Bỏ chữ d** đó ra thì còn thì là street style. Tui lại thấy truyện GTA nì có mấy cái chữ xem thấy hay hơn nhiều. Mà sao lâu quá chưa thấy có truyện mới nhỉ
w**n biết là gi rồi sau mấy giờ tìm kiếm , là warn Thấy chướnn với lại kho' lọt lỗ tai wa' . Ai wa giùm NV lái máy bay của Zero với
chú wa cái nhiệm vụ học lái máy bày thì thấy nó dễ lắm lúc chưa học thì chơi hoài kô wa, lúc học rồi chơi lại đúng 1 lần là wa, còn 1/2 bình xăng nữa
Hình như thi xong rồi thì phải ? Yêu cầu chú mtfk vào biên tập tiếp đi chứ, anh em ai cũng đang chờ..........capiche ? :cool:
chữ f*ck dịch ra là đ*o là đúng rồi (lẽ ra dịch là đcm, đm )...... damn thì mới dịch là khốn kiếp..... còn shit thì tùy..... thi ĐH xong rồi chừng nào đc đọc truyện tiếp đây?????
Khốn kiếp chứ ko phải là khốn khiếp anh bạn nhầm thật hay cố tình đấy GTA là game đuờng phố vậy ngại chó gì mà ko dùng từ đường phố chứ :devil: :devil: thoải mái đi anh em.
Theo Shion nghĩ, đã là dịch truyện theo phong cách đường phố như GTA thì không nên viện lý do này nọ để né tránh những từ ngữ hơi thô tục. Xin lỗi nhé, mod ALY với Hei cho em được nói thẳng: - Shion thiết nghĩ với những từ ngữ như Mẹ kiếp, hay với những từ ngữ mang ý nghĩa dung tục, thô tục như Motherfucker (trong game thế nào thì Shion nói thế đấy nhé), chúng ta nên dịch cho đúng nghĩa, vì đây là truyện (cũng là game) dành cho lứa tuổi 18+. Do đó, chúng ta không nên né tránh những từ ngữ đó, nếu cứ như vậy thì còn gì là truyện tranh GTA với phong cách đường phố?
hạn chế được thì càng tốt. có thể là viết tắt hoặc lái đi một chút. ALY kô được hấp dẫn lắm về cái từ đéo văng loạn xạ trong phần đầu T_T