Study English (được phép dùng tiếng Việt)

Thảo luận trong 'Giao lưu Ngoại Ngữ' bắt đầu bởi cruelshade, 2/5/09.

  1. hoahung85

    hoahung85 Persian Prince

    Tham gia ngày:
    28/3/08
    Bài viết:
    3,726
    Nơi ở:
    Where No Love
    Mấy bác ở đây dịch google hết à? Trong này lúc trước hỏi là có tl mà sao mình hỏi vẫn chưa, k bác nào biết dịch cái này sao?
     
  2. silver magician

    silver magician Mario & Luigi

    Tham gia ngày:
    13/6/03
    Bài viết:
    751
    Hự, đau khổ XD. Ùhm, có lẽ vì nơi sống có hơi khác, nhưng thực ra cái gì tôi diễn đạt nhìn được vuông vức thì hoặc là chuyện gặp rất nhiều - hoặc là cũng phải gọt đi viết lại phải một thời gian tương đối dài, còn bình thường tôi luôn gặp rắc rối với cách diễn đạt. Người khác ai quen cũng nhận xét thế nhưng tôi không tìm được câu trả lời cho chuyện "thử diễn đạt một cách bình thường xem?" - vậy nên mới thử tìm xem có tài liệu hay hướng dẫn từ những trường hợp giống mình không XD. Trước hình như cũng đi một vài nơi hỏi rồi nhưng hồi đấy... thậm chí người ta còn không hiểu mình nói gì XD...
     
  3. Catnarok

    Catnarok Cat of high place

    Tham gia ngày:
    27/10/08
    Bài viết:
    5,701
    Bạn ơi, dịch câu văn bình thường sang TA thì dễ. Mấy câu đó mình dịch dư sức, nhưng để chuyển đạt ý tứ văn vẻ thì trình mình chưa đủ. Mình ko thích dịch kiểu máy móc mấy câu này :))
    Ví dụ tìm mãi tìm hoài nói thẳng ra là keep looking forever. Nhưng mà dịch thế nghe chuối cả nải và giảm ý thơ của câu gốc nên ko thích
     
  4. hoahung85

    hoahung85 Persian Prince

    Tham gia ngày:
    28/3/08
    Bài viết:
    3,726
    Nơi ở:
    Where No Love
    Thế có những câu có ý nghĩa tương tự k? Mình cũng đâu cần dịch máy móc sang, chỉ cần nó cũng nghĩa là ok rồi :-?
    Vì vốn Eng mình quá ít nên mình mới lên nhờ các bác chứ k mình cũng cố gắng mò rùi
     
  5. SadDreamQ5

    SadDreamQ5 T.E.T.Я.I.S

    Tham gia ngày:
    4/3/08
    Bài viết:
    528
    Nơi ở:
    Blue Heaven
    Mọi người cho mình hỏi nửa vòng trái đất dịch sang TA ra sao vậy?

    Có phải là half a world ?
     
  6. Mufasa

    Mufasa Dragon Quest

    Tham gia ngày:
    27/4/11
    Bài viết:
    1,269
    Nơi ở:
    vô định
    ^ Xa nửa vòng thì Half The World Away, còn khoảng cách thì mềnh ko chắc :-?
     
  7. Catnarok

    Catnarok Cat of high place

    Tham gia ngày:
    27/10/08
    Bài viết:
    5,701
    Half a world away trong câu này nghe thuận tai hơn là the
     
  8. Mufasa

    Mufasa Dragon Quest

    Tham gia ngày:
    27/4/11
    Bài viết:
    1,269
    Nơi ở:
    vô định

    có mấy world bạn? /:)
    Cái này là quy tắc rồi, ko sửa đc :|
     
  9. Catnarok

    Catnarok Cat of high place

    Tham gia ngày:
    27/10/08
    Bài viết:
    5,701
    Không sửa dc mới lạ, google half a world away ra cả trăm nghìn kết quả đó :))
    Half a world away trong trường hợp này giá trị văn chương cao hơn the

    [video]MLMnpB51vVM[/video]

    Thêm vài ví dụ nữa

    http://www.illawarramercury.com.au/...uple-find-love-half-a-world-away/2107842.aspx

    http://www.popularmechanics.com/technology/military/4220637
     
    Chỉnh sửa cuối: 15/5/11
  10. SadDreamQ5

    SadDreamQ5 T.E.T.Я.I.S

    Tham gia ngày:
    4/3/08
    Bài viết:
    528
    Nơi ở:
    Blue Heaven
    Cám ơn 2 bạn nhiều nha, vậy nếu trong văn nói thì mình nên nói sao nếu trong ngữ cảnh này:Anh ấy cách tôi nửa vòng trái đất?

    Còn về năm thì mình nên nói sao để thể hiện tính lịch sự vì mình thấy có 2 cách nói lận,vd như năm 2008: two thousand and eight hay là twenty oh eight?
     
  11. .[GVN]Bel

    .[GVN]Bel Samus Aran the Bounty Hunter

    Tham gia ngày:
    23/9/09
    Bài viết:
    6,321
    Nơi ở:
    261093
    chắc là two thousand and eight hoặc bỏ and đi cũng đc :-?
     
  12. hoahung85

    hoahung85 Persian Prince

    Tham gia ngày:
    28/3/08
    Bài viết:
    3,726
    Nơi ở:
    Where No Love
    cứ đọc là two thousand eight. Mình bên Eng nó cứ đọc thế. Cứ two thousand rồi đế́m số sau, k có and

    Mà mấy câu ở trên k ai giúp đc câu nào sao? :-?
     
  13. Catnarok

    Catnarok Cat of high place

    Tham gia ngày:
    27/10/08
    Bài viết:
    5,701
    Có thể nói nhiều kiểu, nhưng trong trường hợp này tớ sẽ viết là He lives on the other side/pole of the globe. Nghe tếu tếu :))
    Năm 2008 là two thousand eight. Nhưng ko phải lúc nào cũng vậy
    Ví dụ như số 2900 thì Mẽo sẽ ko đọc là 2 thousand 9 hundred mà họ đọc là 29 hundred
     
  14. Sunoflife

    Sunoflife Mayor of SimCity

    Tham gia ngày:
    25/7/05
    Bài viết:
    4,466
    Tự ái như "Đừng có tự ái" nói thế nào mọi người?
     
  15. 11110

    11110 Sonic the Hedgehog

    Tham gia ngày:
    10/3/07
    Bài viết:
    4,642
    Kiêu, dùng trong trường hợp như : " Bạn kiêu quá " nói TA như thế nào nhỉ :P
     
  16. Mufasa

    Mufasa Dragon Quest

    Tham gia ngày:
    27/4/11
    Bài viết:
    1,269
    Nơi ở:
    vô định
    Tính từ: Arrogant
    cũng tùy trường hợp, proud thì có cả kiêu hãnh, đôi khi dùng với nghĩa tốt
    hình như còn Haughty, nhưng mà mình ko dùng
     
    11110 thích bài này.
  17. Catnarok

    Catnarok Cat of high place

    Tham gia ngày:
    27/10/08
    Bài viết:
    5,701
    kiêu, chảnh, sô lô = douchebag. goddammit you are such a freaking douche.
    Tự ái = ego. Chạm tự ái = hurt s/o ego
     
    Chỉnh sửa cuối: 17/5/11
  18. Sunoflife

    Sunoflife Mayor of SimCity

    Tham gia ngày:
    25/7/05
    Bài viết:
    4,466
    Thế câu: đừng có tự ái hão mình dịch là "Forget your ego" được ko?
     
  19. Mufasa

    Mufasa Dragon Quest

    Tham gia ngày:
    27/4/11
    Bài viết:
    1,269
    Nơi ở:
    vô định
    ^ Từ chuẩn cho nó thì mình dùng Inferiority complex
     
  20. Sunoflife

    Sunoflife Mayor of SimCity

    Tham gia ngày:
    25/7/05
    Bài viết:
    4,466
    a feeling that you are not as good, as important or as intelligent as other people
    Tra trong oxford nó dùng vậy, chắc là sự tự ti chứ?
     

Chia sẻ trang này