra để đến đây nhận hình, nhưng nhìn này?

    18
    Damn it!
    Damn!
    Thật kinh tởm!

    19
    I'm not photographed.
    It’s not properly taken.
    Thế này còn gì là tôi nữa.
     
  13. Vegetor

    Vegetor Mega Man

    Tham gia ngày:
    1/5/07
    Bài viết:
    3,054
    Nơi ở:
    絶望でした
    5. thay khóc bằng "chảy nước mắt" để nói giảm tí không nhỉ, khóc nhìn bi thương quá ::( để chảy nước mắt để tưởng tượng theo 2 cách. Vừa ngủ dậy xong chảy nước mắt, thấy chuyện bi thương quá nên chảy nước mắt ::(
    7. Tao nghĩ nêu tháo chủ ngữ ra :-?
    13. đang nói với đám đông

    Còn lại thì giờ đi edit, cảm ơn nhiều :D
     
  14. cloud952004

    cloud952004 Mayor of SimCity

    Tham gia ngày:
    7/7/04
    Bài viết:
    4,318
    Uh` chảy nước mắt cũng được. Còn tháo chủ ngữ thì tùy mày, tháo ra nghe hổ báo bỏ mịe =)).
     
  15. DHLT

    DHLT Mr & Ms Pac-Man

    Tham gia ngày:
    13/6/07
    Bài viết:
    188
    Nơi ở:
    Diệp thôn
    Phần chảy nước mắt là đoạn hay trong phim à nha, nên tớ nghĩ dịch cho hay hay 1 tí:D
    Ghi là "rơi lệ" thay = "chảy nước mắt" nghe văn vẻ hơn:D
    Hoặc nếu các cậu thấy sến, thì cứ "rơi nước mắt", chứ đừng "chảy nước mắt". Thấy nó ko thay đổi là bao nghe có vẻ hay hơn :D
     
  16. S.Tsunayoshi

    S.Tsunayoshi Mr & Ms Pac-Man

    Tham gia ngày:
    30/9/08
    Bài viết:
    154
    Xem Promo nó bị xét vào loại số 15... Rồi thằng Decade nó bảo là nó không phải là ... Sau đó thì Kuuga mới bảo nó là Demon... Chứ chả có đoạn nào nó tự nhận là quỷ cả:))
     
  17. bumbumbum

    bumbumbum Mayor of SimCity

    Tham gia ngày:
    14/10/02
    Bài viết:
    4,205
    Nơi ở:
    Angiang, An Gian
    Cái đoạn spoil hồi đó kìa 8-} = eng ấy...nó muốn cướp sức mạnh của các riders nên tung cảc cards ra nhưng khi dùng thì bị tinh thần chính nghĩa hay clg ấy làm cho mất trí 8-}
     
  18. S.Tsunayoshi

    S.Tsunayoshi Mr & Ms Pac-Man

    Tham gia ngày:
    30/9/08
    Bài viết:
    154
    Cái Spoiler từ thời xa xưa rồi thì nói làm gì 8-}

    Trước có cái còn bảo nó là thằng bé xem Rider nhiều rồi tự dưng được chọn làm Rider Decade cơ mà=)) Rồi cái kia cậu bảo là mất trí xong thì được 1 gia đình tốt nhận nuôi=)) Nhưng mà nói thật tớ chả thấy thằng Decade có vẻ gì là mất trí=.=
     
  19. cloud952004

    cloud952004 Mayor of SimCity

    Tham gia ngày:
    7/7/04
    Bài viết:
    4,318
    Btw, đừng dịch là hắn nghe nó mạnh quá. "Cậu ta" thôi ......
     
  20. Lonely Sky

    Lonely Sky Thân Tạ

    Tham gia ngày:
    28/4/06
    Bài viết:
    2,948
    Nơi ở:
    everywhere ~~
    còn tuyệt chiêu nhất dương chỉ của Natsumi dịch thành gì thế mấy cậu :))
     
Trạng thái chủ đề:
Không mở trả lời sau này.

Chia sẻ trang này