Quang Vinh và Bảo Thy được vào sgk Văn 12 :.

Thảo luận trong 'Thư Giãn Express - Bản Tin Cuối Ngày' bắt đầu bởi Kiteretsu, 7/8/09.

  1. Nhất Chi tùng

    Nhất Chi tùng Fire in the hole!

    Tham gia ngày:
    2/8/08
    Bài viết:
    2,621
    Nơi ở:
    Bệnh Viện Tâm Hồn
    Tiếng Việt dễ đọc hơn tiếng Anh là cái chắc. Bắt 1 lão nông (người Việt Nam) đọc chữ Information xem \m/.

    @CatAngel:
    Đấy là "tiếng mọi".
     
  2. Wittgenstein

    Wittgenstein C O N T R A

    Tham gia ngày:
    7/7/08
    Bài viết:
    1,617
    Lão nông người nước nào ? Đưa ví dụ thật ấu trĩ.
     
  3. Nhất Chi tùng

    Nhất Chi tùng Fire in the hole!

    Tham gia ngày:
    2/8/08
    Bài viết:
    2,621
    Nơi ở:
    Bệnh Viện Tâm Hồn
    Bó tay, đang nói tiếng Việt ko lẽ lôi lão nông Malaysia vào. Ông bắt bẻ kiểu gì vậy, như vật có ấu trĩ hay không :|. Thôi dc rồi, để edit thành lão nông Việt Nam cho dễ hiểu.
     
  4. Wittgenstein

    Wittgenstein C O N T R A

    Tham gia ngày:
    7/7/08
    Bài viết:
    1,617
    Nói thế càng lộ cái ấu trĩ. Người Việt mà lại chẳng nói tiếng Việt rành thì còn nói tiếng gì cho cam. =))=))
     
  5. hanhito

    hanhito The Warrior of Light

    Tham gia ngày:
    3/5/07
    Bài viết:
    2,443
    Nơi ở:
    marbule
    Viện ngôn ngữ học. Hiện nay chuẩn chính tả vẫn phải căn cứ theo hướng dẫn của Viện ngôn ngữ học.
    Còn chuyện dễ khó, đã nói rồi: sáng tạo từ mới dễ hơn là sửa đổi thói quen đã định hình.

    Ví dụ lần đầu tiên tung ra công nghệ "cloud computing" thì ta viết 1 bài bình luận dịch thành "điện toán đám mây" (=))), mọi người dễ chấp nhận hơn (vì mới chỉ giới công nghệ biết đến). Còn như để lâu, mọi người đã quen dùng cloud computing, kiểu như quen với chữ "refresh" thì dịch là "làm tươi" hay gì gì đi nữa thì mọi người cũng khó chấp nhận hơn. Hiểu chưa?
     
  6. J3rand

    J3rand Guest

    Tham gia ngày:
    25/6/09
    Bài viết:
    358
    [​IMG]

    Phong cách sì-sting-dâu của C**14
     
  7. Nhất Chi tùng

    Nhất Chi tùng Fire in the hole!

    Tham gia ngày:
    2/8/08
    Bài viết:
    2,621
    Nơi ở:
    Bệnh Viện Tâm Hồn
    Ông đi lạc ý hơi bị xa vài chục dặm. Ý tôi nói là các từ ngữ được Việt Hóa thì dễ hiểu đối với người ít học hơn là tiếng ngoại quốc- và như thế là có lợi cho việc phổ cập kiến thức hơn, ông đang nghĩ đi đâu vậy ?
     
  8. Wittgenstein

    Wittgenstein C O N T R A

    Tham gia ngày:
    7/7/08
    Bài viết:
    1,617
    Từ đó đến giờ ta cũng chỉ thấy mi đưa ra ví dụ mang tính giả thuyết. Ta đồng ý với mi ở 1 điểm, những ví dụ mi đưa ra rất thuyết phục. Nhưng do ở giữa giả thuyết và thực tiễn có 1 khoảng cách không thể san lấp, nên ta có 1 đề nghị: đưa ra một ví dụ thực tế (tức là đã xảy ra) trong đó (1) một từ được tạo mới hoàn toàn (không có quan hệ về nguồn gốc với từ gốc - nhưng được dùng để diễn tả nghĩa của từ gốc) và (2) đã đi vào cuộc sống văn hóa của đại chúng (được chấp nhận như một từ thuần Việt).
     
  9. Nhất Chi tùng

    Nhất Chi tùng Fire in the hole!

    Tham gia ngày:
    2/8/08
    Bài viết:
    2,621
    Nơi ở:
    Bệnh Viện Tâm Hồn
    "Máy vi tính" =)) =)) =)) .
     
  10. hanhito

    hanhito The Warrior of Light

    Tham gia ngày:
    3/5/07
    Bài viết:
    2,443
    Nơi ở:
    marbule
    chuẩn =)) đó là một trong những chữ sai bét nhè mà ta từng thấy =))

    Không thì như telex - điện tín.

    Nói chung tên Witless nhà ngươi cần về nhà học lại Phương pháp cấu thành từ vựng của ngôn ngữ nói chung, tiếng Việt nói riêng. Phương pháp "đặt tên dựa trên tính chất" (điện tín) chỉ là một trong các phương pháp đó thôi. Còn có những phương pháp cấu tạo từ vựng khác nữa (vd: mô phỏng âm thanh, tạo nên những từ như "tí tách", "bành bạch" hoặc danh từ như "cái chập cheng"). Bản thân ta học lâu rồi nên cũng không giảng lại cho ngươi được, chỉ nhớ đại ý vậy thôi.

    Đa số ngày nay, do vốn tiếng Việt đã khá vững rồi, người ta ít khi dịch từ mới dựa trên tính chất của nó (ví dụ không dịch "cloud computing" là công nghệ ứng dụng mạng ảo bla bla bla như kiểu "điện tín" dịch từ tính chất của telex) mà đi thẳng vào dịch sát nghĩa đen rồi định nghĩa lại (trường hợp cloud computing, dịch ngay là điện toán đám mây, rồi sau đó định nghĩa trong sách vở chuyên môn). Nhìn chung, khi đã đụng đến chuyên môn mới thì cỡ gì cũng phải định nghĩa lại, hiếm khi chỉ cần "dịch" mà người ta đã hiểu nghĩa ngay.
     
  11. Wittgenstein

    Wittgenstein C O N T R A

    Tham gia ngày:
    7/7/08
    Bài viết:
    1,617
    Telex là máy điện tín mà? Không hiểu lắm, cả từ máy vi tính nữa. Mi giải thích ra tại sao từ tiếng Việt lại khác hoàn toàn với từ gốc nhưng vẫn mang nghĩa của từ gốc được không?
     
  12. J3rand

    J3rand Guest

    Tham gia ngày:
    25/6/09
    Bài viết:
    358
    Computer đúng ra lúc đầu là "máy thuật toán điện tử".

    nhưng sau đó không hiểu sao mà xuất hiện "máy vi tính".
     
  13. taphackvolam

    taphackvolam Mario & Luigi

    Tham gia ngày:
    10/3/07
    Bài viết:
    842
    Nơi ở:
    >_<Nói Chi
    sách năm 2008 có rùi mà :))=))=))=))=))
    1. Bảo thi có hôi lách không
    2. Bảo THi thường đạo nhạc với ai :-w:-w
     
  14. Nhất Chi tùng

    Nhất Chi tùng Fire in the hole!

    Tham gia ngày:
    2/8/08
    Bài viết:
    2,621
    Nơi ở:
    Bệnh Viện Tâm Hồn
    Người ta quyết định nghĩa của nó thế nào thì nó là thế ấy!
     
  15. J3rand

    J3rand Guest

    Tham gia ngày:
    25/6/09
    Bài viết:
    358
    ^
    ^
    1. bảo Thy hôi tàn sát, Rexonma không thể cứu cô dc nữa
    2. bảo Thy thường đạo nhạc với Heo Vuơng Khang
     
  16. Wittgenstein

    Wittgenstein C O N T R A

    Tham gia ngày:
    7/7/08
    Bài viết:
    1,617
    Có vẻ chậm hiểu nhỉ ?
     
  17. 我的電腦

    我的電腦 The Warrior of Light

    Tham gia ngày:
    29/8/06
    Bài viết:
    2,253

    Cái này là văn hóa của mỗi nước chứ chẳng có gì quá đáng cả . Như Nhật chẳng hạn , gọi Valentine là "sei ba ren ta i de" , Hàn thì gọi là "bar len ta in de i" , TQ thì gọi là "sheng wa lun ding" , VN thì gọi là "ngày lễ tình nhân" .

    Tại đất nước họ thì muốn gọi sao chẳng đc , và đó là văn hóa riêng của họ , miễn sao khi đối ngoại thì dùng từ phổ biến nhất để cho người khác hiểu là đc .
     
  18. Nhất Chi tùng

    Nhất Chi tùng Fire in the hole!

    Tham gia ngày:
    2/8/08
    Bài viết:
    2,621
    Nơi ở:
    Bệnh Viện Tâm Hồn
    Không hiểu à ;));));)) .
     
  19. J3rand

    J3rand Guest

    Tham gia ngày:
    25/6/09
    Bài viết:
    358
    Cách phiên âm của người ta, đọc lên nghe cũng tựa tựa như "Va - len - thai - đêi"
     
  20. Mai Thùy Linh

    Mai Thùy Linh Thích ngủ ngày!

    Tham gia ngày:
    15/11/06
    Bài viết:
    3,099
    Nơi ở:
    ソウルキャ
    Teen = Tuổi trym

    Hotboy = Đực siêu đẳng

    Hotgirl = Cái siêu đẳng

    Pose = Trơ trẽn

    Kool = Kẹc ;))
     

Chia sẻ trang này