bac copy 2 file data hết vào đi, đừng chạy patch Eng của Thái là ổn, ( Chạy Patch nó báo lỗi à). Tui test trên 2 máy, ở nhà và đem ra tiệm chạy bình thường mà ta ?
Menu ngoài cùng thì hôm bữa có bác post file ảnh lên đấy..... dùng Santool import vào là OK mà.. đang dùng này ^^!
Có à, làm tui tưởng cái chữ đó nó nằm đâu, vì tui dịch hết những chữ có liên quan ( như AnhHungTruyen, Facts ..v..v mà không thấy gì cả @@! )
hình như cái đó dùng cho bản Jap thì phải... bản Ch mình vào nó cũng không hiện.. ^^! Thêm cái nữa.. bác dùng cái nào để dịch từ Trung sang Việt vậy?... lên GG toàn dịch tàu lao ^^!
vd: 以揚州東部為中心的國家。周文王叔父太白為開山始祖。 => Dương Châu ở phía đông của trung tâm của đất nước. Thái Bạch chú hoàng đế như cha đẻ.
Tiếng Tàu ngữ pháp khác tiếng Việt, nên thực sự nếu muốn dịch tốt cả câu của nó thì nên dịch word by word, dịch từng chữ 1 ghép lại.
Tui xài bản China mà @@! Dịch thì dùng QT ( QuickTranslate + Google để coi tiếng Anh, nói chung tui gà Anh nên làm vậy, hên xui @@! ) Còn cái bác copy là cái thông tin về quốc gia ( nếu xưng đế nó sẻ yêu cầu đưa ra tên nước là gì, chẳng hạn như Trọng, Hán, Hàn, Tấn ... mà mấy cái đó nếu có dấu còn hiểu chứ ko dấu bó tay @@! Ví dụ nhà Hán và nhà Hàn, không dấu là Han ?! Chả biết nước nào là nước nào.
Vào cũng vậy thôi, Hán ( hay là Ha'n) Hàn ( Ha`n) vẫn hiển thị như nhau à @@! Bên TQ đâu biết dấu huyền và dấu sắc đâu @@!
bản JP thôi, cái file ảnh này 2 bản khác nhau nên không thể dùng chung 1 ảnh như mấy cái trước có phần giải thích tên nước phía sau đó mà bác, bác dịch ra luôn là biết tên nước liền, vd Han - dc sang lap boi Luu Bang, Han - 1 trong chien quoc that hung
Chơi tới lúc Đăng Cơ Xưng Đế là end game rồi, đâu để ý cái quốc hiệu làm gì đâu. Hôm qua dịch mà quên dịch Ngọc Tỷ à ...
ông dịch xong hết đi rồi đưa tôi import luôn 1 lần chứ chỉ thay có 1 cái file ảnh mà up nguyên cái DATA 3GB nản lắm