Hao:1000 năm trước đi thi thua lần 1 , 500 năm sau thua tiếp lên chuyển sang trộm linh hồn lửa, lần 3 mới thắng giành được vua pháp sư là có quyền kiểm soát trái đất 500 năm hay sao ý ,
Kiểm soát thực tại 500 năm luôn. Bọn main gọi ra 4 con element của trái đất thì Hao nó gọi ra mặt trời rồi thiên thạch đại loại các kiểu thực thể vũ trụ ra chiến . Mục tiêu của truyện là ngăn Hao lên ngôi vì Hao nó sẽ hủy diệt tất cả -> endgame mãi mãi.
Thằng Hao đúng kiểu boss vừa lỳ vừa nhây. Cứ thua xuống âm phủ luyện tập mạnh lên lại khiêu chiến tiếp, đánh bại nó lúc này thì nó lại trồi lên lúc khác, vừa giống bọn quỷ vương phong ấn lại thả, vừa giống lũ main char, thua về luyện tập tiếp tục khiêu chiến. Loại này đánh bại nó thì lần sau nó lại tiếp tục phá, thế là tác giả đẻ ra cái kết cho nó toại nguyện, nhưng gọi mẹ để nó đi đúng hướng
Tạm thời cản dc nó thôi. Kết truyện thằng hao bảo là nếu chúng mày ko thay đổi dc human thì rồi tao vẫn sẽ cho human diệt chủng cả lũ thì phải
Hỏa Công Công là dịch bựa hay dịch đúng vậy mấy bạn thêm một bộ dịch nát là Chú bé quyền năng. Còn một bộ dịch sến súa là Kết Giới sư hồi con mòe show cây kiếm cũng ấn tượng vãi
Hình như linh hồn ban đầu thằng hao ăn cướp của tộc kia để xài là linh hồn đại diện cho lửa nên chắc dịch sai tên nhưng đúng bản chất
Tên gốc của nó là Spirit Of Fire (S.O.F), ông tác giả đặt tên theo tiếng Anh. Mấy bộ ngoại truyện này ra còn là để bù vào lúc ông Hiroyuki Takei phải tạm ngưng vẽ do sức khỏe, ổng cũng có tuổi rồi.
ra anime mấy thằng trẻ trâu dám nó sub hoả công công tiếp chứ không đùa đâu ))) xem mấy nhóm dịch truyện online hiện tại như dragon ball cũng nát bỏ mẹ chứ nói gì thời xưa
Bộ dịch tệ hại nhất mình từng xem. Sau này có 1 nxb khác thầu, nxb văn hóa gì đó thì phải thì dịch y chang dùng google dịch ghép từng chữ, nv nói chuuyện với nhau chả hiểu cm gì. Mà thật sau này mua lại bộ Kim bản quyền thì thấy cái kiểu nhân vật và tình tiết của nó đọc chán thật. Tinh túy nằm ở mấy tập đầu hết, từ lúc vào đại hội thì chán phèo.
Đợt Kim Đồng tái bản lại cũng có mua, và phải nói thằng dịch dịch như cl`. Tên riêng thì đéo để nguyên, cứ phải dịch hẳn ra tiếng Việt cơ, ví dụ như Ryu, cứ để nguyên là đại ca Ryu đi, dịch cmn thành Rồng kiếm gỗ nghe phát nản, Shaman thì để nguyên hay dịch thành Pháp Sư cũng đc.
Linh hồn chứ ko phải linh khí, trong truyện này thì vạn vật đều có hồn ( tất nhiên tử vật phải mất thời gian để có linh hồn) .còn bọn shaman trong này thì gọi là vu sư cũng đúng mà fap sư cũng ko sai lắm
Tên truyện để nguyên là Shaman King đẹp rồi, còn vào trong thì soa ko để là Pháp Sư, Linh hồn của lửa nhỉ? Gọi khơi khơi là Shaman với S.O.F (Spirit of Fire) nó cứ ngang ngang thế nào ấy.