Đây là file def ion của menu campaign, mội người dơn thử về test hộ http://www.mediafire.com/?e7bvkxw0mvrkv8q Menu khi kích vào CHƠI MỚI hoặc TẢI TẬP LƯU, mới đc 3 cái thui http://www.mediafire.com/?xj1hqqh78lq719o @ T2: Đây là hình ảnh, anh T2 xem giúp em Main Menu, lỗi 2 cái: http://www.mediafire.com/?k9rqta09n8r21cc Newgame+Loadgame Menu:http://www.mediafire.com/?d5c8sz518q4kf25 Campaign Menu: http://www.mediafire.com/?8r74li2fgtpsxlb Còn Menu của mấy phiên bản khác em làm sau anh nha, chỉ thay background Có khá nhìu lỗi nên cái nào không đc anh bảo lun để em sửa, thanks anh
CSS_def.rar - File Trở lại lại bị lỗi màu xanh, hơn nữa không phải là ngày tàn của thanh kiếm, sao không ghi là thanh kiếm tận thế (giống Spell của Tatcavigames) gt_def.rar - File Trở lại lại bị lỗi màu xanh @eyeshin21 Tớ xem hai file BMP đã có màu xanh rồi thì sao sửa được hj hj, bạn xem lại nhé. Cái Trở lại thì file BMp không có nên tớ làm DEF cho bạn nè Download
Trời tên campaign phải dịch hả anh T2, thế thì khổ quá vì nó giống với tên của các bản H3 nữa (RoE, AB, SOD) -> phải chỉnh cả tên bản luôn đấy Có 1 số chỗ cần hỏi ý kiến Mình đang dịch cái randsign.txt . Ở đây có dòng No Trespassing - không dc xâm phạm hay là bất khả xâm phạm (có lẽ là không dc xâm phạm ) Keep Out là gì Xong file này sẽ đến công dụng của item . Về tên item thì có lẽ chỉ dịch Sách phép, Sớ phép, Máy bắn đá, Máy bắn tên, Hòm tiếp tế, Lều cứu thương và Báu vật (Grail) thôi nhé. Phần công dụng sẽ ko để tên item vào đấy để sau này cần chỉnh thì chỉnh cho dễ và sẽ dịch như thế này: (Vị trí đeo) Công dụng. VD: (Tay phải) + 4 tấn công. Tuy nhiên thế nó hơi khô :). Vì vậy cần tham khảo ý kiến mọi người gấp.
No Trespassing --> cấm vào Keep Out --> không cho vào, không cho phép Báu vật (Grail) --> nghe ko hay lắm tuy nhiên mình cũng chưa nghĩ ra được từ gì khác
Anh SA làm 1 chân dịch ko , vẫn còn nhiều thứ lắm, anh rảnh thì lôi ra dịch 1 tí . No Trespassing --> cấm vào Keep Out --> không cho vào, không cho phép Nếu thế thì file đấy có mấy cái cấm vào cơ anh ạ (Do not Enter)
Tớ phải đi công tác 1 tuần chắc không truy cập được mạng, có gì mọi người trao đổi với nhau nhé. @Hell Không cần dịch tên items, chỉ dịch công dụng thôi, mấy phần bắn đá cũng bỏ qua không cần dịch. Phần dịch thì mọi người bàn xem vì để thế khô thật
May quá anh đang online, em xin thông báo là tất cả file lỗi màu xanh em đã sửa xong, còn 2 icon menu và một số icon bên trong cho em khất đến tối mùng 1 (múng 1 thi). Xin ý kiến của anh và Hell là icon trong menu campaign có dịch ko? Ngày tàn của thanh kiếm dịch sai à:P, sory anh, em sẽ dịch lại, còn mấy cái có viền sáng bị lẹm + mấy cái như chơi đơn và sự trở lại của Erathia trông rất xấu và rất ngu em sẽ làm lại
Không cần đâu anh, hôm nào mời lun anh em đến phòng trọ của em làm bữa nhậu, em ở chân cầu Thăng Long
Ok nếu cậu thích thì dịch cũng dc . The Restoration of Erathia - Sự hồi sinh của Erathia, Armageddon's Blade - Thanh kiếm tận thế, The Shadow of Death - Bóng tối của cái chết . Mà tớ góp ý tí, cái main menu đầu tiên cậu làm cỡ chữ ko cân cho lắm (đặc biệt là chữ THOÁT ấy ). Tớ muốn góp ý cái main menu 1 tí: - New Game: Bắt đầu - Load Game: Tiếp tục/Tải ván đấu - High Score: Thành tích/Xếp hạng - Credit: Giới thiệu - Exit: Thoát - Single Scenario: Chơi đơn - Multiplayer: Chơi nhiều người - Tutorial: Hướng dẫn - Campaign: Chiến dịch/Nhiệm vụ - Back: Trở lại Góp ý thôi chứ tớ cũng ko bắt cậu phải sửa lại :P, cứ thi cử cho tốt đi nhé :). Khi nào rảnh thì có thể sửa lại cũng dc, kể cả khi đã hoàn thành bản 1.0
Thank cậu, Ok, khi nào thi xong tớ sẽ làm lại một bộ icon khác theo ý cậu, cùng lắm làm vài bộ rùi ai thích cái nào thì add cái đó vào Thanks anh T2 nhé, thế nào anh T2, khi nào làm xong phiên bản này mời anh và anh em ở Hà Nội đến nhà em nhậu một bữa, thằng lovelive ok rùi, nhà còn mấy lít rượu Kim Sơn chắc đủ để nhậu tẹt
Không biết có nên dịch mấy cái icon campaign ko vì Armageddon's Blade còn liên quan đến cả tên item nữa mà tên item đã thống nhất ko dịch rồi, hay là dịch luôn nhỉ
Không vấn đề gì đâu Hell ạ, vì item có cái dịch đc có cái là danh từ không dịch đc, cái Armageddon' blade là tên một campaign nên ko vấn đề gì đâu với lại cái item armegeddon' blade có mấy khi gặp đâu
Nhưng mà trong chính campaign Armageddon's Blade gặp mà , nếu ko dịch thì thấy hơi vô lý . Thôi kệ cậu cứ dịch icon đi cũng dc, để khi nào làm xong bản 1.0 rồi tính .
Hai cái cuối, anh em down về check hộ http://www.mediafire.com/?bpvdecx0zac78jn:D ---------- Post added at 18:44 ---------- Previous post was at 18:41 ---------- Hôm nay mới nộp bài vì hôm qua mất điện, sorry mọi người nhé ---------- Post added at 19:06 ---------- Previous post was at 18:44 ---------- Nhân tiện xin mọi người ý kiến, có cần sửa gì ko, có phải làm lại ko, ngoài ý kiến của anh Hardy và Hell ở trên