Bác trinhphuctuan sao lại sửa của em thế. Mục số 5 và 67, vốn nó là Vệ tướng quân và Trung lang, chứ không phải em viết thiếu đâu bác ạ. Về cấp bậc quân sự của nhà Hán thì Vệ tướng quân xếp dưới Phiêu kỵ và Xa kỵ, trong game nó cho lên trên, chả hiểu sao. Còn Trung lang là quan văn mà, không phải trung lang tướng đâu. Về câu đố của bác, phe Đông Ngô thời sau này có rất nhiều thừa tướng đấy: Tôn Tuấn, Tôn Lâm, Bộc Dương Hưng, Lục Khải, Trương Đễ đều là thừa tướng cả.
Trung Lang tướng: chữ tướng ở đây ko hiểu là tướng võ đâu mà là 1 chức quan. Chữ Quốc thêm vào vì Hoắc Khứ Bệnh có chức là Vệ Quốc Đại tướng quân. Nếu ko có thì bỏ đi, edit: chỉnh!
101 GuaqiJia Quán Khâu Kiệm/Vô Kỳ Kiệm 102 GuaqiXiu Vô Kỳ Tú 103 GuaqiDia Vô Kỳ Điện Xem lại 3 cha con này, có lẽ là +Quán Khâu Kiệm +Quán Khâu Tú +Quán Khâu Diện *Tước vị hơi bị dài sẽ cắt bớt khi đưa vào game như: +Chinh đông tướng quân -> Chinh đông tướng(-) +Thái học bác sĩ -> Thái học sĩ (+) ... + & - để mọi người dễ phân biệt văn quan & võ tướng.
Cũng rất công phu đó, lizliu cũng chịu khó quá , mình cũng đang quản lý 1 forum nhưng cũng công nhận 1 điều chưa thấy forum nào mà có nhiều mem lâu năm và dóng góp nhiều như vậy . ^^
Theo em hiểu thì "trung lang" và "trung lang tướng" là hai chức quan khác nhau bác ạ. Trong TQDN trung lang tướng nhiều lắm, còn quan trung lang thì có Sái Ung đấy. Phiền bác edit lại giùm em. Bác không định cải cách quan chế nhà Hán đấy chứ? Được rồi để tôi sẽ xem lại là chữ Điện hay Diện. Riêng về họ thì tôi ủng hộ cách đọc "Vô Kỳ". Lý do: vừa ngắn dễ cho vào game, vừa chuẩn như trong bản dịch của cụ Phan. Vốn họ của mấy viên tướng này là chữ Vô, sau dần dần bị viết sai đi thành chữ Quan. Trong file excel tên tướng, những tên nào có hai, ba cách đọc thì bác nên lấy tên đầu tiên thôi, tôi sắp xếp là có thứ tự cả đấy. Riêng tên Vô Kỳ Kiệm chắc tôi quên sao đó chứ đáng lẽ phải để Vô Kỳ Kiệm lên trước. * Tước vị dài quá đưa vào game không hiển thị được hay sao mà phải cắt vậy?
Chính xác là chỉ hiển thị được 9 ký tự <=> tiếng TQ max 4 Vào Game sẽ cắt bỏ đi nhiều , chỉ cần dễ hiểu , dễ hình dung để phong chức là OK rồi , ai muốn tường tận cứ ra đây xem thôi. Vụ Quán hay Vô 毋丘俭 -> guan qiu jiăn -> Vô Khâu Kiệm Đồng ý là Vô Khâu Kiệm do phần này "guan qiu jiăn" nên dễ nhầm thành Quán 甸 -> diàn-> Diện
Bác haithan tinh mắt thật. Mình đã cố ý không nhắc đến chữ Khâu mà bác vẫn lôi ra được. Chắc các cụ ngày xưa đánh lẫn hai chữ Khâu (丘) với chữ Kỳ (圻) đây mà. Lệch nhau có một hai nét mà đọc khác đi thế đấy. Về chữ Điện bạn zinzin đã xác nhận rồi nhé. Cái vụ số ký tự có vẻ gay bác nhỉ. Thế tên cũng chỉ được max 9 ký tự à? Chẳng lẽ GCL viết là Gia Cat Lg?
tuyệt, mà xin hỏi mấy bác bao giờ ra bản patc việt hoàn toàn thế.mà mấy cái hội thoại của mấy thằng tướng chuyển sang tiếng việt thì càng tốt.Mà bác liuziu choi hỏi trong cái list của bác thằng diêm hành con hàn toại ấy bio ghi là đấu tay đôi khiến mã siêu trọng thương ( em đọc chuyện đâu thấy đoạn này nhỉ)
Thằng này không có trong TQDN đâu, cho vào thì mất cả hình tượng Mã Siêu à! Nguyên là thế này, trong TQ thì Mã Đằng với Hàn Toại kết nghĩa anh em thắm thiết lắm, nhưng thực tế cũng đã có lần đánh nhau chí chết nhằm tranh giành quyền kiểm soát Tây Lương. Trong một lần chiến tranh như vậy, Mã Siêu và Diêm Hành đã đấu võ với nhau (nghe nói là đấu thật chứ không như vô số cuộc duel tưởng tượng trong truyện, còn dùng binh khí gì hay tay không thì không biết). Mã Siêu bị đánh cho thương nặng gần chết. Hồi đó Mã Siêu mới hơn 20 tuổi, chắc vì thế nên WAR chưa cao lắm.
Còn 1 phần nữa là tên tự VD: Lưu Bị tự là Huyền Đức Trong RTK 11 tướng nào có tên tự đều được ghi sau tên chính trong() nên lấy ra hơi khó.Nếu có thể mọi người bổ xung thêm phần tên tự cho hoàn chỉnh @Lione : Tên tướng mới được 1/2, khi nào xong sẽ up lên,giữ lại mà làm gì :) Xem 1 vòng Box này sẽ thấy hướng dẫn.
OK, mọi người cố gắng tập trung làm phần tên tự này nhé. Cở sở để xác định tên tự là truyện TQDN, hoặc dùng San edit đọc tiếng Trung và trích ra. Tôi sẽ tập hợp và edit vào bài đầu có tên tiếng Anh - Việt - Tên tự + Avatar. Thanks all! @Haithan: Ông nghiên cứu lại bộ font dành cho tên tướng giùm đi. Cái font hiên tại nhìn nó vẫn còn thô cứng quá! Thanks!
mấy bác chỉnh luôn đoạn hội thoại cho thành việt hóa 100% ko vậy,mà bio vẫn để tiếng anh hả mấy bác.Với font chữ tên tướng,thành các bác làm kiểu gì khi vào phần recall với move nhìn cho nó đỡ loạn mắt nhé.À bác lizliu nhớ thêm vài tướng còn thiếu khi em crtl + f để find nhưng ko thấy đó là yanxing ( của bác chỉ có yanxin thôi) với 1 vài thằng nữa ko có.Bác kiểm tra lại nhé