Cái bảng ở đầu map à? tonl tưởng nó ở trong file opn.tim chứ, cũng chỗ với "giáp trận" đó mà đây là title của map nào vậy?
@tonl:bớt giỡn đi cậu làm gì có trong đó, mà cậu có biết file plnames2.ar để làm gì không @fox:Cậu nói đúng rồi đó
Fox nghi chữ của nó là chiến trường quá....battlefield đó. Cho Fox xem cái hình nguyên thủy chưa hack được không rish?
Xin lỗi nhưng lúc đó tở không giỡn đâu. Hồi trước mấy cái file OpN tớ import cua lckhoa vào mà, có động đến chút nào đâu, thế nên cái dòng kia tớ cũng không rõ lắm Tuy nhiên tớ có chút thông tin về nó - Tất cả các map phụ (đánh zombie, vào hang, vào tháp....) trong tear Ring Saga đều có chung 1 map title là Encounter nghĩa là chạm trán hay xung trận gì gì đó Tuy nhiên các map sẽ diễn ra ở những địa điểm khác nhau thế nên nó sẽ có thêm 1 dòng chữ chỉ địa điểm ở dưới . Đó là dòng chữ cậu đang hỏi 1 điều chắc chắn là dòng chữ đó là 1 đoạn hex và nó dùng System font Tớ đang tìm dòng chữ đó. Sẽ hồi âm ngay khi có thể ---------- Post added at 22:52 ---------- Previous post was at 22:27 ---------- Đã tìm ra rồi, nó nằm trong file PSXeXE (SLPS_31.77) gì gì đó. Offset: A3AAC cho đánh chỗ đảo isla(đảo Zombie đó) @Cáo: cái chữ nguyên gốc của nó kìa
Nhìn phê quá được ngần này cũng toát mồ hôi chứ chả chơi còn 1 lô lời thoại nữa :( mà nó đã được dịch xong đâu :(
http://i1022.photobucket.com/albums/af346/rishel59/6-1.jpg Chữ đại kiều có vẻ không hay, tonl không thích lắm. Để chữ 'cầu lớn" hơn P/S: xong đống OPN đó thiof up cho tonl nhé, ngại đụng phần dồ họa lắm. Tonl chỉnh mấy cái file OPN đó không chuẩn
Cũng phải...đã xài sông lớn thì cầu lớn cho bình dân. chứ 1 cái đại kiều mà cái kia lại ghi sông lớn thì không có nhất quán. Nếu xài đại kiều thì cái kia phải là đại hà Fox thì khoái xài đại kiều xứ Welt, đại hà xứ Lieve hơn à (=^.^=) Chữ kia nghĩa hán Việt là Tao Ngộ chiến 遭遇戦....tiếng anh là Encounter Fight. Theo nghĩa của Encounter là thình lình. Fox nghĩ chữ này phải dịch là "cuộc chạm trán bất ngờ" hoặc "cuộc chiến ngoài ý muốn" chứ không phải giáp trận. Đây là tên khi bắt đầu lên Tháp Morse đúng không? Fox nghĩ lúc nhóm của Holmes đến đó không cho rằng sẽ đánh quái vật mới lên được tháp hoặc có khi vì Krisheena 1 mình chạy lên tháp nên Holmes mới phải đuổi theo dù biết lên tháp phải đánh quái vật. =>Xài "Ngoại ý chiến" là sát với ngữ cảnh nhất, còn không thì xài trên kia "cuộc chiến ngoài ý muốn"
Không cái bảng đó còn dùng cho nhiều chỗ khác như đánh Zombie trên đảo, vào mấy cái hang hay là đánh bọn cướp lúc chưa đến map 11, 12 vv....vvv Nói chung là tất cả các map phụ chứ đâu phải là mỗi cái vào tháp đau. Phải dịch sao cho sát nghĩa, chung nhất vơi tất cả
thì Ngoại ý chiến đó. Mình muốn đánh cũng được, không đánh cũng không sao kiểu side battle đó mà. (Do mình chọn chứ Holmes có chọn đâu...)
Ừ dịch về nghĩa thì Fox dịch cũng đúng đó nhưng mấy bạn chưa thống nhất thì tớ chưa đưa vô game được!
Encounter Fight theo tui nghĩa là "Cuộc chiến bất ngờ" nó giống như "Chạm trán ngẫu nhiên" ấy để chữ ngoài ý muốn thấy cũng kì