Study English (được phép dùng tiếng Việt)

Thảo luận trong 'Giao lưu Ngoại Ngữ' bắt đầu bởi cruelshade, 2/5/09.

  1. lochichuong3

    lochichuong3 Youtube Master Race Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    30/6/12
    Bài viết:
    63
    Cho mình hỏi cụm từ "turn in" có nghĩa là gì, VD như trong câu "You wanna turn in already" ?
     
  2. CyberTuxedo

    CyberTuxedo Mega Man

    Tham gia ngày:
    19/12/08
    Bài viết:
    3,135
    Nơi ở:
    死んだ世界
    nộp bài. nhưng mà những cái ntn thì mỗi tình huống 1 nghĩa chứ hỏi trống không thế này thì chỉ đoán được thôi
     
  3. lochichuong3

    lochichuong3 Youtube Master Race Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    30/6/12
    Bài viết:
    63
    Câu này mình gặp trong một variety show , có 1 ông khá già (A) xem 1 màn biểu diễn, xem xong thì anh MC (trông khá là hầm hố, để kiểu đầu bờm ngựa) hỏi A thấy thế nào.
    A nêu ý kiến của mình, nói khá bé nên phải nói lại lần nữa. Thấy thế MC mới hỏi " You wanna turn in already?"
    Xong rồi A nói "I really do."
     
  4. KytoSai

    KytoSai Fire in the hole!

    Tham gia ngày:
    8/8/06
    Bài viết:
    2,795
    1/ Cho mình hỏi category và categorie khác nhau ở điểm nào nhỉ. Mình thấy thầy mình lúc dùng categorie lúc dùng category
    2/ Category số nhiều của nó là gì ?

    ( chuyên ngành CNTT nha các bạn )
     
  5. *Superken*

    *Superken* Donkey Kong

    Tham gia ngày:
    31/3/07
    Bài viết:
    382
    Các bạn dịch cho mình câu này nghĩa là gì với :
    Take any industry that is not subject to professional regulation as an example.
     
  6. Ban thu xem!

    Ban thu xem! Donkey Kong

    Tham gia ngày:
    10/11/09
    Bài viết:
    457
    Nơi ở:
    vn2rap.com
    categories là số nhiều của category thì có còn nếu categorie chắc không phải tiếng Anh.
    Cái này nghe lạ quá đúng ra thì chắc như vầy
    Take any industries that are not subject to professional regulations as an example.

    Lấy một ngành công nghiệp (ngành này không bị quy định trong các bộ luật về tính chuyên nghiệp) để làm ví dụ.

    Chú thích: regulation thì thường cao hơn và abtract hơn so với luật (nhưng nó không có nghĩa là hiến pháp constitution). Ở đây dịch "luật" là từ gần nghĩa nhất trong tiếng Việt chứ nữa gặp trường hợp khác đừng nhầm lẫn.
     
    Chỉnh sửa cuối: 12/7/12
    *Superken* thích bài này.
  7. Sunoflife

    Sunoflife Mayor of SimCity

    Tham gia ngày:
    25/7/05
    Bài viết:
    4,466
    Sắp tới có khả năng mình sẽ đi dạy TOEIC có điều chưa đụng tới cái này bao giờ cả.:2cool_burn_joss_sti Lúc nộp đơn xin việc con nhỏ đó nó nói là thấy hồ sơ mình được sẽ trình lên cho boss coi, được sẽ cho dạy TOEIC. :6cool_smile:
     
  8. *Superken*

    *Superken* Donkey Kong

    Tham gia ngày:
    31/3/07
    Bài viết:
    382
    Vậy câu này nghĩa là gì hả mọi người ?
    Income bracket is the bandwidth from a basic wage towards all possible salary components and is used to give employees a career perspective and to give the employer the possibility to reward achievements.
     
  9. Uknow91

    Uknow91 Guest

    Tham gia ngày:
    1/11/10
    Bài viết:
    722
    Nơi ở:
    Hà Lội
    các bác dịch sang tiếng anh giúp e mấy câu này vs:3cool_nosebleed:
    1. tôi muốn ở lại thêm 3 tuần nữa ( use another)
    2. cứ 6 tuần tôi lại đy ireland
    3. chúng tôi sẽ cần 10 bảng tiền dự trữ ( use extra)
    4. em nào cũng phải vâng lời cha mẹ mình
     
  10. CyberTuxedo

    CyberTuxedo Mega Man

    Tham gia ngày:
    19/12/08
    Bài viết:
    3,135
    Nơi ở:
    死んだ世界
    1. I want to continue staying for another 3 weeks.
    2. I go/travel to Ireland every 6 weeks!? (lâu không làm đề tiếng Anh sida kiểu VN rồi :">)
    3. chịu. nếu mình nói thì sẽ dùng just in case.
    4. vâng lời là listen to còn em nào với cha mẹ thì tùy ngữ cảnh mà dịch

    tệ thật :6cool_beat_brick:
     
  11. Uknow91

    Uknow91 Guest

    Tham gia ngày:
    1/11/10
    Bài viết:
    722
    Nơi ở:
    Hà Lội
    hehehe câu 2 chắc chuẩn k bác:1cool_byebye: còn câu 4 bác vd thử xem lào :2cool_go:
     
  12. CRIME

    CRIME Mega Man

    Tham gia ngày:
    19/8/06
    Bài viết:
    3,194
    Nơi ở:
    Lefthander Co.
    How bout "Children should obey their parents" #>:)
     
  13. CyberTuxedo

    CyberTuxedo Mega Man

    Tham gia ngày:
    19/12/08
    Bài viết:
    3,135
    Nơi ở:
    死んだ世界
    obey nghĩa nó hơi bị extreme :-?
     
  14. CRIME

    CRIME Mega Man

    Tham gia ngày:
    19/8/06
    Bài viết:
    3,194
    Nơi ở:
    Lefthander Co.
    Vậy nên mới dùng cái mặt ">:)" :-<
     
  15. Sunoflife

    Sunoflife Mayor of SimCity

    Tham gia ngày:
    25/7/05
    Bài viết:
    4,466
    Flare-up và remission dịch sao cho hay đây mọi người? :-?
     
  16. Mr.Garfield

    Mr.Garfield The Cat Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    2/10/06
    Bài viết:
    6,734
    Nơi ở:
    Ha Noi, Vietnam,
    toàn mấy từ đa nghĩa biết dịch kiểu gì:-s
     
  17. CRIME

    CRIME Mega Man

    Tham gia ngày:
    19/8/06
    Bài viết:
    3,194
    Nơi ở:
    Lefthander Co.
    Đem nguyên câu/ ngữ cảnh ra thì may ra mới dịch đc
     
  18. Sunoflife

    Sunoflife Mayor of SimCity

    Tham gia ngày:
    25/7/05
    Bài viết:
    4,466
    Ý là khi ta bệnh thì lúc mà bệnh nó nhẹ nhẹ thì gọi là remission còn lúc mà nó bộc phát gọi là flare-up. :-? Giống như sốt lúc lên cơn và lúc hạ nhiệt :)) Hiểu thì hiểu nhưng sợ đi dạy giải thích tùm lum học trò nó rối nên .... :-s
     
  19. Grozar

    Grozar Legend of Zelda

    Tham gia ngày:
    1/6/09
    Bài viết:
    1,065
    Nơi ở:
    Grove Street
    Xin lỗi nếu mình post nhầm chỗ.

    Bác nào biết trang web nào mà nó hay đưa nguyên đoạn hội thoại (conversations) lên để cho mình xem không thì giới thiệu giúp mình với.Mình cám ơn nhiều lắm. :9cool_too_sad:
     
    Chỉnh sửa cuối: 19/7/12
  20. Mr.Garfield

    Mr.Garfield The Cat Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    2/10/06
    Bài viết:
    6,734
    Nơi ở:
    Ha Noi, Vietnam,
    giải thích như này này :-s
     

Chia sẻ trang này