Study English (được phép dùng tiếng Việt)

Thảo luận trong 'Giao lưu Ngoại Ngữ' bắt đầu bởi cruelshade, 2/5/09.

  1. ColdRain

    ColdRain Dragon Quest

    Tham gia ngày:
    27/1/10
    Bài viết:
    1,377
    Nơi ở:
    Sài gòn
    Dịch thuật nó nhức đầu vậy đó bác. Lắm lúc đọc thì hiểu ý nó nói, nhưng tìm từ tiếng Việt hoặc Tiếng Anh tương đồng để sử dụng mà ko làm lệch nghĩa thì căng hết cả đầu :(
     
  2. Sunoflife

    Sunoflife Mayor of SimCity

    Tham gia ngày:
    25/7/05
    Bài viết:
    4,466
    Dịch là cả 1 chuyên ngành mà bạn, nhưng tìm ra được từ đúng hay chơi với các con chữ thú vị lắm. :D
     
  3. Catnarok

    Catnarok Cat of high place

    Tham gia ngày:
    27/10/08
    Bài viết:
    5,701
    Đọc nhiều là tự biết thôi ...
     
  4. Mufasa

    Mufasa Dragon Quest

    Tham gia ngày:
    27/4/11
    Bài viết:
    1,269
    Nơi ở:
    vô định
    khi nào thì your sincerely mà khi nào thì yours sincerely nhỉ :-?
     
  5. .[GVN]Bel

    .[GVN]Bel Samus Aran the Bounty Hunter

    Tham gia ngày:
    23/9/09
    Bài viết:
    6,321
    Nơi ở:
    261093
    cho mình hỏi sự khác nhau của vài cái
    1. out of order / out of workk
    2. as / like ( với nghĩa là như ý )
    3. temperature drops / temperature falls
    4. suddenly / immediately
    5. continuous / continual

    câu I'll lay my cards on the table nghĩa là gì ?
     
  6. Mufasa

    Mufasa Dragon Quest

    Tham gia ngày:
    27/4/11
    Bài viết:
    1,269
    Nơi ở:
    vô định
    ^
    1. hỏng/ko có việc làm
    2. cái này về lý thuyết thì mềnh ko giải thích nổi, cứ đọc nhiều đi tự quen
    3. (chịu)
    4. đột nhiên/ngay lập tức (từ immediately dịch sát ra là ko trì hoãn)
    5. continuous nói những thứ không bị ngăn-dừng (uninterrupted), continual thì ko hẳn mà nói những thứ lặp lại (repeated) liên tục
     
  7. Catnarok

    Catnarok Cat of high place

    Tham gia ngày:
    27/10/08
    Bài viết:
    5,701
    Đại loại là "thôi để tao bật mí hết bí mật cho mày nghe luôn"

    Không ai viết your sincerely cả. Nếu có người viết vậy thì là họ viết thiếu chữ s. đúng nhất là Yours, sincerely =))
     
  8. hoahung85

    hoahung85 Persian Prince

    Tham gia ngày:
    28/3/08
    Bài viết:
    3,726
    Nơi ở:
    Where No Love
    Cần giúp dịch vài câu này :D
    1. Tìm mãi-tìm hoài
    2. Nghe mà như không nghe
    3. Nói giống hệt người câm
    4. Cạnh cái va chạm thân thiết giữa bạn bè
    5. Ửng đỏ nơi ráng chiều tắt bóng hoàng hôn
     
  9. .[GVN]Bel

    .[GVN]Bel Samus Aran the Bounty Hunter

    Tham gia ngày:
    23/9/09
    Bài viết:
    6,321
    Nơi ở:
    261093
    vậy hả anh, em tưởng chờ tao 1 tẹo chứ - -
    sai rồi huhu
     
  10. silver magician

    silver magician Mario & Luigi

    Tham gia ngày:
    13/6/03
    Bài viết:
    751
    Haiz, tớ không rõ cái này tớ nên hỏi trong topic tư vấn hay trong study E nữa - -. Cụ thể là tớ có vấn đề về "voice", hoặc là "tone". Tớ hiểu là cách tớ viết không ổn, nhìn là biết học Anh văn không có phương pháp. Người nhận xét bảo là cách tớ viết tiếng Anh không khác gì dịch trực tiếp từ cách tớ viết tiếng Việt, nhưng kiểu tớ viết tiếng Việt hình như nó cũng không được bình thường lắm T_T.
    [spoil]
    Bình thường tớ 24h không nói câu nào, khi nói thì hình như toàn chuyện lằng nhằng. Diễn đạt thì tớ thường là kiểu như thế này - không cần đọc hết nhé, chỉ làm ví dụ về cách tớ diễn đạt thôi -_-'':

    Khi cần viết nhìn nó tiêu chuẩn tớ có thể làm gọn chút chút, khoảng như thế này nhưng mất thời gian - -: FF VII AC

    Còn khi mà lùm xùm lười suy nghĩ là tớ viết kiểu này:
    Chuyện "sinh viên nghèo ở HN không đi kiếm việc làm mà lên báo than nghèo.

    Xỉ vả - hơi thô, srry -_-'' - đám biên dịch của FPT.
    [/spoil]

    Tớ hiểu là khi nói bình thường không thể bắt người khác mở hết công suất reading skill ra để hiểu mình được, nhưng thật sự là, cứ khi nào phải - mà với tớ là rất thường xuyên - đụng đến những chuyện có 3 lớp nghĩa trở lên là tớ có vấn đề, Việt đã thế Anh lại càng thế T_T.

    Chuyện phổ biến nhất khi diễn đạt một vấn đề từ A đến C, trong đó B tớ hiểu người ta sẽ thắc mắc mấy điểm nhỏ Bx thì dù tớ có diễn đạt kiểu A ~> B ~> Bx ~> C, hay ABC rồi đợi người ta thắc mắc mới trả lời, thì cứ xong B1-2-3 là đại đa số người ta toàn: "nói cái gì thế, chả hiểu gì cả?" O_O Ý là nói đến B2 là thường người ta quên xừ B2 để chứng minh cho B, trong chuỗi đang nói từ điểm A đến C = =. Tóm lại là tớ có vấn đề về xử lý độ dài và các lớp nội dung, vào đây tớ hy vọng là nếu có tài liệu, hoặc hướng dẫn kiểu academic nào đấy cho vấn đề của tớ, cảm ơn pà kon trước ^^.
     
    Chỉnh sửa cuối: 14/5/11
  11. Sunoflife

    Sunoflife Mayor of SimCity

    Tham gia ngày:
    25/7/05
    Bài viết:
    4,466
    Mình chả hiểu bạn nói gì cả? Bạn có thể diễn kiểu khác ko?
     
  12. silver magician

    silver magician Mario & Luigi

    Tham gia ngày:
    13/6/03
    Bài viết:
    751
    Thế này, khi phải giải thích một vấn đề bất kỳ tớ phải dựa trên cơ sở một số khẳng định. Hoặc khẳng định một điều là tuyệt đối hoặc ngược lại nó là tương đối, tất nhiên tớ phải dựa trên thực tế.

    Vấn đề xảy ra khi người nghe rất hay thắc mắc, những chuyện là tuyệt đối thì họ cho đấy là tương đối và ngược lại, mỗi lần như thế tớ lại phải chứng minh. Trục trặc nảy sinh khi tớ dùng A để chứng minh cho B còn người nghe thắc mắc điểm A' mà họ cho là không đúng ở A. Khi tớ chứng minh xong A' thì người nghe quên luôn tại sao tớ nhắc đến A', sau đấy kết luận là tớ nói những chuyện chẳng liên quan gì đến nhau (mà đúng là A' không có liên hệ trực tiếp đến B thật) -_-''. Ví dụ này tớ làm đơn giản lại, vì thực tế là thường xuyên có những A', A'' và A''', và điểm đến không phải B mà nhiều lúc kéo đến E.

    Tớ cần giải quyết vấn đề này vì theo tớ nó là nguyên nhân gây ra cách diễn đạt quá nhiều lớp tớ dùng trong tiếng Việt. Tư duy tiếng Việt như vậy nên sang tiếng Anh tớ càng gặp nhiều trục trặc hơn, cảm giác là tớ không hiểu làm thế nào để diễn đạt theo cách như người bình thường - -''. Vắn tắt, câu hỏi của tớ là có ai gặp tình trạng tương tự và có tài liệu/giải pháp gì cho khúc mắc của tớ hay không? - -''

    Oh, và cái này là vấn đề ngôn ngữ tớ gặp trong cuộc sống. Trong công việc thì thường mọi thứ đơn giản hơn ^^.
     
    Chỉnh sửa cuối: 14/5/11
  13. hoahung85

    hoahung85 Persian Prince

    Tham gia ngày:
    28/3/08
    Bài viết:
    3,726
    Nơi ở:
    Where No Love
    Ai giúp mình với, mình cần dịch bài mà mấy câu này google vô phương
     
  14. Catnarok

    Catnarok Cat of high place

    Tham gia ngày:
    27/10/08
    Bài viết:
    5,701
    Thường thì tùy vào ngữ cảnh, nhưng cái này lấy trực tiếp từ việc chơi bài, lúc đã ngã ngũ thì bỏ bài lên bàn, lật hết cho đối phương xem -> mọi sự rất rõ ràng, ko có gì phải giấu
    @SM: Ra là clone của Platina Monk. Lúc trước đọc bài thấy cũng dễ hiểu lắm mà, có gì đâu mà phải vào đây than :-?
    P.s: Mà đúng là ông ko biết cách diễn đạt thật, đọc mấy bài bài nào cũng dài thoòng hết á =))
     
    Chỉnh sửa cuối: 14/5/11
  15. 11110

    11110 Sonic the Hedgehog

    Tham gia ngày:
    10/3/07
    Bài viết:
    4,642
    Cho mình hỏi, câu: " Nếu phải gặp lại cô ấy 1 lần nữa" nói TA như thế nào nhỉ :">
     
  16. 01-01-2011

    01-01-2011 Mr & Ms Pac-Man

    Tham gia ngày:
    1/1/11
    Bài viết:
    264
    If you (I) must meet her one more time.
     
  17. Catnarok

    Catnarok Cat of high place

    Tham gia ngày:
    27/10/08
    Bài viết:
    5,701
    Dịch kiểu google là như trên
    Dịch văn vẻ là were we to meet another time
     
  18. 01-01-2011

    01-01-2011 Mr & Ms Pac-Man

    Tham gia ngày:
    1/1/11
    Bài viết:
    264
    Hiểu sao dịch thế thôi :|.
     
  19. Catnarok

    Catnarok Cat of high place

    Tham gia ngày:
    27/10/08
    Bài viết:
    5,701
    Dịch như trên nghe kiểu "tuần sau tao phải gặp bà cô nói chuyện lần nữa oải quá"
     
  20. 01-01-2011

    01-01-2011 Mr & Ms Pac-Man

    Tham gia ngày:
    1/1/11
    Bài viết:
    264
    =).
    Thế à =).
    Chắc chui rúc box này thêm mới dc =).
     

Chia sẻ trang này