Tham khảo cách Hacking Rom

Thảo luận trong 'Hộp Lưu Trữ' bắt đầu bởi DAC, 13/7/05.

Trạng thái chủ đề:
Không mở trả lời sau này.
  1. DAC

    DAC Space Marine Doomguy

    Tham gia ngày:
    10/4/04
    Bài viết:
    5,740
    Nơi ở:
    Cần Thơ
    Ông Minh Up lại nhé, tui down về giải nén nó báo lỗi rồi.
    Nhóm dịch giờ còn 3 người, còn Asa không biết có đồng ý dịch không nữa.
     
  2. Duy Minh

    Duy Minh BÓP nữa đi em

    Tham gia ngày:
    3/4/05
    Bài viết:
    6,423
    Nơi ở:
    Hà Nội
    dùng cái trình tạo íp đó, file đã sửa ở trên, file gốc ở dưới đúng không nhỉ? Để tối nay hoặc sáng mai tôi dịch thêm 1 đoạn nữa rồi up lên luôn
     
  3. DAC

    DAC Space Marine Doomguy

    Tham gia ngày:
    10/4/04
    Bài viết:
    5,740
    Nơi ở:
    Cần Thơ
    Hạn cuối là...khi tất cả đã dịch xong, vậy thui, nói vậy có khi khiền mọi người làm biếng wá hả? =))
    To Hunter: Thì u cứ tiếp tục nhiệm vụ của u, vẫn chưa có ai giành mất đâu. :D
    To Duy Minh: Tui không nói file có vấn đề, mà là khi u nén lại rồi Up lên gặp vấn đề, tui down được rồi, nhưng khi giải nén thì nó báo lỗi không giải nén được, vậy nên bác nén lại lần nữa (cho chắc ăn thì nén lại xong thử giải ra coi có bị lỗi không) rùi Up lên một lần nữa nhá. :D
    Lưu ý: Nếu theo u nói thì sai thứ tự rồi, File gốc ở trên, File đang dịch ở dưới mới đúng. Tốt nhất trước khi Up nên kiểm tra lại bằng cách đổi tên cho giống tên Rom rùi cut qua để ở chỗ cái Rom gốc, rồi bật Rom gốc lên xem. Mà còn nữa, khi tạo Patch nó hỏi muốn save ở đâu chứ gì, nếu nó tự dẫn đến chỗ Rom đã dịch thì tức là đúng rồi, còn nó dẫn đến Rom gốc tức là đã sai thứ tự.
    To Red_Strike: Hình như vẫn còn thiếu một chân thay ông longsuperman, ông có mún vô dịch Pokemon không?
     
  4. Duy Minh

    Duy Minh BÓP nữa đi em

    Tham gia ngày:
    3/4/05
    Bài viết:
    6,423
    Nơi ở:
    Hà Nội
    Ờ up lại lên đây. Cả ips và file savestate cho mấy cậu xem thử. Nói chung dịch được mấy lời nói của dân làng, mấy cái bảng hiệu rồi. Phần hội thi pokemon chưa vào bên trong dịch lời, cái đó có lẽ để sau.
     
  5. Duy Minh

    Duy Minh BÓP nữa đi em

    Tham gia ngày:
    3/4/05
    Bài viết:
    6,423
    Nơi ở:
    Hà Nội
    OK vậy là đúng rom rồi. Hiện nay nhóm mình còn 3 người, nếu bạn nào muốn tham gia thì thử download rom về, dịch thử nếu thấy thích hợp thì đăng ký với DAC.
    Tôi nêu cách của tôi khi dịch để các bạn làm theo:
    Trước tiên rom gốc để riêng 1 nơi.
    download thêm bản dịch của asura (bản này đã vẽ bảng chữ tiếng việt) , phần còn lại là thay đổi các câu tiếng anh thành tiếng việt.
    Rom để sửa đặt cùng với bản dịch ips của asura nói trên (đừng dùng chương trình gắn ips này vào rom).
    Phần mềm để sửa rom thì tôi dùng Search Relative Vietnam.
    Mấy bài đầu có hướng dẫn khá chi tiết cách dịch.
    Vấn đề quan trọng là không nên dịch quá phạm vi cho phép. VD: lời thoại tiếng anh có độ dài là 67 chữ, nên giới hạn lại ở con số 67 trở xuống. TRước hết viết bằng tiếng việt không dấu, nếu thấy đủ chỗ thì bắt đầu thay những chữ có dấu vào. Như vậy tránh trường hợp mấy công tra mã cả một đoạn cuối cùng phải xoá đi vì thiếu chỗ.
     
  6. DAC

    DAC Space Marine Doomguy

    Tham gia ngày:
    10/4/04
    Bài viết:
    5,740
    Nơi ở:
    Cần Thơ
    Cái Rom thì hình như down ngay chinagba thì phải, cứ down rom ở đó, rồi down tiếp cái bản Patch của ông Asakura á, sau đó down thêm cái ipsexe ở trang đầu. Típ theo thì đọc lại mấy cái này (cứ phải nhắc lại mệt wá, chịu khó xme lại nhé)

    http://www.gamevn.com/forum/showpost.php?p=1978737&postcount=30

     
  7. DAC

    DAC Space Marine Doomguy

    Tham gia ngày:
    10/4/04
    Bài viết:
    5,740
    Nơi ở:
    Cần Thơ
    Dịch tiếp khúc đầu tức là...đoạn đầu trong hướng dẫn, coi còn chỗ nào chưa dịch, mấy câu sai chính tả... chỉ cần ông kiểm tra lại thôi...tuy nhiên nếu ông Red Strike rảnh thì có thể cho ổng thử nghiệm đoạn đầu vậy (đoạn đầu hấu như Asa đã dịch hết rồi mà)
     
  8. Asakura Yoh

    Asakura Yoh Dragon Quest

    Tham gia ngày:
    2/8/03
    Bài viết:
    1,413
    Nơi ở:
    Santa Cruz
    DAC: hồi đó chưa rành pointer tui dịch sai tan nát vài chỗ luôn đó ;) Thí du: Đấu với các TRAINER khác => ...thôi để tui dịch lại khúc đầu luôn cho...<:( Dĩ nhiên là khi nào rảnh...làm cái RMEXE 4.5 phải dùng DTE mà tui viềt ASM sao mà nó cứ dư 1 byte hoài hà! :(( => :((
     
  9. DAC

    DAC Space Marine Doomguy

    Tham gia ngày:
    10/4/04
    Bài viết:
    5,740
    Nơi ở:
    Cần Thơ
    À! CHo hỏi dịch Game nhật thì Search câu như thế nào? Vì nó đâu có phân theo kí tự ABC, mà nếu có chỉnh Font lại thì cũng không biết nó có nhận ra không nữa (chưa thử). Vậy chẳng lẽ phải Search Hex, vậy làm sao biết chữ đó Hex gì?
     
  10. *Hunter-Gon*

    *Hunter-Gon* Youtube Master Race

    Tham gia ngày:
    10/6/05
    Bài viết:
    37
    Nơi ở:
    Nha Trang
    Bác phải nói là Hex có dấu hay ko dấu chứ ! Có dấu thì chữ đó là 1 dấu chấm ( vd : Một hòn đảo nhỏ thì sẽ là M.t h.n ..o nh. , còn ko dấu thì bí !
     
  11. Asakura Yoh

    Asakura Yoh Dragon Quest

    Tham gia ngày:
    2/8/03
    Bài viết:
    1,413
    Nơi ở:
    Santa Cruz
    DAC: nếu U dịch game từ tiếng Nhật thì U phải biết tiếng Nhật hoặc ít ra là biết cái bộ chữ tiếng Nhật ;) Hex cho tiếng Nhật thì thường là Hiragana trước rồi mới tới Katakana...cũng có 1 số trường hợp ngoại lệ thì Katakana trước rồi Hiragana sau...khi tìm thì nên tìm các câu có chữ ở gần nhau (ka ki ku ke ko chẳng hạn? Note: ví dụ thôi chứ nguyên cái đó gần như vô nghĩa ;)) rồi đánh vào các ký tự tiếng Anh ở gần nhau tương tự như vậy để tìm hex...nên tránh việc tìm những câu có lẫn lộn Hiragana, Katakana vì những câu như vậy rất khó tìm khi bảng font chữ có thể bị chen vào các ký tự đặc biệt giữa 2 bộ chữ chính ;)
     
  12. DAC

    DAC Space Marine Doomguy

    Tham gia ngày:
    10/4/04
    Bài viết:
    5,740
    Nơi ở:
    Cần Thơ
    To Asakura: Tui lấy ví dụ nhé, ví dụ nếu có 1 chữ như vầy: kakikukeko (dĩ nhiên từ này vô nghĩa). Và Hex của nó ví dụ theo thứ tự 02 03 04 05 06 đi, nếu tìm Hex thì tui có thể hiểu là phải tìm số hex 0203040506, vậy sẽ ra ngay, tuy nhiên nếu tìm bằng chữ anh là kakikukeko thì không tìm ra được. Vì khi tính mỗi kí tự tương ứng 1 hex thì với từ kakikukeko theo tiếng nhật chỉ có 5 từ, trong khi viết ra tiếng anh đến 10 từ. Vậy phải làm sao?

    Edit: Ông Asa nầy, trong bảng chữ nhật có chữ đầu tiên giống như chữ đ mà viết ra mẫu tự thì nó là chữ a, bên cạnh có cũng có 1 chữ giống như số 7 cũng có nghĩa là a, vậy trong 2 chữ này thì chữ nào là A in còn chữ nào là a thường?
    Còn những chữ khác có thêm dấu chấm thì nghĩa là gì?
    Với lại chữ cũng có 2 loại là cỡ lớn và nhỏ trong cùng bảng Font tiếng nhật (điển hình là cái bảng chữ khi đặt tên nhân vật), vậy chữ lớn và chữ nhỏ khác nhau như thế nào?
    Asa có biết gì về bảng chữ Kanji không? Loại chữ này xem nhức mắc quá.
     
  13. Asakura Yoh

    Asakura Yoh Dragon Quest

    Tham gia ngày:
    2/8/03
    Bài viết:
    1,413
    Nơi ở:
    Santa Cruz
    ;)
    Chữ đ đọc là a thì đó là bộ Hiragana, số 7 đọc là a thì đó là bộ Katakana...nói chung là khi tìm phải biết rõ thứ tự của cả 2 bộ chữ đó ;) Không có vụ A in hay a thường mà có thể nói là Katakana chủ yếu dùng để viết những chữ phiên âm còn Hiragana là bộ chữ chính thường dùng trong tiếng Nhật, cũng có thể xem bộ Katakana là chữ hoa...không chắc lắm...
    Còn các chữ có chấm thì chắc là U đang nói về các chữ có các dấu " và o trên đầu? Đó là các ký tự được nhấn thí dụ ka => ga :D
    Nói chung muốn dịch game Tiếng Nhật thì nên kiếm cái Katakana, Hiragana, Kanji table (bảng chữ cái) có phần phiên âm ra tiếng Anh thì dễ dịch hơn ;)
    À wên nữa Kanji là Hán Văn đó :(( Cái đó phải biết tiếng Hán mới dịch được...còn không thì kiếm cái table như tui nói :D
     
  14. DAC

    DAC Space Marine Doomguy

    Tham gia ngày:
    10/4/04
    Bài viết:
    5,740
    Nơi ở:
    Cần Thơ
    Hề! Tiếng hán thì tui không rành, nhưng xem phim riết cũng biết lõm bõm vài từ, tuy nhiên ông tui rành chữ hán lắm ^^.
    Còn từ điển tiếng nhật có phiên âm thì...hình như 50 ngàn 1 cuốn lận, hú hú, làm sao đủ tiền, ông có chương trình từ điển tiếng nhật không (tương tự như cái từ điển tiếng Anh LAC VIET mtd2002-EVA ấy), Up lên cho tui hộ cái. :D

    À! Còn vụ Search thì sao? Nếu theo ví dụ của tui ở trên mún tìm chữ kakikukeko thì phải làm thế nào? Dĩ nhiên có thể search dễ dàng bằng Hex 0203040506, nhưng cái chương trình tìm Hex việt hoá của ông sĩ không có phần tìm Hex số mà chỉ có thể tìm Hex chữ thôi. Còn cái chương trình Transhex gì đó thì tui không wen xài lắm.
     
  15. Asakura Yoh

    Asakura Yoh Dragon Quest

    Tham gia ngày:
    2/8/03
    Bài viết:
    1,413
    Nơi ở:
    Santa Cruz
    Vậy thì thay vì 0102030405 đánh vô abcde :))
    Translhextion tui không ép xài mà chỉ khuyên xài thôi ;)
    Còn từ điển tiếng Nhật thì Google sẽ là người bạn tốt nhất của U ;)
     
  16. Duy Minh

    Duy Minh BÓP nữa đi em

    Tham gia ngày:
    3/4/05
    Bài viết:
    6,423
    Nơi ở:
    Hà Nội
    tìm hex bằng số thì đơn giản thôi, bạn chuyển giữa số dec và hex = chương trình calculator của windows cũng được mà. VD hex 1E = dec 30 sau đó gõ số 30 vào tìm hex số
     
  17. DAC

    DAC Space Marine Doomguy

    Tham gia ngày:
    10/4/04
    Bài viết:
    5,740
    Nơi ở:
    Cần Thơ
    Thông báo cho Duy Minh với Super Thám tử! Giờ ai có Patch rùi thì Up lẹ lên để tui kiểm tra lại nữa nhé, hiện giờ có 2 thành viên từ chức nên có lẽ mấy U phải làm tăng ca thui (làm lun việc của mấy tên kia) nếu mấy U không đồng ý thì thui để tự tui lãnh lấy luôn vậy T_T.
    (Hừm! Tui nghi wá, không biết ông thám tử có vô đây xem thông báo không nữa...)

    Tạm thời thì không nhận Mem mới nữa, để qua đợt Pokemon này cái đã. T_T, chứ nhận Mem vô tùm lum rùi lại xin rời nhóm tùm lum mệt lắm. T_T
     
  18. DAC

    DAC Space Marine Doomguy

    Tham gia ngày:
    10/4/04
    Bài viết:
    5,740
    Nơi ở:
    Cần Thơ
    Hic, chữ kí còn chỗ đâu mà ghi thêm. Mà đổi làm kí rì.

    thông báo chung cho nhóm: Dạo này tui gặp một số vấn đề, hôn nữa đầu óc quay cuồng do làm việc quá nhiều trong tình trạng căn thẳng, vì vậy tuii xin mạn phép tịnh dưỡng một thời gian, không thường xuyên theo dõi được, vì vậy nếu có vấn đề gì các bạn tự bàn luận và giải quyết lấy nhé. Tui thì khoảng 2-3 ngày mới lên được 1 lần.

    To Asakura: Sao lạ quá, cái chữ đồng ý và không đồng ý trong game nhật tui kím trong từ điển (chữ nhật, không chuyển sang anh) mà không thấy, vậy ông có thể cho tui biết vì sao không? Chứ chẵng lẽ từ thông dụng như vậy mà trong từ điển không có?
     
  19. Let's go

    Let's go T.E.T.Я.I.S

    Tham gia ngày:
    19/11/03
    Bài viết:
    514
    Nơi ở:
    Âm phủ
    Xem ra lực lượng nòng cốt của Box Game Boy giờ vẫn còn : Ron, Asakura Yoh ...
    Cái vụ dịch thuật game này làm tui hào hứng quá. CHo tui tham gia với!
     
  20. Natural_Gift

    Natural_Gift C O N T R A

    Tham gia ngày:
    6/2/04
    Bài viết:
    1,563
    Nè...có chút ý kiến về bản ruby đê....
    Thứ nhứt:ông DAC làm table sai hai chỗ AB=? và AC=! chứ ko phải ngược lại
    Thứ hai:AY làm sai dấu + với chữ ư....chỉ có 2 chỗ là trong LAB lúc nói về thực địa(cái nì dễ kiếm) và lúc nhận được tiền(trước đọan B7 FD 00 FE(số tiền nhận được) ờ địa chỉ 3FE7A0 ....ây da ..cái nì kiếm đỏ mắt mà lại hay gặp nữa chứ...
    Thứ ba:nếu cần tui sẽ dịch tiếp của Ay đến hết phần chữ đỏ trong hướng dẫn....ông DAC có ý kiến gì hông???
     
Trạng thái chủ đề:
Không mở trả lời sau này.

Chia sẻ trang này