Quang Vinh và Bảo Thy được vào sgk Văn 12 :.

Thảo luận trong 'Thư Giãn Express - Bản Tin Cuối Ngày' bắt đầu bởi Kiteretsu, 7/8/09.

  1. ThunđerBis

    ThunđerBis Mr & Ms Pac-Man

    Tham gia ngày:
    21/4/05
    Bài viết:
    270
    Nơi ở:
    Spartaaaaaaaaaaa
    Thời buổi toàn cầu hóa, cuộc sống hàng ngày nó trộn cả ngoại ngữ vào các cậu ạ. Rào cản lớn nhất của kinh tế VN là gì? sinh viên VN ra trường tại sao bọn tư bản nó không nhận? có phải tại ko có ngoại ngữ ko?

    Nếu VN chịu dạy tiếng Anh song song với tiếng Việt và đưa tiếng Anh làm ngôn ngữ hành chính như bọn Ấn Độ thì bây giờ đâu phải co ro với thằng Trung Quốc.

    Chứng tỏ cái tôi của mình để tự làm yếu mình thì một là bị đào thải, hai là bị cách ly, thế thì hay ho lắm sao?

    Ngôn ngữ phản ánh xã hội. Xã hội thay đổi thế nào, ngôn ngữ phát triển thế ấy. Xã hội đang toàn cầu hóa tất nhiên ngôn ngữ sẽ bị ngoại lai không có cách gì tiếng Việt lại như 300 năm trước được. Ngôn ngữ trong sáng tức là ai cũng hiểu được nó.

    Dùng chữ Web thay vì gọi cái đó là "trang thông tin trực tuyến" là làm cho ngôn ngữ mất trong sáng? Nói Valentine có ai không hiểu là ngày 14/2 không mà bảo là không trong sáng? Nói Ba Lê là Paris, Mạc Tư Khoa là Moscow, Tô Cách Lan là Scotland nghĩa là góp phần giữ Tiếng Việt không bị ngoại lai trong sáng?

    Các bác qua Mĩ, Thấy tụi Mĩ nó vào quán phở VN, tụi nó vẫn kêu là Phở, có thằng điên nào gọi là "Beef soup with rice noodle" không? Bác là người VN bác thích nghe cái nào hơn? Valentine cũng vậy, sở dĩ người ta gọi Valentine Day là để tưởng nhớ đến Thánh Valentine đã hi sinh cho các đôi tình nhân, các bố soạn SGK cứ muốn Việt hóa.

    P/S: Ngay cả tiếng Việt các cậu sử dụng hằng ngày cũng đã bị mất trong sáng rồi chứ ở đó mà phát biểu. Về hỏi bố mẹ các cậu hay thầy cô trong trường, nói chung là người lớn xem họ có hiểu "9x bựa" là cái gì không. Tiếng Việt của tớ không đến nỗi yếu nhưng tớ không giữ gìn sự trong sáng theo cách của các bố làm SGK đâu, nói sao cho ai cũng hiểu là trong sáng vậy.
     
  2. The Loser

    The Loser Mr & Ms Pac-Man

    Tham gia ngày:
    12/10/08
    Bài viết:
    257
    ^ nói đúng thế ;;)
     
  3. phucminh17

    phucminh17 Mario & Luigi

    Tham gia ngày:
    2/10/07
    Bài viết:
    704
    Nơi ở:
    Chaotic Paradise
    Nói chung hiện tại TV ko có vấn đề phức tạp rắc rối gì mà cần phải thay đổi cả cứ thế mà phát triển tiếp theo hướng tích cực là hội nhập với ngôn ngữ thế giới là tiếng anh ko cần phải phiên âm ra những từ vốn đã trở nên thông dụng , vấn đề ở đây là mấy cha Viết sách đưa bựa nhân vào SGK để PR ko công cho chúng ...:-w
     
  4. Nhất Chi tùng

    Nhất Chi tùng Fire in the hole!

    Tham gia ngày:
    2/8/08
    Bài viết:
    2,621
    Nơi ở:
    Bệnh Viện Tâm Hồn
    Việt Nam là Việt Nam, chứ đừng bảo chúng ta làm như nước khác. Hiện tại chúng ta vẫn dạy song song 2 ngôn ngữ trong chương trình học với tiếng Anh là ngoại ngữ chính đó thôi, chỉ có điều việc dạy và học tiếng Anh của chúng ta còn quá nhiều lạc hậu và bất cập. Người Việt trước phải tôn trọng tiếng của mình. Bọn ảnh thách thằng nào phát âm dc từ phở, nó vẫn phải phiên âm đó thôi, có điều tại chúng ta dùng ký tự La tinh nên chỉ cần viết không dấu là được. Xem chúng phiên âm tiếng Tàu, tiếng Nhật.... xem
    Chứng tỏ cái tôi của mình được thì mới hòa nhập được mà không bị trở thành cái bản sao hỗn tạp. Việc bản địa hóa không có gì là lạ vì nó góp phần giúp dân của nước đó dễ hiểu, dễ đọc hơn, hãy nhìn nước Nhật mà xem, hay Trung Quốc, bọn chúng phiên âm ra tất, nhưng vẫn trở thành những nước rất phát triển. Phiên âm hay dịch thuật là một việc nên làm để giúp cho những thành phần chưa đủ kiến thức dễ dàng tiếp nhận hơn. Giờ thử kêu 1 bác nông dân đọc Arnold Alois Schwarzenegger xem.

    Về chữ Valentine, ở đây ko liên hệ nhiều đến ý bài tui viết, nhưng ngày này vốn từ ngoại xâp nhập vào VN, nếu gọi bằng ngày lễ tình nhân tức là biến cái lễ đó theo kiểu VN vẫn hay hơn.

    Ngoài ra, ông cần hiểu việc gỉn giữ sự trong s1ng của TV trong văn học hay báo chí khác với ngôn ngữ bình dân chợ búa hay tiếng lóng. Nếu nói là nói sao ai cũng hiểu là trong sáng vậy ko lẽ tớ nói ĐM cũng là trong sáng :|. Lấy 1 ví dụ đơn giản, các báo chí hiện nay rất khoái sử dụng từ "teen", rồi "hot boy", "hot girl" gì gì đó, đấy là biểu hiện của sự thoái hóa trong vận dụng ngôn ngữ nước nhà, tại sao phải dùng từ ngoại làm gì ?

    Về việt hóa thì tùy chữ, ví dụ như Web, có thể gọi là mạng, Website gọi là trang tin mạng, trang tin điện tử....gì gì đấy, cái đấy các nhà ngôn ngữ học phải lo, nếu cần để thêm tiếng anh trong ngoặc cũng dc, nhưng ngôn ngữ của ta thì ta phải coi trong, phải biết tìm cách phát huy cái của ta đem ra thế giới. Nghĩ chơi vài điều, như từ mấy cái Manga, Anime toàn tiếng Nhựt bổn đệm vào giữa tiếng anh (onichan hay gì gì đấy) thế blà thiên hạ đổ xô học tiếng Nhật, sao không nghĩ tiếng Việt có lúc sẽ như thế (trong tương lai gần thôi).
    Tóm lại, tôn trọng tiếng nước mình là nhất là chuyện tối quan trọng và nó khác với chuyện phổ cập ngoại ngữ.
     
  5. wonbin11

    wonbin11 Mario & Luigi

    Tham gia ngày:
    8/9/07
    Bài viết:
    818
    Thực sự tôi chả biết thay cái từ nào của tiếng việt nó thích hợp hơn mấy cái từ này

    Teen: các cô, cậu mới lớn
    hotboy: những chàng trai nổi tiếng hoặc quyến rũ hoặc nhiều người hâm mộ
    hotgirl: như trên

    Tốn giấy mực và dường như đi theo lối mòn :|

    Lại như mấy thằng Nhật bảo thủ thêm luôn bảng chữ Takatana thay vì sử dụng trực tiếp A,B,C để phiên âm tiếng Anh thành tiếng Nhật để bảo tồn văn hóa, ngôn ngữ trong sáng. Để rồi khi học TA lại phải mất thêm 1 công đoạn học bảng chứ cái a bờ cờ. Bảo sao bọn Nhật phát âm TA thuộc loại khó nghe nhất ;))
     
  6. Black  Monster

    Black  Monster Space Marine Doomguy

    Tham gia ngày:
    25/6/06
    Bài viết:
    5,618
    Tiếng Nhật và TQ khác với tiếng Việt. Tiếng Nhật và TQ là chữ tượng hình nên mới cần phiên âm. Tiếng Việt của ta, phiên âm ra là gần như không thể vì thực tế, tớ cũng quen mới kha khá người nước ngoài học tiếng Việt, các âm của chúng ta dễ học hơn rất nhiều, đối với các dấu thì có cách học riêng nói chung là chẳng có gì thật sự là phức tạp về phần phát âm cả :)

    Đối với tiếng Anh thì lại khác, nhìn vào các từ tiếng Anh hầu không thể đọc được mà phải nhờ vào phiên âm la-tinh của nó, các âm tiết có nhiều cách đọc khác nhau. Cho nên so sánh cách đọc tiếng Việt và tiếng Anh + nói đến vấn đề phiên âm tiếng Việt thì hơi buồn cười ;)
     
  7. Nhất Chi tùng

    Nhất Chi tùng Fire in the hole!

    Tham gia ngày:
    2/8/08
    Bài viết:
    2,621
    Nơi ở:
    Bệnh Viện Tâm Hồn
    Hừm forum bị lỗi làm nguyên 1 bài dài sọc bị lỗi ko lên dc bó tay.

    Tớ không hiểu lắm cậu Black Monster nói gì, ý cậu là phiên âm tiếng Việt sang Anh hay Anh sang Việt ? Tiếng Việt vẫn phiên âm dc, theo chuẩn phát âm quốc tế, còn phiên âm sang tiếng Anh thông thường, dò ta xài chữ La Tinh nên chỉ cần viết không có dấu là dc. Và cách viết văn bản bằng chữ La Tinh vốn do 1 người nước ngoài thực hiện nên mặc nhiên nó dễ đọc hơn d/v người nc ngoài.

    Về chuyện phát âm tiếng Anh khó nghe thì phải là bọn Ả Rập mới đứng đầu, toàn là rốp rốp rộp rộvc crạp crạp =)).
    chuyện dịch ra là của mấy nhà báo, mấy ông nhà ngôn ngữ, ko phải là không làm dc, tại không chịu làm thôi. Như chữ teen, trước hay xài chữ thiếu niên, giờ thì cứ mà teen, ko biết có dc mấy thằng đọc biết chữ teen lấy từ đâu :)).
     
  8. phucminh17

    phucminh17 Mario & Luigi

    Tham gia ngày:
    2/10/07
    Bài viết:
    704
    Nơi ở:
    Chaotic Paradise
    Vấn đề là các cậu nên thống nhất chủ đề bàn , ông Black Monter nói về "cách phát âm" và bài của ông rất chính xác tui cũng nghĩ như thế , còn vấn đề bọn họ đang bàn là có nên "thay thế" những từ tiếng anh thông dụng bằng cách dịch ra tiếng việt hay không ......

    Nói chung gì chứ của VN mình không thích chứ cái mình tự hào nhất về VN đó chính là ngôn ngữ và tà áo dài .....tuy tiếng việt còn hạn chế trong từ ngữ để biểu đạt hết ý nghĩa của một số thứ và áo dài thì không phải em nào mặc cũng đẹp ......

    Đại loại như từ cosplay nghĩ đi nghĩ lại chẳng thấy có từ tiếng việt nào hay để diễn tả hết ý nghĩa của từ vốn có vậy cứ mượn đại cosplay là đủ oi`
     
  9. KOJIMA

    KOJIMA ! Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    3/8/05
    Bài viết:
    4,652
    Giờ cái gì liên quan đến lớp trẻ cũng gắn cái chữ teen vào.
    Trước đây thì :
    Bắt 1 băng cướp vị thành niên
    1 thời gian sau thì : bắt 1 băng cướp nhí
    bây giờ thì bắt 1 băng cướp tuổi teen .
    Viết bài về tệ nạn, về hư hỏng mà toàn lôi mấy chữ teen vô đọc giống như đang lăng xê, đề cao họ lên vậy.

    Hoặc mới đây nhất: 1 teen boy bị tạt a xít ...... Tôi đọc tiêu đề cứ nghĩ 1 thằng lêu lỏng ăn chơi bị tạt a xít (chỉ vì chữ teen). Hóa ra lại là 1 bạn trai Campuchia hiền lành ...
     
  10. vodich_vodoi

    vodich_vodoi T.E.T.Я.I.S GameOver

    Tham gia ngày:
    22/2/08
    Bài viết:
    589
    Cái này có từ năm trước rồi. Lúc đấy mình cứ phân vân không hiểu sao các biệt danh đó lại có trong sách, khi mà các bài đó sau này mới ra. Nhớ hồi lớp 10 hay 11 gì đấy còn có cả Ronaldo, Brazil với Adriano nữa mà.
     
  11. Black  Monster

    Black  Monster Space Marine Doomguy

    Tham gia ngày:
    25/6/06
    Bài viết:
    5,618
    Tớ không hiểu cách phiên âm từ Anh sang Việt (mà cậu nói) và ngược lại thế nào? Có phải 'love' phiên âm thành /lớp/ hay tương tự như thế không? Nếu đúng thì tớ có thể 99% khẳng định rằng cách này sẽ không bao giờ được sử dụng. Vì những bất đồng về âm, không phải chữ 'i' nào cũng tiếng Anh cũng đọc như chữ 'i' của tiếng Việt. Chuyện phiên âm ngôn ngữ như thế là không thể :)

    Cái 'chuẩn phát âm quốc tế' mà cậu nói là gì vậy? Tớ chưa nghe nói đến cái đó bao giờ. Còn về chuyện phiên âm tiếng Việt, tớ vẫn giữ quan điểm là gần như không thể làm được vì tiếng Việt không giống như tiếng nước ngoài (Anh, Nhật và TQ). Chữ 'a' đọc là 'a', không hề có cách phát âm khác nên không thể phiên âm được và không cần phải phiên âm :)

    Về vấn đề dùng xen kẽ những từ nước ngoài vào tiếng Việt là điều không thể tránh khỏi, cho dù làm kiểu gì đi chăng nữa. Thực tế mà nói, dùng xen kẽ như vậy tiện lợi hơn rất nhiều, vì tiếng Việt là tiếng đơn âm, đánh máy, viết hay nói đều tốn thời gian hơn rất nhiều tiếng Anh. Đồng ý là văn hóa phương Tây xâm nhập vào Việt Nam làm giảm bớt cái truyền thống của chúng ta, điều đó là không thể tránh khỏi :) giờ tiếng Anh đã quá phổ biến, muốn thôi dùng xen kẽ 2 thứ tiếng cũng khá khó khăn và hầu như là chuyện không tưởng :)

    Edit: Đoạn trên tớ nói là cho giao tiếp hằng ngày (VD: trên forum). Còn trên những bài báo hoặc những văn bản thì đương nhiên phải dùng tiếng Việt thật chuẩn xác, không tạp lai.
     
  12. ThunđerBis

    ThunđerBis Mr & Ms Pac-Man

    Tham gia ngày:
    21/4/05
    Bài viết:
    270
    Nơi ở:
    Spartaaaaaaaaaaa
    Vấn đề tui muốn nói ở đây là nên việt hoá tiếng nước ngoài hay là sử dụng nguyên gốc. về mấy cái vụ phiên âm hình như hơi lạc đề

    Đừng bảo chúng là làm như nước khác nghĩa là nước khác nó hay ta dở thì cũng ko được làm theo à?

    Tiếng Việt với Tiếng Anh hiện nay chưa song song đâu, ý tui song song nghĩa là Tiếng Anh với Tiếng Việt phải tương đương nhau. Tiếng Anh là ngoại ngữ chính thì nó vẫn chỉ là ngoại ngữ, một tuần vài ba tiết học.

    Người nào cũng tôn trọng tiếng của mình cả, nhưng người Ấn họ nói tiếng Anh nhưng vẫn học tiếng Ấn, người Ireland vẫn nói tiếng Anh nhưng vẫn học Irish không có gì phải xoắn khi VN nói tiếng Anh cả.

    Cái ví dụ về từ Phở, tui có bảo tụi nó phát âm chuẩn từ Phở đâu, vấn đề nó vẫn gọi là Phở chứ ko dịch ra tiếng Mĩ. Tụi Mĩ nó phải phiên âm tiếng tàu tiếng nhật thôi vì còn cách nào khác đâu, hai loại chữ khác nhau mà.

    Cứ lo về cái tôi mãi rồi lại không hoà nhập được. Hoà nhập được đi cái đã, về sau lớn mạnh lên rồi chứng tỏ cái gì thì chứng tỏ.

    Thằng Tàu nó mạnh vì nó đông, với 1 tỷ 2 dân của nó thì tự cung tự cấp được, thế nhưng bọn tư bản cũng rất ngại đầu tư vào Tàu, nhất là về outsourcing. Còn thằng Nhật, nó có tài, nó rất giỏi tiếng anh, và nó cũng rất bị ngoại lai. Và tớ cũng chắc chắn là nếu thằng Nhật nó sử dụng tiếng Anh thì nó còn rực rỡ hơn bây giờ nhiều.

    Nếu nói như bạn về cái chuyện giữ gìn sự trong sáng của tiếng việt như trên thì tui nói thiệt, bạn không hiểu nghĩa của của từ "trong sáng" ở đây mang ý gì cả. Trong sáng ở đây không có nghĩa là hồn nhiên, ngây thơ đâu nhé, trong sáng ở đây là làm cho ngôn ngữ nó logic và khoa học. Tui có thể quote lại câu trên của bác làm chữ ký đấy (một câu bất hủ):
    Nhưng mà tui không muốn gây bất hoà nên tha cho bác.

    Teen, Hot boy, Hot girl có gì sai đâu? không dùng thế thì dùng thế nào cho chuẩn, xin chỉ giáo giùm.

    Cái gì của mình mà hay ho người ta biết đến tự nhiên người ta xài từ của mình, ví dụ như Phở. Cái gì của người ta chế ra, người ta gọi đó là A thì làm ơn đừng có Việt hoá thành B, thay vì ngồi đó Việt hoá rồi đem đi phổ biến thì học đại từ gốc cho nó lẹ. Còn cái chuyện các nhà ngôn ngữ học VN quy định Tiếng Việt thế nào là chuẩn thì trước tiên phải xây một cái viện Hàn Lâm Tiếng Việt đã rồi mới có tư cách nói nhé. Các bác giáo sư tiến sĩ ta người thế này người thế kia bố biết đường nào mà lần.

    Muốn đem được ngôn ngữ của ta ra nước ngoài thì như tui đã nói, phải lớn mạnh lên, phải có gì hay ho, tự nhiên ngừoi ta đi học, chứ ko phải bảo thủ mà được.

    nói tóm lại, theo bác, có phải tôn trọng tiếng Việt là phải sử dụng hoàn toàn tiếng Việt, không được sử dụng tiếng nước ngoài?
     
  13. Nhất Chi tùng

    Nhất Chi tùng Fire in the hole!

    Tham gia ngày:
    2/8/08
    Bài viết:
    2,621
    Nơi ở:
    Bệnh Viện Tâm Hồn
    Phiên âm là dành cho những chữ ít có từ tương đương, ví dụ như tên riêng (tên đường, địa danh...) hay đồ vật đặc biệt (xăn đan, xì líp....). Còn như từ love, teen thì dịch dc mà.
    Chuẩn phiên âm quốc tế IPA có thể đọc ở đây, dùng phiên âm mọi loại ngôn ngữ kể cả tiếng sao hỏa. Bất kì ngôn ngữ nào cũng có cách phát âm trừ ngôn ngữ ra dấu thần giao cách cảm
    http://vi.wikipedia.org/wiki/Bảng_mẫu_tự_phiên_âm_quốc_tế

    Dùng xen kẽ tiếng nước ngoài trong ngôn ngữ nói thì nên tránh, nhưng có thể là sẽ thường xuất hiện không đáng trách, ở đây tớ nói về ngôn ngữ văn bản mang tính quy phạm kìa.
     
  14. Black  Monster

    Black  Monster Space Marine Doomguy

    Tham gia ngày:
    25/6/06
    Bài viết:
    5,618
    Về cơ bản thì tớ đồng ý với cậu gấu nhồi bom, cái gì nó là tên riêng thì nên để nguyên nó, đừng cố biến thể nó làm gì cả. Cái ví dụ Valentine cũng vậy, nếu như dịch là ngày lễ tình nhân thì sẽ dẫn đến chẳng ai biết Valentine là gì cả, huống hồ nó còn liên quan đến xuất xứ của nó :) Còn nói Nhật rất giỏi tiếng Anh thì cũng chưa hẳn là chính xác, cho đến nay vẫn còn có những người Nhật vì bảo thủ vẫn kiên quyết không học tiếng Anh.

    Về chỗ này thì chắc cậu hiểu sai ý của cậu Tùng. Cậu ấy nói nhà báo sử dụng quá nhiều những từ này. Bản thân tớ cũng thấy vậy và thực tế là như thế, các 'nhà' báo (hay đúng hơn là túp lều báo) quá lạm dụng các từ này. Có những từ tiếng Việt thay thế cho nó mà vẫn tạo sự thu hút cho người đọc tại sao lại không dùng? Phải chăng họ chạy theo phong trào mà quên mất cái gì gọi là từ ngữ tiếng Việt? Như tớ đã nói, đối với giao tiếp thông thường, chúng ta đâu cần thiết phải tuân theo quy tắc nào. Cảm thấy thoải mái, tiện dụng thì dùng, như tiếng lóng, ngay cả những từ chửi bậy, nhưng khi vào đến những cái gọi là mang tính truyền thông, trang trọng thì nên tối giản những từ ngữ như thế.
     
  15. Nhất Chi tùng

    Nhất Chi tùng Fire in the hole!

    Tham gia ngày:
    2/8/08
    Bài viết:
    2,621
    Nơi ở:
    Bệnh Viện Tâm Hồn
    Chuyện Việt HÓa bao gồm 2 loại là phiên âm (cho dễ đọc) và dịch thuật (cho dễ hiểu, dễ đọc). Tùy từng trường hợp mà làm.
    Hiện nay trình độ sử dụng tiếng Anh kém là do việc giáo dục bất cập mà thôi, về trịnh độ giảng dạy cũng khó mà thực hiện song song hai ngôn ngữ, nhưng chuyện đó có thể cải tiến và dầu sao, tiếng Việt vẫn là ngôn ngữ chính, cần phái được đặt lên hàng đầu. Tiếng Anh có dùng giao tiếp quốc tế đi nữa thì nó vẫn ph3i là phụ, chỉ là thứ hai, là cái xếp sau. Phải tôn trọng cái mẹ đẻ trước. Dùng tiếng mẹ đẻ chưa thạo thì đừng lạm đến tiếng nước ngoài, riêng tôi nghĩ chuyện dùng lẫn 2 ngôn ngữ trong văn bản là chuyện bất cập và cần hết sức hạn chế.

    Chữ Phở ở Mĩ dc gọi là "Pho" thì nó đã dc phiên âm rồi, chẳng qua do ta dùng ký tự Latinh nên ông thấy như gốc đấy thôi. Nó thường ko dịch là vì dài quá nó không thích và không phù hợp cho việc quảng cáo, kinh doanh..v.v..Các nước như Nhật, Hàn, TQ dùng chữ tượng hình nên ông cảm thấy khác chứ thực ra là không. Phiên âm là nội địa hóa cho dễ đọc.
    Như chuyện người Nhật, tôi ko tin người Nhật chuyển sang xài tiếng Anh thì nó sẽ phát triển hơn nữa (từ thứ 2 lên 1 à :))), người Nhật không ngây thơ, họ biết cái quan trọng nhất của nền văn hóa là ngôn ngữ và cần giữ gìn nó. Dẫu Nhật Bản tiếp xúc tiếp nhận văn hóa ngoại lai của nc ngoài rất nhiều nhưng văn hóa nội địa cũng dc bảo tồn và phát triển không thua kém, điều này ta phải học tập. Ấn độ là 1 nước có phần đông dân số cực kì nghèo, chỉ có 1 phần nhỏ giàu có, việc chính sách quản lý bắt dùng tiếng Anh để giúp cho các thành phần tư sản giao tiếp nhiều với Tây...tôi nghĩ ta không nên làm theo.

    Chuyện câu nói của tôi, không hiểu sao ông lại hiểu thành trong sáng trong tiếng Việt có nghĩa là ngây thơ? Điểm nào trong câu nói khiến ông suy nghĩ như vậy? Ấy là tui nói đến việc ông xem nói hiểu được là trong sáng ấy. Phải nói sự trong sáng trong tiếng Việt bao hàm nhiều thứ như câu từ ngữ pháp. v.v....nói chung là các biện pháp khoa học, logic như ông nói ở bài trên.

    Cá nhân tôi nghĩ, muốn lớn mạnh thì phải ý thức được mình, ý thức thế mạnh của mình là gì, cái nào cần học của nước ngoài, cái nào cần bản địa hóa, cái nào giữ nguyên. Cốt cán là phải làm sao cho dân ta dễ hiểu trước để tiếp thu kiến thức từ đó mới phát triển trong việc giao tiếp.

    Tóm lại, không phải là dùng hoàn toàn tiếng Việt mà hạn chế tối đa dùng từ tiếng nước ngoài, hạn chế tối đa. Nếu phải dùng thì nên dịch, phiên âm và để chú thích trong ngoặc, bởi vì phải tôn trọng ngôn ngữ Mẹ đẻ là trên hết.


    Ê đít/

    Tớ nghĩ dùng chữ lễ tính nhân là dc, còn muốn biết xuất xứ thì tự đi tìm hiểu ;)). Nói thật, chả mấy ai đọcv đúng chữ Valentine (đài còn đọc sai), nữa là biết Valentine là cái quái gì, nói lễ tình iu phải dễ hiểu không? Đến nông dân chỉ tốt nghiệp trường cấp 1 cũng hiểu dc :D.\\\


    =====

    Đi ngủ, mai bàn tiếp :D.
     
  16. Black  Monster

    Black  Monster Space Marine Doomguy

    Tham gia ngày:
    25/6/06
    Bài viết:
    5,618
    @ Tùng: bảng đó để dành cho các bố não to nghiên cứu ngôn ngữ, chứ để dùng phiên âm và sử dụng rộng rãi thì không được ;)

    Edit: chủ đề đi quá xa và không còn tính thảo luận nữa (hoặc còn nhưng cuối cùng không đi đến cái gì cả). Post vài bài gọi là góp vui ;)) các cậu ở lại vui vẻ :))
     
  17. Nhất Chi tùng

    Nhất Chi tùng Fire in the hole!

    Tham gia ngày:
    2/8/08
    Bài viết:
    2,621
    Nơi ở:
    Bệnh Viện Tâm Hồn
    Thì để mấy bố đó nghiên cứu xong về dạy ta cách đọc ấy mà.
    Nhưng thật ra thì nó dễ xài, chỉ cần học là dc (tớ ko biết xài).

    Còn chuyện lạc đề thì bình thường rồi =)) =)).
     
  18. Black  Monster

    Black  Monster Space Marine Doomguy

    Tham gia ngày:
    25/6/06
    Bài viết:
    5,618
    Cậu nói vậy là không đúng rồi. Cậu muốn dân mình tôn trọng những gì thuộc về mình, muốn giữ gìn bản sắc dân tộc nhưng lại không muốn tôn trọng văn hóa của người ta :D tất cả những người nước ngoài tớ từng được tiếp xúc, từ thành thạo tiếng Việt đến lờ ngờ vẫn gọi bánh cuốn là bánh cuốn chứ không dịch sang tiếng Anh hay trường hợp hi hữu lắm thì gọi áo dài là traditional dress. Tuy nhiên cũng có những trường hợp ngoại lệ :) Còn đối với người Việt Nam, cũng đâu có gì là khó để phát âm một từ như 'Valentine' chẳng qua từ này được phổ cập/xâm nhập vào Việt Nam với một cách phát âm sai nên trở thành như vậy. Không nói đâu xa, đến mẹ tớ (cũng 6x rồi) cũng nói là Valentine (phát âm sai) chứ không nói là lễ tình nhân, mặc dù bà không biết tiếng Anh :)
     
  19. Pocollo84

    Pocollo84 Super Namek

    Tham gia ngày:
    28/11/04
    Bài viết:
    9,228
    Nơi ở:
    Namek
    Mình thấy cái cải cách đổi chữ E lên học đầu tiên của lớp 1 là đáng 1 núi tiền sửa sách đấy \m/........
    Mỗi lần sửa sách là 1 lần tiền...ngu gì ko đổi.Mình làm lãnh đạo ngành GD thì mình cũng đổi ..khéo còn đổi ác hơn =))

    Còn chuyện dạy song song tiếng Anh thì tớ thấy ko cần thiết. Tiếng Việt là tiếng Việt.Như bây giờ chưa đồng hóa mà bọn nó còn Anh Việt lẫn lộn..ko được.
    Nhìn sang Singapore , nó phát triển thì phát triển thật đấy...nhưng nó ko có truyền thống , ko có lịch sử.Còn Việt Nam mình thì có.
    Nhìn sang TQ , nó thậm chí còn bài trừ tiếng Anh xâm nhập vào tiếng Trung lớn hơn mình ,bằng một số cách như ko bao giờ viết tên riêng tiếng Anh.Nhưng nó vẫn dạy tiếng Anh bình thường...và xin nói là tiếng Anh trên lớp của nó đòi hỏi khó hơn bậc cùng cấp ở VN..chứ ko phải nó ko dạy.Giờ nó vẫn phát triển mạnh mẽ đó thôi.

    Tiếng Anh là cần thiết , nhưng chưa cần thiết đến mức dạy đè nó và đồng hóa nó vào tiếng Việt như kiểu Ấn Độ.Và ở Ấn Độ là họ bị thực dân xâm chiếm và ép họ phải thế...chứ chưa chắc họ cơ bản nhìn thấy sự phát triển tương lai mà muốn thế. Đồng hóa tiếng nước ngoài vào tiếng mẹ đẻ khác hoàn toàn với việc tăng cường và nâng cao khả năng ngoại ngữ.
    Ngày xưa nước mình mà bị xâm chiếm thêm tầm 20,30 năm nữa chắc giờ cũng toàn xài tiếng Pháp.=)
    Tớ ủng hộ việc giữ gìn sự trong sáng của tiếng Việt đúng nghĩa của nó, ko pha tạp , ko trộn lẫn bất cứ cái gì vào hết.Đừng lấy lí do hòa nhập để xóa đi hàng nghìn năm lịch sử.Đừng để con cháu sau này nhìn vào mà chửi mình.
    Bản tính người Việt chắc cậu Thunderbis cũng rõ...khi đã hòa nhập cái gì thì ko bao giờ lấy lại được.Điển hình là cái tiếng Hán Việt đấy.Giờ phát triển ko tồi..nhưng có ai xóa được nó đi ko ? Ngay đơn cử mấy cái ảnh hưởng kiểu từ "Pháp-Việt" thôi cũng ko xóa được nữa là.Đừng bao giờ nghĩ đến chuyện "làm đi rồi sửa sau" ....ko bao giờ làm được. Một cái cây muốn lớn mạnh phải có cái gốc vững chắc.Một dân tộc muốn lớn mạnh cũng phải có được nguồn gốc lịch sử rõ ràng và phải làm cho đời sau cảm thấy tự hào về nó. Nhật Bửn là 1 ví dụ điển hình.Nó giỏi tiếng Anh , và vẫn chưa bị ngoại lai.2 nghĩa hoàn toàn khác nhau nhé.
     
  20. Xenogear

    Xenogear The Last of Us

    Tham gia ngày:
    16/6/03
    Bài viết:
    22,838
    Nơi ở:
    Sealeap Zack
    nhật là bọn bị ngoại lai nhiều nhất =))
    tiếng nhật một câu nửa đầu chữ hán, nửa sau tiếng anh, nửa cuối tiếng ý như k0 có gì =))
    ngoài hán tự bọn nó vẫn dùng đều đều, tất cả những chữ nước ngoài nào bọn thích chữ là bọn nó phang ngay phiến giả danh cái chữ ấy vào giữa đoạn văn như k0 có gì =))
     

Chia sẻ trang này