Tearing Saga Translation project !

Thảo luận trong 'Turn Based Strategy' bắt đầu bởi lckhoa, 30/8/08.

Trạng thái chủ đề:
Không mở trả lời sau này.
  1. tonlamba

    tonlamba Comic Sans MS>╬ Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    5/1/08
    Bài viết:
    3,703
    Nơi ở:
    gram
    Thuwxj ra chữ 邪 dịch là evil -> Quỉ dữ. Ở đây 2 chữ 邪神 Có thể hiểu là vị thần của quỉ dữ. Thứ đại diện cho cái xấu, tội lỗi nên tonl mới nói dùng false hay dark cũng đựoc mà xài evil cũng không làm khác nghĩa mấy. TOnl không phải là ngừoi edit cái này nên dùng cái nào là tùy bạn kia chọn chứ không phải tonl.
    Bạn biết tiến trung thì dihcj hộ tonl mấy cái này nhé(bạn đồng ý mới up)
     
  2. hanhnn

    hanhnn T.E.T.Я.I.S

    Tham gia ngày:
    21/12/06
    Bài viết:
    515
    sao cũng được
    thấy thế là biết chuối rồi
     
  3. witfox

    witfox Khoái ăn nho tím Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    5/1/05
    Bài viết:
    6,272
    Nơi ở:
    Thiên đường
    邪神 translate của google cũng dịch là false god đó...hỏng biết thằng nào con nào cho nghỉa của từ này nữa....mấy bận Fox cũng lên translate.google góp cho vài từ đúng hơn mà thấy nó để bản công nhận cám ơn àny nọ rồi vô dò lại cũng y nghĩa vậy...
     
  4. Antomy

    Antomy Mr & Ms Pac-Man

    Tham gia ngày:
    6/5/06
    Bài viết:
    183
    Nơi ở:
    Ho Chi Minh city
    邪神 = tà thần
    ----------------------------gõ cho đủ ký tự
     
  5. Nhanred

    Nhanred Guest

    Tham gia ngày:
    29/6/06
    Bài viết:
    1,086
    Nơi ở:
    lỗ lồ.n trâ
    :D Cố gắng nhé! Định từng nào phát hành bản dịch này đây các bạn :))
     
  6. lckhoa

    lckhoa Mr & Ms Pac-Man

    Tham gia ngày:
    26/6/08
    Bài viết:
    232
    hì hì khi tự bản thân mình khám phá ra được một điều gì đó thì cảm giác thật là tuyệt vời phải không? cho dù ngồi nghĩ lại thì mới biết là "có vậy mà bây giờ mới mò ra!"...

    Dự án của tui thì đang tạm ngưng chứ không có "chết" -> lý do chính là thành viên ở nước ngoài bị ảnh hưởng nhiều do suy thoái kinh tế. Khi thành lập nhóm thì đã đồng ý là không được phép upload screen shot nếu chưa có được những cập nhật "đáng kể" nên các bạn thông cảm nha.

    Mấy cái OPN thì lấy cái nhóm tui đã thống nhất và làm xong mà sử dụng nè.
    Chất lượng đảm bảo :))
     

    Các file đính kèm:

  7. tonlamba

    tonlamba Comic Sans MS>╬ Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    5/1/08
    Bài viết:
    3,703
    Nơi ở:
    gram
    Lâu lắm mới gặp ông này:
    Làm ơn gửi cho tôi 1 vài thứ đựoc không??
    Mấy cái file wintim
    CHỉ cho tôi cách tìm Script font.Gửi luôn Script font của ông cũng đựoc
    Gửi về: tonlamba@gmail.com
    Thank nhiều
     
  8. jimmiphong

    jimmiphong Donkey Kong

    Tham gia ngày:
    4/8/05
    Bài viết:
    310
    20 map đầu tiên đã xong, lần này làm lại tỉ mỉ hơn, không thấy dấu vết bôi xóa như 06 map đã gửi trước. :-", Font chữ cũng phù hợp với từng map
    Mà tui có biết tiếng Nhật đâu, ai cho chữ gì thì tui copy chữ đó =))
    Tham khảo thêm trên một số trang khác với lại kinh nghiệm "đoán chữ" thôi mà.
     

    Các file đính kèm:

  9. NhuThiNgaVan

    NhuThiNgaVan Donkey Kong

    Tham gia ngày:
    2/1/08
    Bài viết:
    460
    Nơi ở:
    Cực Lạc quốc độ
    Nói thật đừng buồn: các bạn người Việt, viết tiếng Việt còn chưa nên thân huống chi tiếng Anh. Tôi thấy trong file first 20 map.rar mà bạn jimmiphong up lên tiếng Anh cũng sai lung tung cả.

    Điển hình: File OPN8.bmp map 8 Sain Dragon Neuron

    Sai 2 chỗ: sai chính tả: saint chứ không phải sain
    Sai về mặt văn phạm: Map này trong tiếng Nhật là Seiryu Neuron, tiếng Việt tạm dịch là thánh long Neuron, nếu chuyển sang tiếng Anh phải là Neuron the Sacred Dragon. Chú ý là sacred chứ không phải saint, dù saint có nghĩa là thánh. Nhưng người Tây không ai nói Saint Dragon cả.

    Trong file OPN 14.bmp các bạn để là Brave Holmes, như thế chẳng có nghĩa gì cả. Danh từ "brave" nghĩa là chiến binh da đỏ, tính từ "brave" là dũng cảm.

    http://tratu.baamboo.com/dict/en_vn/Brave

    Map 14 này trong tiếng Nhật là Yuusha Hoomuzu, tạm hiểu là dũng giả (người hùng) Holmes. Vì vậy các bạn chuyển sang tiếng Anh là Brave Holmes thì trật rồi.

    Còn nữa...

    Một vài góp ý.
     
  10. phamminhtuan1234

    phamminhtuan1234 T.E.T.Я.I.S

    Tham gia ngày:
    25/9/05
    Bài viết:
    653
    Nơi ở:
    Melbourne, Victo
    Điều này quả là không sai, tuy nhiên mình nghĩ dịch từ một ngôn ngữ sang một ngôn ngữ khác luôn có những điều sai lệch. Bản thân những người chơi game Tearing Saga trên thế giới cũng không hoàn toàn là người nói tiếng anh gốc. Từ đó những vụ như Brave Holmes hay gì đó sẽ cũng không ai ngồi tìm chi tiết để phân biệt nó. Còn nếu họ có thể tìm chi tiết căn bản họ cũng sẽ không chọn bản tiếng anh.

    Còn vì tại sao làm tiếng anh, mình đoán tiếng anh nó thuộc kí tự chuẩn, tiếng việt nếu nhét vào chắc lại phải unicode ==> làm tiếng anh cho đơn giản, cũng không đến mức khó quá.
     
  11. NhuThiNgaVan

    NhuThiNgaVan Donkey Kong

    Tham gia ngày:
    2/1/08
    Bài viết:
    460
    Nơi ở:
    Cực Lạc quốc độ
    Về vấn đề kỹ thuật, trước đây tôi chưa làm patch nên cũng không biết thế nào. Nhưng sau khi làm thử vài game trên Snes

    (chẳng hạn cái này http://www.youtube.com/watch?v=q5h37r21xP4&feature=channel_page90 )

    thì thấy làm tiếng Việt không phức tạp bạn ơi. Điều rắc rối duy nhất là tiếng Anh chỉ dùng 26 ký tự La Tinh, trong khi tiếng Việt dùng rất nhiều (có thêm ă, â, á, à,...) nhưng cũng không hề gì, vì bản thân bảng ký tự của tiếng Nhật cũng rất nhiều, luôn dư chỗ trống để nhét bảng ký tự tiếng Việt vào.

    Còn vấn đề Unicode như bạn nói là hoàn toàn không đáng lo ngại vì các soft chèn text vào game bây giờ đều hỗ trợ Unicode hết.

    Nếu làm tiếng Anh thì khó hơn tiếng Việt rất nhiều, khó ở khâu dịch. Bạn người Việt, bạn đọc tiếng Nhật, dịch sang tiếng Việt sẽ dễ hơn là dịch sang tiếng Anh, đúng không nào :>
     
  12. witfox

    witfox Khoái ăn nho tím Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    5/1/05
    Bài viết:
    6,272
    Nơi ở:
    Thiên đường
    Nếu vậy phải có 1 người dịch Nhật sang tiếng Anh rồi 1 người nữa sửa lại vài lỗi nếu có (gọi là biên tập phải hong?)
     
  13. jimmiphong

    jimmiphong Donkey Kong

    Tham gia ngày:
    4/8/05
    Bài viết:
    310
    Cảm ơn lời góp ý của bạn.
    Thứ nhất: Mình đã nói ở trên là ai cho chữ nào thì mình copy chữ nấy chứ mình không rành tiếng Nhật cho lắm.
    Thứ hai: Sacred là Thánh thần trong tiếng Mỹ, còn tiếng Anh thánh thần là Holy. Nhiều tài liệu dịch chỗ này là The Holy Dragon Neuron. Tương tự như với Map 14 là The Hero Holmes, Map 16 Monster from the Darkness v.v... Chúng ta nên nghĩ cách gì giản đơn chữ lại, như các bạn thấy là 1 chữ tiếng Nhật = 4-5 chữ tiếng Latin nên sẽ kéo dài và chiếm rất nhiều diện tích.
    (Nếu dịch ra Tiếng Việt thì NNTV cũng có vài chỗ sai đấy, người Việt không ai dùng dũng giả mà chuẩn quốc gia của nó là dũng sĩ)
     
  14. hanhnn

    hanhnn T.E.T.Я.I.S

    Tham gia ngày:
    21/12/06
    Bài viết:
    515
    nếu với suy nghĩ như vậy thì đừng làm còn hơn
    làm mất công mất sức nhưng rồi cuối cùng chỉ ra được 1 sản phẩm nửa tây nửa ta
    nên nhớ đã làm patch E là làm cho tất cả mọi ngừoi, cả fan ruột của game cũng như những ngừơi ngoại đạo
    làm ra để rồi "họ cũng sẽ không chọn bản tiếng anh" --> thế thì làm để làm gì
     
  15. tonlamba

    tonlamba Comic Sans MS>╬ Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    5/1/08
    Bài viết:
    3,703
    Nơi ở:
    gram
    Mình thấy Ngavan góp ý rất dúng nhưng mà vấn đề đây là ta cần phải tính đến chuyện tiết kiệm kí tự.Việc mở rộng 1 rom liên quan tới rất nhiều thứ thế nên theo ý tonl là nếu có thể tiết kiệm kí tự mà vẫn hiẻu là tốt nhất.
    Cái này tonl nhận sai do gõ nhầm. BẠn Jimmi không có gì sai cả vì bạn ấy chỉ coppy của tonl thôi
     
  16. doremon4ever

    doremon4ever Legend of Zelda Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    13/12/08
    Bài viết:
    1,029
    Mình ko biết phải nói sao, vì bản thân ko có khả năng cũng như thời gian để phụ mọi người trong project này. Cái duy nhất là ủng hộ mọi người, và ngồi chờ. Và dù bản tiếng Anh của các bạn có thể ko hoàn chỉnh, sai từ vựng, ngữ pháp, nhưng chắc chắn nó luôn được đón nhận, nếu ko phải từ 1 cộng đồng lớn thì cũng vẫn còn 1 cộng đồng ko nhỏ đón nhận, cộng đồng mà có thể tiếng Anh họ cũng ko cao siêu gì nhưng vẫn sẵn sàng chơi say mê và ko bắt nhặt những lỗi translation nhỏ này. Nếu còn lỗi, thì các bản sau có thể sữa lại.

    Có thể hanhnn muốn một sự hoàn hảo cho bản translation này, nhưng nếu vì ý muốn đó mà project này lại tiếp tục bị treo thì liệu có đáng ko. Mình là ngoại đạo, ko phải fan của Tearing Saga, nhưng vẫn mong muốn được chơi, được hiểu cốt truyện, dù là bản tiếng Anh còn có lỗi vụn vặt
     
  17. hanhnn

    hanhnn T.E.T.Я.I.S

    Tham gia ngày:
    21/12/06
    Bài viết:
    515
    vậy chẳng phải nên làm luôn tiếng việt cho rồi

    làm mình nhớ đến 1 câu chuyện
    1 ngừơi khi ra nước ngoài đi du lịch, sướng quá nên mua hết 1 đống đồ tây về
    về đến nhà khoe gia đình mới té ngửa ra
    tất cả hàng hóa đều có dán mác "Made in ......"
    tự hiểu
     
  18. NhuThiNgaVan

    NhuThiNgaVan Donkey Kong

    Tham gia ngày:
    2/1/08
    Bài viết:
    460
    Nơi ở:
    Cực Lạc quốc độ
    Đây, chính xác là ý này. Ngay từ đầu đã nói với Ichkoa nên theo hướng này sẽ tốt hơn. Như thế nó sẽ có giá trị trong cộng đồng gamer VN. Nếu làm bảng tiếng Anh, mà không đàng hoàng thì tuy đông người biết nhưng chẳng ai nhớ.

    Tưởng là tìm được pointer và chỗ trống (luôn có chỗ trống) thì giải quyết được vấn đề này rồi chứ. Vậy các tiêu đề Map này không có pointer à?
     
  19. tonlamba

    tonlamba Comic Sans MS>╬ Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    5/1/08
    Bài viết:
    3,703
    Nơi ở:
    gram
    Mấy cái tiêu đề map này thuần túy là graphic thui, không lieen quan chút gì tới kí tự cả
    Còn về vụ làm tiếng việt thì tonl có thể suwar font để làm nhưng mà chỉ sửa đựoc system font còn chưa biết cái script font nằm chỗ nào cả:cry:
     
  20. Nhanred

    Nhanred Guest

    Tham gia ngày:
    29/6/06
    Bài viết:
    1,086
    Nơi ở:
    lỗ lồ.n trâ
    Tôi nghĩ các bạn nên làm bản tiếng việt chứ đừng làm tiếng anh chi! Mất công phải dịch thêm lần nữa
     
Trạng thái chủ đề:
Không mở trả lời sau này.

Chia sẻ trang này