Quang Vinh và Bảo Thy được vào sgk Văn 12 :.

Thảo luận trong 'Thư Giãn Express - Bản Tin Cuối Ngày' bắt đầu bởi Kiteretsu, 7/8/09.

  1. J3rand

    J3rand Guest

    Tham gia ngày:
    25/6/09
    Bài viết:
    358
    Trở lại bảo Thy quang vinh nào mấy bô lão
     
  2. hanhito

    hanhito The Warrior of Light

    Tham gia ngày:
    3/5/07
    Bài viết:
    2,443
    Nơi ở:
    marbule
    Vậy thì chữ "bicycle" - "xe đạp" thì sao =)) "Việt hóa" hay "từ mới" =))

    Nói về chữ television - "vô tuyến truyền hình" thì có thể đó lại là một từ mới nữa đấy.
    Còn tele mà không dịch là "xa" thì coi như tiếng Anh ngươi vứt đi rồi, bàn làm gì nữa [-x Teleport, telephone, v.v. tất cả đều dịch là "xa" được cả. Vấn đề là người xưa đã không chọn cách "dịch nghĩa đen" như thế.

    Ta nói rồi, ngày nay, các "nhà ngôn ngữ" lười đặt tên hơn hẳn mà toàn dịch nghĩa đen cả thôi, "cloud computing" đấy thôi.
     
  3. Wittgenstein

    Wittgenstein C O N T R A

    Tham gia ngày:
    7/7/08
    Bài viết:
    1,617
    Họ lười thì có kệ họ chứ liên quan gì ở đây. Ta bảo mi giải thích 02 từ computer với telex thôi chứ có bàn đâu cho xa. Giải thích được thì tiếp, không thì rút, chứ nãy giờ ta thấy mi loanh quanh đá khéo chứ chẳng dám vào vấn đề chính.

    Còn riêng về tele, để ta copy từ W-M dictionary cho mi thấy. Mi lấy dịch thuật làm nghề nghiệp thì sao lại thiển cận thế? Cứ tele mà dịch là xa thì đào khoai ăn à?
    [spoil]Main Entry:1tel-
    Variant:or tele- also telo-
    Function:combining form
    Etymology:New Latin, from Greek t*l-, t*le- far, far off, distant, from t*le * more at PALE-

    1 : distant : at a distance : over a distance *telegram* *telegnosis* *telekinesis* *telesthesia* *television* *telodynamic*
    2 a : telegraph *teletape* *teletypewriter* b : television *telecamera* c : telephoto *telelens[/spoil]
    [spoil]Main Entry:2tel-
    Variant:or telo- also tele-
    Function:combining form
    Etymology:International Scientific Vocabulary, from Greek tel-, telo-, from telos end, consummation, completeness * more at WHEEL

    1 : end *telangiectasia* *teloblast* *telemetacarpal*
    2 : complete : mature *Telanthera* *Telanthropus*[/spoil]
    [spoil]Main Entry:2tele-
    Variant:or teleo-
    Function:combining form
    Etymology:New Latin, from Greek teleio-, teleo-, from teleios, teleos, from telos end, consummation, completeness * more at WHEEL

    : complete : perfect *teleodont* *Teleocephali*[/spoil]
     
  4. hanhito

    hanhito The Warrior of Light

    Tham gia ngày:
    3/5/07
    Bài viết:
    2,443
    Nơi ở:
    marbule
    "điện tín" là "tin truyền bằng điện". Chấm hết. Đặt tên dựa vào tính chất đấy.
    "máy vi tính" là "máy tính siêu nhỏ" nhưng thường hiểu sai là "máy tính các bài toán siêu nhỏ". Có cả một bài báo về vấn đề này rồi :)) Cách hình thành hơi giống trường hợp telex ở trên: dựa vào tính chất của khái niệm (nhưng khác là "điện tín" chỉ về tính chất bên trong, "máy vi tính" chỉ hình dáng bên ngoài)

    Mà nhà mi lôi telo- với teleo- vào làm gì =)) Ta đang nói về Tele- mà =)) Cụ thể là tele- trong telephone, telecommunication, telegraphy chứ không phải đám telo- teleo- mà ngươi lôi vào hù ta =))

    Tele- không đi 1 mình bao giờ, ta cần gì phải dịch nó =)) còn nó nằm trong cấu trúc từ thì đã có từ điển giải quyết rồi, dịch giả ko phải người sáng tạo từ ngữ =)) Còn gặp từ nào trong từ điển không có luôn thì phải sáng tạo, mà đã sáng tạo thì chả sợ gì
     
  5. Wittgenstein

    Wittgenstein C O N T R A

    Tham gia ngày:
    7/7/08
    Bài viết:
    1,617
    Teleo- là biến thể của tele-, khác gì?
    Mà ta thực không hiểu, mi giả ngây thơ hay thực tình không hiểu? Cái ta cần là mi chứng minh giữa telex và máy điện tín, computer và máy vi tính không có mối quan hệ nào ngoại trừ vật/khái niệm được chỉ chung, chứ không phải suy diễn điện tín và máy vi tính từ tiếng Việt.

    Lôi thôi quá, bài viết kế tiếp mà mi vẫn không thể thì ta rút, tự nhận bản thân kém cỏi, không thể gảy đàn cho người điếc được.
     
  6. Mi_an_lien

    Mi_an_lien Hợp vô cùng hợp táng đởm hợp kinh tởm hợp lồng lộn Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    30/11/06
    Bài viết:
    679
    Nơi ở:
    Xì gòn
    ôi cái gì thế này :o, Bảo Thy và Quang Vinh đâu rồi =((
     
  7. Wittgenstein

    Wittgenstein C O N T R A

    Tham gia ngày:
    7/7/08
    Bài viết:
    1,617
    Ở bài 1 ấy. =))
     
  8. hanhito

    hanhito The Warrior of Light

    Tham gia ngày:
    3/5/07
    Bài viết:
    2,443
    Nơi ở:
    marbule
    2 từ vựng ở 2 ngôn ngữ khác nhau thì ngoài mối liên hệ về khái niệm nó đại diện, nó còn mối liên hệ nào nữa sao? =)) Trừ khi ngươi tách mối liên hệ đó ra làm 2, 1 cái là về nội hàm, 1 cái là về nghĩa đen. Khi đó thì ta đã chứng minh rồi: telex không liên can gì đến chữ "điện tín" vì bản chất ngữ nghĩa của chữ telex không dịch ra là "điện" hay là "tín" trong tiếng Việt (khác với những từ như "cloud computing" - điện toán đám mây, ngoài mặt nội hàm cùng chỉ 1 khái niệm, chúng còn có "vỏ ngôn từ" là "cloud" có nghĩa đen là "đám mây", "computing" có nghĩa đen là "tính toán").
    Còn computer và "máy vi tính", ngoài việc cùng chỉ cái "máy tính siêu nhỏ" thì chúng không liện hệ với nhau về mặt nghĩa đen: computer chỉ có thể dịch là "người/vật tính toán", tức là về lý thuyết, nếu dịch sát nghĩa đen, nó sẽ chỉ mọi thứ dùng để tính toán chứ không phải cái "máy tính siêu nhỏ" :>
     
  9. Wittgenstein

    Wittgenstein C O N T R A

    Tham gia ngày:
    7/7/08
    Bài viết:
    1,617
    Xem ra tầm nhìn mi còn hạn hẹp lắm chăng?

    Telex là tên gọi cho systems that used telephone-like rotary dialing to connect teletypes. Sự ra đời của (từ) máy phát điện tín (telex) là Việt hóa dựa trên công năng của telex. Đây chẳng là mối quan hệ về công năng?

    Computer là máy (dùng để) tính (compute + -er). Sự ra đời của máy tính là Việt hóa dựa trên dịch nghĩa cấu trúc từ gốc. Đây chẳng là mối quan hệ về cấu trúc? (Lưu ý là máy tính và máy vi tính dùng để chỉ một loại máy móc, chỉ khác nhau về mặt kích thước).

    Ở trên là ta chứng minh 2 cặp telex-máy phát điện tín, computer-máy vi tính, liên quan với nhau về 1 phương diện nào đó (ngoài nghĩa diễn đạt). Còn như thế nào mới là không liên quan với nhau về bất kỳ phương diện nào (ngoài nghĩa diễn đạt), xin mời xem dẫn chứng về cặp blueberry-Chi Việt Quất.
     
  10. hanhito

    hanhito The Warrior of Light

    Tham gia ngày:
    3/5/07
    Bài viết:
    2,443
    Nơi ở:
    marbule
    "công năng" là gì thế? mời ngươi làm rõ khái niệm này trước khi tranh luận tiếp.

    Ta đã nói rồi: telex nói về cái máy đó, "máy điện tín" cũng nói về cái máy đó. Đó là mối liên hệ duy nhất về khái niệm. còn về cấu trúc từ, "điện" với "tín" chả bà con gì với "telex" cả. "Việt hóa" theo ý ngươi chắc là "dịch trực tiếp nghĩa đen" của từ gốc (quay lại vd cloud computing) đúng không? Vậy thì làm gì có "việt hóa" nào ở đây? Chữ "điện tín" là do người ta đặt ra đấy chứ.

    Chữ này người ta dịch là "máy vi tính" ku ạ :> cụ thể "computer component" được dịch là "linh kiện vi tính"
    Từ hiếm. Cách dịch chưa phổ thông. Như ta đã nói, menu chính thức của Buds Việt Nam dịch là "dâu dại" hay "dâu rừng" gì đó.
     
  11. Xenogear

    Xenogear The Last of Us

    Tham gia ngày:
    16/6/03
    Bài viết:
    22,838
    Nơi ở:
    Sealeap Zack
    quả việt quất là phiên âm hán việt từ 越橘
    nghĩa là việt quất, tiếng trung quốc, phải mượn từ vì ở vn không có cây này
    chữ chi là chi 枝 một loại cây, nghĩa đen là cành, nhỏ hơn họ và lớn hơn loài
    ngành > lớp > bộ > họ > chi > loài
     
  12. Wittgenstein

    Wittgenstein C O N T R A

    Tham gia ngày:
    7/7/08
    Bài viết:
    1,617
    "công năng": cách sử dụng(?), usage(?). "Máy phát điện tín" không liên quan trực tiếp đến cấu trúc của "telex", mà liên quan đến công năng của telex.
    Không. Việt hóa có thể dựa vào nhiều cung cách: Việt hóa từng cấu trúc (computer), Việt hóa theo công năng (telex), Việt hóa theo âm (cao su -caoutchouc)

    Còn computer component mà dịch thẳng là linh kiện vi tính rồi cho computer = vi tính thì thua ngươi rồi? Khi ghép lại thì từ computer nó mang 1 nghĩa cố định, nhưng bản thân từ computer không chỉ mang 1 nghĩa cố định ấy.=))
     
  13. Xenogear

    Xenogear The Last of Us

    Tham gia ngày:
    16/6/03
    Bài viết:
    22,838
    Nơi ở:
    Sealeap Zack
    telex là cái từ mấy lão kỹ sư sướng lên ngồi đặt nghe cho nó oách, 2 thằng cứ ngồi đấy mà cãi nhau đến sáng mai =))
     
  14. J3rand

    J3rand Guest

    Tham gia ngày:
    25/6/09
    Bài viết:
    358
    Tôi muốn mọi người cmt back 2 em quang vinh bảo thy, 1 em sơn ca 1 em ngựa :|
     
  15. Wittgenstein

    Wittgenstein C O N T R A

    Tham gia ngày:
    7/7/08
    Bài viết:
    1,617
    Thì bản thân nó trong cái bối cảnh (context) của tiếng Anh thì mấy lão kỹ sư đó đặt lên cho oách đấy thôi, nào có liên quan gì tới tele- hay graphein đâu mà tên wiwi cứ lằng nhăng ta mãi. :>
     
  16. Xenogear

    Xenogear The Last of Us

    Tham gia ngày:
    16/6/03
    Bài viết:
    22,838
    Nơi ở:
    Sealeap Zack
    có liên quan đến tele, vì mấy bố ấy lấy 4 chữ cái đầu của telegraphy rồi nhồi thêm chữ x nghe cho nó oách =))
     
  17. J3rand

    J3rand Guest

    Tham gia ngày:
    25/6/09
    Bài viết:
    358
    1 là trở lại chủ đề topic, 2 là ta thả ngựa vào topic này....
     
  18. Wittgenstein

    Wittgenstein C O N T R A

    Tham gia ngày:
    7/7/08
    Bài viết:
    1,617
    Mi nói với tên wiwi ấy, hắn vẫn chưa chịu hiểu điều này đâu.
     
  19. Nhất Chi tùng

    Nhất Chi tùng Fire in the hole!

    Tham gia ngày:
    2/8/08
    Bài viết:
    2,621
    Nơi ở:
    Bệnh Viện Tâm Hồn
    Đề nghị bạn Wittgenstein tự kiểm điểm lại tác phong khi tranh luận của bạn, khi đang đề cập đến những vấn đề nghiêm túc về ngôn ngữ bạn lại cố ý chỉ trích cá nhân một cách thiếu suy nghĩ với những cụm từ "não cạn" hay "tầm nhìn hạn hẹp" gì đó. Chúng tôi ton trọng bạn thì đề nghị bạn cũng tôi trọng chúng tôi khi tranh luận.

    Vấn đề bạn đặt ra ở đây là gì? Việt hóa một khái niệm ngoại quốc bằng một từ mới?
    Từ mới là từ chưa từng xuất hiện trước đây, chưa từng được dùng trong tiếng Việt. Chẳng hạn với "máy vi tính", cách gọi phổ thông của từ Việt Hóa đúng nghĩa của từ Computer là "máy điện toán".
    Tôi cũng vừa có một ý nghĩ mới, phải chăng "máy vi tính" là từ cụm từ "micro computer". Nghĩa là "máy dùng để tích các phép tính vi phân". Đây là một giả thuyết. Có thể như thế sẽ cho là đúng khi nói đây là từ Việt Hóa đúng nghĩa (dịch thuật). Như vậy cũng phân biệt được với "máy vi tính" (computer) và "máy tính" (Canculator). Nhưng không rõ trong tiếng Anh có cụm từ "micro computer" hay không. Nếu không có thì quan điểm này lại sai.

    Về từ "điện tín", ta có thể thấy rõ ràng từ này không được dịch từ từng phần nghĩa của từ mà là từ chức năng hoạt động/sử dụng. Nhưng xét toàn cục thì cũng như tiếng Anh, chỉ là việc ghép các nghĩa-của-từ lại với nhau.

    Riêng về "Chi Việt Quốc" thật sự thì đây là lần đầu tôi nghe, từ này không phải là từ phổ thông được dùng hằng ngày trong cuộc sống bình thường. Tạm xem là từ chuyên ngành, được dịch thuật bằng cách dựa trên mối quan hệ về họ hàng thực vật. Từ này khó mà dùng làm ví dụ trong trường hợp này.

    Tuy nhiên có một điều đáng tiếc là chủ đề lại nhảy sang phương pháp dịch thuật chứ không còn ở chủ đề đáng bàn hơn là tầm quan trọng của việc dùng thuần Việt trong văn bản quy phạm :|.
     
  20. 我的電腦

    我的電腦 The Warrior of Light

    Tham gia ngày:
    29/8/06
    Bài viết:
    2,253
    Trc khi cái máy vi tính đc chế tạo và đặt tên là "computer" thì trong từ điển chưa có từ này , nên cái từ "máy vi tính" là từ đc tạo ra để ám chỉ "computer" chứ ko phải là dịch .


    @ Việt hóa và tạo từ mới nó khác nhau chổ nào ??
     

Chia sẻ trang này