浜野 Hamano (seaside field) 健太 Kenta (healthy and plump) Bờ biển đồng ruộng, khỏe mạnh bụ bẫm :o Éo hiểu cái gì nữa
小池 Teppei (small pond) 由希 Yuki (significant hope) Ở dưới là tên GF :'> 猿渡 Saruwatari (monkey on a crossing bridge) 久美子 Kumiko (eternal beautiful child)
Ai dịch hộ tên mình cái. Thực sự là ko hiểu: Inoue là tên mình hay Ibuki 井上 Inoue (upon a well) 威吹 Ibuki (mighty blow)
tin đc ko nhỉ ... cũng vui :'> 浜野 Hamano (seaside field) cánh đồng bên bờ biển ????? ....翔 Shou (soar) bay vút lên cao ....tin được ko vậy...cũng có thể là chiến trường bờ biển bay lên trời ...ai biết dịch dùm tớ hay hay cái
Hàng độc , hàng độc :'> ( có dấu nhé ) : 篠塚 Shinozuka (bamboo hill) 徹平 Koike (penetrating peace) - Còn ko dấu :秋本 Akimoto (true autumn) 海斗 Kaito (big dipper of the ocean)
thèm măng quá :'>...ngọn đồi măng cớ đấy :'>.. muốn có dấu à tên có dấu của tớ này 秋本 Akimoto (true autumn) 明 Akira (bright) mùa thu chân thực rực rỡ hình như cái này trùng của 1 ai đó trong topic thì phải bảo đảm chữ Anh nó dịch thành chữ Akira=bright chắc luôn :'>...mà Akimoto trùng với chủ topic thì phải
Mấy trang trước thiếu gì người tên Akimoto bạn, tên tui mà gõ dầu nà: 秋本 徹平Akimoto Koike (true autumn penetrating peace) Mùa thua thực sự, tiếng hét hòa bình. Éo hiểu gì luôn.
Thì sao nào cậu muốn tôi báo lên YK GĐ ko X( @all: Bạn nào tên là Thanh Thiên hay Thiên Thanh thì dịch ra tiếng nhật là Sora Aoi đấy