RTK 13 - English patch

Thảo luận trong 'RTK và others' bắt đầu bởi Diesel Industry, 5/2/16.

  1. banzaiguild

    banzaiguild Legend of Zelda

    Tham gia ngày:
    9/9/07
    Bài viết:
    987
    bản v1.02 nhưng chỉ có 8dlc thôi, 2 cái dlc kia ta chưa cài vì tính chờ bản 1.03 luôn :2onion2:
     
  2. Gemeo

    Gemeo Youtube Master Race

    Tham gia ngày:
    6/2/16
    Bài viết:
    88
    Đăng dụng tui đã đề nghị ở trên là đổi thành chiêu dụ rồi. Còn cái của nợ ở nhà Hall ấy bác banzai dịch là xin làm quan, tui mới đề nghị đổi thành xuất sĩ. Xuất sĩ nghĩa là ra làm quan.

    Nhân đây tui nghĩ Hán Việt là ngôn ngữ đặc biệt của người Việt mình, thậm chí có thể nói là chỉ người Việt mới có. Nhiều bác tuy không nói nhưng trong lòng có sự bài xích Hán Việt vì cho rằng nó thuộc tiếng khựa trên khía cạnh nào đó thì tội nghiệp cho Hán Việt. Vốn dĩ từ tiếng khựa dịch qua tiếng Việt không tránh khỏi sử dụng Hán Việt, cá biệt ở những trường hợp mà nội dung mang ý vị cổ xưa. Bản 13 này tuy không hoàn hảo như đa số người chơi mong muốn, nhưng cũng là 1 bản khá đẹp để chơi. Nếu đã đẹp rồi thì tại sao không chăm chút cái menu cho đẹp luôn, nửa nạc nửa mỡ khi thuần Việt khi Hán Việt làm gì. Từ nào khó hiểu cố gắng lật từ điển, cũng là để làm giàu thêm vốn từ của mình, coi như nhất tiễn song điêu, vừa chơi game vừa học hỏi.

    Nói chung tùy mấy bác, chứ tui thì không thành vấn đề. Mong muốn của tui là làm 1 bản Việt hóa thật đẹp cho bản 13, một là để kỷ niệm, hai là lúc chơi game nhìn cho nó sướng mắt, ba là để giữ lại cái hương vị đặc biệt của Tam Quốc. Nếu mấy bác thích dịch cho dễ hiểu thì cứ góp ý cho bác banzai thẳng tiến. Còn góp ý ở trên của tui cứ đọc cho vui, đừng đụng tới làm gì, có hỏng hóc mốc meo đâu mà ngại.
     
    Chỉnh sửa cuối: 16/2/16
    Diesel Industry thích bài này.
  3. banzaiguild

    banzaiguild Legend of Zelda

    Tham gia ngày:
    9/9/07
    Bài viết:
    987
    đính chính là ta không biết dịch nha, nửa chữ tàu nhật ta cũng không biết :cuteonion37:, ta chỉ phụ trách chỉnh sửa hình ảnh thôi, chắc sau khi có bản saneditor hoàn chỉnh ta đề nghị lập 1 nhóm dịch thuật để các anh em nào biết dịch họp tác với nhau cho ra cả 2 bản dịch thuần việt lẫn hán việt để cho các anh em khác dễ dàng chọn bản chơi mà mình thích :cuteonion18:
     
  4. giangqaz

    giangqaz Space Marine Doomguy

    Tham gia ngày:
    9/5/08
    Bài viết:
    5,891
    đã mê tam quốc thì phải biết vài từ Hán Việt thông dụng, vì thực ra Hán Việt cũng là từ Việt cả thôi. Nhiều người bảo Hán Việt nên bỏ vì có nguồn Tàu, mà có nghĩ phần lớn tiếng Việt là Hán Việt( chữ Việt cũng từ chữ tàu mà ra chứ đâu :))
     
  5. banzaiguild

    banzaiguild Legend of Zelda

    Tham gia ngày:
    9/9/07
    Bài viết:
    987
    chữ Nôm mới từ chữ tàu mà ra chứ bác, tiếng Việt dựa theo bảng chữ cái la tinh mà :1cool_byebye:
     
  6. giangqaz

    giangqaz Space Marine Doomguy

    Tham gia ngày:
    9/5/08
    Bài viết:
    5,891
    gà :)), tiếng nói chữ viết, tiếng Việt chữ Việt :1cool_look_down:
     
  7. kokishimaken

    kokishimaken Legend of Zelda

    Tham gia ngày:
    17/12/10
    Bài viết:
    944
    Thì ko phải Pháp Mỹ nó vào đánh VN thì tới giờ VN vẫn dùng chữ Nôm - Tàu đó thôi =)), RTK13 ông thử mở tiếng Trung mà nghe nhiều câu nghe giống tiếng Việt cực kì luôn đó vì dù gì Tàu nó cũng đô hộ mình rất lâu mà ! Nên nói thật dân Việt cũng bẩn tính ko kém gì bọn Tàu đâu, báo chí đăng hoài mà người dân hở mở miệng là chửi Tàu !
    Mình ko anti Hán Việt như một số bộ phận thiểu năng nhưng đừng quá là được, cái gì giữ Việt được mà nghe nó ko chối tai hay nhảm nhảm là ok, còn cái gì nghe tiếng việt chối tai hoặc đơn giản là tởm hoặc ko hay thì nên thay Hán Việt vô cho nó hợp lí hoặc đơn giản là để nghe hay hơn !
     
  8. banzaiguild

    banzaiguild Legend of Zelda

    Tham gia ngày:
    9/9/07
    Bài viết:
    987
    kiểu này cũng khó, ngữ pháp tiếng Việt là dựa trên ghép từ mà ra chữ nghĩa khác nhau, khác hẳn với các nước khác mỗi câu chữ sẽ có 1 ý nghĩa nhất định, nên việc phát âm giống cũng là thường thôi, nói chính xác hơn thì các từ vây mượn là phiên âm tiếng việt của tiếng các nước khác thì đúng hơn, vd cà rem, kem..., nhưng ta vẫn thấy khác khác mà, vd như từ "sư phụ" tụi tàu gọi là "sư lao động đường phố" mà :1cool_byebye:
     
  9. Akaroma

    Akaroma Youtube Master Race

    Tham gia ngày:
    2/12/15
    Bài viết:
    43
    lấy chữ cái latinh thôi , chứ phát âm thì vẫn có phần giống tiếng trung mà , mà cái chuyện Hán Việt với Việt thuần thì có sao đâu nhỉ , ai đọc tam quốc thì cũng biết chút ít tiêng Hán Việt chứ , với lại để Việt thuần nó vấp vấp thế nào ấy :|
     
  10. Diesel Industry

    Diesel Industry Nam Việt Đại tướng quân

    Tham gia ngày:
    16/5/07
    Bài viết:
    2,477
    Nơi ở:
    The theatre of dreams
    Up thêm 1 file ảnh 531_8, dịch phần tiêu đề của các màn hình. Link down tại #1
     
    Akaroma and kokishimaken like this.
  11. banzaiguild

    banzaiguild Legend of Zelda

    Tham gia ngày:
    9/9/07
    Bài viết:
    987
  12. Diesel Industry

    Diesel Industry Nam Việt Đại tướng quân

    Tham gia ngày:
    16/5/07
    Bài viết:
    2,477
    Nơi ở:
    The theatre of dreams
    @banzaiguild : Cooper Black. Lúc đầu ko định dùng font có chân mà sau thấy nó đẹp lại xài :D
     
    banzaiguild and kokishimaken like this.
  13. doantruc1989

    doantruc1989 Mr & Ms Pac-Man

    Tham gia ngày:
    10/3/11
    Bài viết:
    113
    lạy hồn, Hán Việt mà ghét j @@ 80% ngôn ngữ tiếng Việt là chữ Hán việt r mà, nói ra 1 câu thì thấy toàn chữ Hán việt ko rồi. chỉ là trong game hạn chế dùng chữ Hán việt thôi, câu nào nghĩa Việt ngắn gọn dễ hỉu thì nên để, câu nào giải thích ra tiếng việt dài dòng lôi thôi thì mới phải thay thế bằng Hán Việt. nói thật chứ, để toàn bộ bằng chữ Hán Việt, đọc cứ thấy nó thế nào. vd như tiên khu (tiên phong), dẫn hoà (đấu hoà), tập lạc hoài nhu (thu phục làng mạc), địch trung tác địch (dụ địch tạo phản).... nghe nó cứ ngứa ngứa cái tai thế nào ấy. ý kiến riêng của e thôi
     
  14. banzaiguild

    banzaiguild Legend of Zelda

    Tham gia ngày:
    9/9/07
    Bài viết:
    987
    thua rồi phông này không hỗ trợ hoàn chỉnh unicode không thể dùng trong bản việt hóa dc, xem ra ước muốn 2 bản ENG và VIỆT xài chung 1 phông trước mắt là bít đường rồi :cuteonion26:
     
  15. Diesel Industry

    Diesel Industry Nam Việt Đại tướng quân

    Tham gia ngày:
    16/5/07
    Bài viết:
    2,477
    Nơi ở:
    The theatre of dreams
    Mặc dù không làm patch Việt nhưng mình nghĩ chỉ sử dụng những từ Hán Việt nào hay sử dụng thôi, còn những từ như Tập Lạc Hoài Nhu thì mình đọc cũng không hiểu gì, vậy thì Việt hoá làm gì khi đọc tiếng Việt mình cũng không hiểu. :2cool_burn_joss_sti
     
    Akaroma, banzaiguild and doantruc1989 like this.
  16. banzaiguild

    banzaiguild Legend of Zelda

    Tham gia ngày:
    9/9/07
    Bài viết:
    987
    có phông VNI à, làm ta tưởng chỉ hỗ trợ unicode, vậy là ngon rồi, cuối tuần đổi thử qua xem sao :5cool_big_smile:
     
  17. Diesel Industry

    Diesel Industry Nam Việt Đại tướng quân

    Tham gia ngày:
    16/5/07
    Bài viết:
    2,477
    Nơi ở:
    The theatre of dreams
    Ông down cái mớ VNI này về, có VNI-Cooper đó. Lúc gõ thì dùng kiểu gõ VNI nhé.
     
    banzaiguild thích bài này.
  18. Gemeo

    Gemeo Youtube Master Race

    Tham gia ngày:
    6/2/16
    Bài viết:
    88
    Tui có nói là để nguyên mấy cái như tập lạc hoài nhu gì gì đó đâu :4cool_oh: Đọc lên nghe chuối cả buồng!

    Ý của tui là chuyển cái đống menu đó qua Hán Việt thông dụng, vừa bảo toàn được "chất" Tam Quốc, lại vừa dễ hiểu cho tất cả mọi người. Đơn cử trường hợp đăng dụng. Đăng trong đăng ký, dụng trong sử dụng. Nghĩa đen của menu này là đưa võ tướng ở phe khác hoặc đang trong tình trạng vô chủ vào list đăng ký sử dụng của phe mình :2cool_sexy_girl: Thế nhưng nếu Việt hóa mà giữ nguyên đăng dụng thì đa số người chơi sẽ không hiểu. Vậy bây giờ thay thế đăng dụng bằng chiêu mộ hoặc chiêu dụ thì sao? Đừng nói với tui là chiêu mộ hay chiêu dụ cũng quá cao siu khó hỉu nghen! Tui cho Lữ Bố cầm kích quạt hết mấy người bây giờ :1cool_choler:

    Tuy nhiên, đây là game lấy bối cảnh thời Tam Quốc nên chắc chắn sẽ có những từ Hán Việt đặc trưng của thời đó, dù muốn dù không. Điển hình là xuất sĩ. Điển hình là Thái thú. Điển hình là còn nhiều lắm. Menu gốc của xuất sĩ là sĩ quan, giữ nguyên thì tui có cảm giác giống như gia nhập quân đội rồi đeo lon sĩ quan thiếu úy thiếu tá vậy. Còn dịch như bác banzai là xin làm quan thì đỡ quá bỏ luôn bản Hán Việt là hay nhất :cuteonion41: Vậy bây giờ muốn chuyển xuất sĩ qua từ Hán Việt thông dụng thì sao? Thưa với mấy bác là trường hợp này không có thông dụng, bởi vì xuất sĩ là từ đặc trưng của chế độ phong kiến. Tương tự, mấy bác chơi game Tam Quốc mà có muốn đọc Thái thú Quảng Lăng thành Quận trưởng Quảng Lăng hay không? Tại sao xuất sư thì hiểu mà xuất sĩ lại bảo là cao siu?

    Đi ngủ. Bà xã tui mà phát hiện tui còn thức thì Lữ Bố Lữ Con gì cũng đi đoong :3cool_shame:
     
    Diesel Industry thích bài này.
  19. Diesel Industry

    Diesel Industry Nam Việt Đại tướng quân

    Tham gia ngày:
    16/5/07
    Bài viết:
    2,477
    Nơi ở:
    The theatre of dreams
    Tôi nghĩ không nên mở rộng vấn đề mà chỉ nói cụ thể từng vấn đề một thôi. Đừng khái quát nó ra thành dùng Hán Việt hay không dùng Hán Việt, dùng Thuần Việt hay không dùng Thuần Việt, mà dùng sao cho dễ hiểu nhất.
    Lấy trường hợp "xuất sĩ" làm ví dụ. Theo tôi để nguyên cũng không ổn mà dịch là "ra làm quan" thì bị thuần văn nói quá. Nhưng vốn kiến thức & ngôn từ trong lĩnh vực tiếng Việt của tôi còn yếu, nên tôi không đưa ra được đề xuất nào cả.
     
  20. riven2014

    riven2014 シェンムー Ryo Hazuki GameOver

    Tham gia ngày:
    16/8/15
    Bài viết:
    9,663
    Tiếng Anh, tiếng Việt, Hán Việt mình cũng ăn được hết nên không quan tâm cái này. Cái mình quan tâm là có cái Editor nào có đủ tính năng cần thiết để phục vụ nhu cầu mod map thôi :1onion33:
    Down game về rồi vẫn chưa có time chơi :4onion30::4onion40::cuteonion24::4onion56::cuteonion53::cuteonion56::cuteonion43::2onion44::5onion22::6onion72:
     

Chia sẻ trang này