The Elder Scroll: Skyrim - The College of Winterhold (Thảo luận về Mod)

Thảo luận trong 'RPG Vault' bắt đầu bởi The Guardian, 23/11/11.

Trạng thái chủ đề:
Không mở trả lời sau này.
  1. unreal2005

    unreal2005 The Warrior of Light

    Tham gia ngày:
    29/6/08
    Bài viết:
    2,143
    Nơi ở:
    tp HCM Q.10
    Nói chung là Bất cứ ai yêu thích mod và có trí tưởng tượng, chịu khó ngồi lướt web và vốn thời gian kha khá ngồi vọc từng mod là được (có chút xíu vốn tiếng anh thì càng tuyệt)
     
  2. Z50_Boy_SocK_89

    Z50_Boy_SocK_89 Dragon Quest

    Tham gia ngày:
    15/8/10
    Bài viết:
    1,236
    Nơi ở:
    Bình Phước
    Ý tưởng có thể chỉ mãi mãi là ý thưởng !!!
     
  3. quaden133

    quaden133 Donkey Kong

    Tham gia ngày:
    16/5/07
    Bài viết:
    499
    Nơi ở:
    underground
    sao mình thấy skyrim mà việt hóa nó kỳ kỳ sao ý nhỉ, nếu mấy cuốn sách thì ok vì thật tình trình av có hạng nó toàn chơi ngôn ngữ kiểu xưa khó hỉu v~. Mà công nhận mấy cái char nữ mod face thử hoài nhìn nó vẫn kỳ kỳ, cái mặt láng bóng ko có vẻ thật, riêng char man thì ít mod nhưng cái nào cũng chất, đổi nữ wa man chơi, lâu lâu mún thử mod girl face hay skin lôi đầu em lydia giải phẫu :)). Cái mod npc editor nó đổi skin của lydia từ trắng ra ngâm đen thế này, ko trùng màu da nhìn kì v~ =.=
     
  4. squalleonahar

    squalleonahar C O N T R A

    Tham gia ngày:
    18/2/03
    Bài viết:
    1,945
    Nơi ở:
    Maple Land
    không phải cái gì dịch ra TV đều hay và dễ hiểu. lich sử của VN và nước ngoài khác nhau. chúng ta không có thời kỳ medieval time đó. vì thế ngôn ngữ hiện giờ chỉ có thể chuyển tải nghĩa của câu từ, nhưng khó mà chuyển tải hết tính thi ca/văn chương của game. ngoài ra sử dụng tiếng anh để học hỏi luôn là điều tốt.

    ngoài ra nhiệt huyết có thừa nhưng năng lực thì chưa biết. chỉ sợ càng dịch càng khiến game ....mất hay :D. đã biết bao ví dụ truyện tranh nhật về VN được dịch ra sao.:D
     
  5. Z50_Boy_SocK_89

    Z50_Boy_SocK_89 Dragon Quest

    Tham gia ngày:
    15/8/10
    Bài viết:
    1,236
    Nơi ở:
    Bình Phước
    Totally agree với bác , cái tes 4 thì còn hứng thú mod chứ qua skyrim thì khỏi cần mod game cũng đẹp rồi , còn cái dịch thuật thì mình vẫn tán thành các bạn tiếp tục cố gắng để game gần gũi hơn với người Việt :D , cũng như những bạn chưa hoàn toàn giỏi English .
    Không biết các bác thế nào chứ mình 1 ngày nếu bỏ ra khoảng 2h đồng hồ thì học được khoảng 50-100 từ tiếng Anh tùy theo từ mới khó hay dễ nhớ .
    Đã rất từ lâu từ khi chơi RPG , khoảng 1 năm trước đây , mặc dù là sinh viên đại học rồi , tự cảm thấy trình độ Eng quá củ chuối , mà còn lại học cái nghành IT , cứ mỗi lần tới môn English là cứ lăn ra ngủ ... ==>> Rớt luôn Anh Văn căn bản .
    Từ đó quyết tâm tự học Eng , từ mới , rãnh rỗi thì lên yahoo chat với bọn nước ngoài , buồn thì đọc văn bản , chán thì sang mấy trang tes nước ngoài chém gió , nói chung bây h cũng đủ để chơi RPG rồi ....
     
  6. s3mk

    s3mk The Warrior of Light

    Tham gia ngày:
    9/11/11
    Bài viết:
    2,121
    cái chính là việt hóa nhiều cái mât đi cái hay, tên spell ai đời đi việt hóa, shout nên để nguyên hay hơn, mà cũng hơi khó bên voz có mấy người chưa làm đến quest mà cũng dịch để rồi hỏi lung tung hết cả lên
     
  7. squalleonahar

    squalleonahar C O N T R A

    Tham gia ngày:
    18/2/03
    Bài viết:
    1,945
    Nơi ở:
    Maple Land
    fus Ro Dah = rút đồ ra.....ahem :D
     
    Chỉnh sửa cuối: 3/1/12
  8. lanhdiendiemla

    lanhdiendiemla Sonic the Hedgehog Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    16/3/03
    Bài viết:
    4,829
    Nơi ở:
    Mineral Town
    Cảm giác với một số chơi game tiếng Việt nó mất sang thì phải ;))
     
  9. squalleonahar

    squalleonahar C O N T R A

    Tham gia ngày:
    18/2/03
    Bài viết:
    1,945
    Nơi ở:
    Maple Land
    giờ thử đổi nàng monalisa trong tranh của da vincy bằng 1 hoa hậu VN thì ra sao nhỉ. có những thứ đơn giản là không thể thay thế.
    thiết nghĩ tập trung vào viêt hóa hướng dẫn, quest, hoặc giúp member giải quyết thắc mắc về game thì hay hơn.

     
  10. lanhdiendiemla

    lanhdiendiemla Sonic the Hedgehog Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    16/3/03
    Bài viết:
    4,829
    Nơi ở:
    Mineral Town
    Ý tưởng của bác đơn giản là .... thiên tài.

    Để mình đi góp ý với bên dịch thuật, tới đoạn nào miêu tả đám mắt xanh da vàng mũi cao, mình bảo họ nhất định phải dịch thành tóc đen da vàng mũi tẹt hết ...
     
  11. [R]ainy™

    [R]ainy™ Shop Game Bản Quyền Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    11/4/08
    Bài viết:
    7,140
    Nơi ở:
    Đà Lạt Phố
    -Ầy dà.........cái lý của bác là hoàn toàn chính xác......nhưng chỉ dành cho số ít mà thôi, còn đa số thì vẫn mịt mùng lắm ạ. Xin phép được nói lại câu của bác :D :ko phải cái gì dịch ra TV đều dở và khó hiểu =)). Trong game có khá nhiều câu khó dịch và nhiều từ lóng, từ địa phương, từ cổ, thành ngữ,...mà khi chơi thì chúng chỉ xuất hiện tích tắc trên màn hình, chắc chắn khi đó có rất ít người chịu alt+ tab ra tra từ điển,wiki, nghĩ+ ngẫm ý thật sự của câu đó ( đang chơi hứng bm thoát ra thoát dzô chỉ tổ ức chế, mà Alt+ tab ra thì quên mịa nó câu ,từ rồi còn đâu mà search :))). Đó, những lúc như vậy thì team Việt hóa sẽ đỡ cho bạn, dù ko được sát nghĩa nhất thì cũng đủ làm bạn hiểu vấn đề cốt lõi ( cái này m hoàn toàn tự tin vì leader biên tập lại bản dịch rất am hiểu cái thể giới của TES + vốn tiếng Anh rất khá ).
    -Dù gì Việt hóa cũng là hướng tới số đông game thủ, giúp game trở nên gần gũi hơn với gamer Việt. Chưa kể đối với nhiều người (như mình chẳng hạn) khi được thấy, được nghe TV trong 1 game nước ngoài thì có cảm giác gì đó vui vui khó tả lắm.
    -Mình nói luôn là phần spell, skill, tên riêng,...bọn m ko có ý định Việt hóa, mấy cái hình kia chỉ là của bạn nào đó test xem có lỗi gì ko thôi.
     
  12. TheRequiem1

    TheRequiem1 Donkey Kong

    Tham gia ngày:
    28/11/10
    Bài viết:
    311
    Thank bác lanhdiendiemla và bác Rainy rất nhiều vì đỡ đòn hộ em bên này. Phần lớn các bác chơi game bên này đều toàn trình tiếng Anh thuộc diện tốt cả, nhưng em biết, còn rất nhiều người còn không thể đọc nổi một dòng câu thoại trong game, và vì thế, em đơn giản chỉ muốn làm cho mọi người chơi game có cảm giác như đang xem HBO phụ đề tiếng việt. Còn các bác hoàn toàn có thể không dùng bản Việt hóa của bọn em cơ mà. Nhiều ý đồ dịch thuật game ở các nc khác họ cũng chỉ nói chung chung là cái này dành cho những ai vốn tiếng anh còn kém, còn những ai vẫn muốn sự hoàn hảo của tiếng anh có thể ko cần dùng. Vậy em rất mong các bác giúp đỡ bọn em, hai là cố gắng có thể dịch được đống sách trong game để em có thể xin sách ở bên này ạ, thêm nữa là các bác đừng làm hỏng tinh thần của anh em đang gò lưng dịch từng câu thoại trong game ạ.
     
    Chỉnh sửa cuối: 3/1/12
  13. squalleonahar

    squalleonahar C O N T R A

    Tham gia ngày:
    18/2/03
    Bài viết:
    1,945
    Nơi ở:
    Maple Land
    xuất phát điểm của mọi thứ tất nhiên là đều từ mục đích tốt đẹp, tuy nhiên không phải lúc nào cũng cho kết quả tốt. ví dụ như cheats, làm game dễ hơn nhưng thứ nó lấy mất từ game cũng cực nhiều.
    bản thân skyrim đã rất hay và mình nghĩ nên để người mới chơi trải nghiệm những điều mà chúng ta đã được trải nghiệm một cách nguyên bản thì hay hơn.
    phần lớn vấn đề từ dịch thuật là sẽ không thể chuyển tải hết ý nghĩa của câu từ. bạn có thể dịch ca dao/tục ngữ của VN sang từng từ tiếng anh. nhưng squall đảm bảo ý nghĩa của nó thì còn phải xem set lại, vì họ không có thành ngữ đó.

    đây chỉ là ý kiến cá nhân. nói chung tất nhiên sẽ có người đồng ý và không dồng ý.:D vì nhiều lý do khác nhau. có những điều nên và không nên làm.:D
     
  14. lanhdiendiemla

    lanhdiendiemla Sonic the Hedgehog Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    16/3/03
    Bài viết:
    4,829
    Nơi ở:
    Mineral Town
    1548978-1325550256.jpg

    Thôi quay về chuyên môn, làm sao để zoom được cái mẹt to như thế này nhỉ???
     
  15. aveyond

    aveyond C O N T R A

    Tham gia ngày:
    13/4/07
    Bài viết:
    1,975
    Nơi ở:
    Aveyond
    Ấn F ra, quay camera ra phía mặt, rồi zoom lại bằng wheel thôi :-?

    Có câu "Dịch là phản" rồi, nhưng ai bắt các bạn không thích dùng Việt hóa phải đọc, phải xài mod Việt hóa đâu :)). Để chơi được một game Eng mà hiểu được hầu hết những phần trong game nói gì mình nghĩ chắc cũng phải có thâm niên giao tiếp rồi, chứ như mình trình Eng không bằng thằng em đang học lớp 7 thì mình dùng cái patch Việt hóa có sao đâu :))
     
  16. unreal2005

    unreal2005 The Warrior of Light

    Tham gia ngày:
    29/6/08
    Bài viết:
    2,143
    Nơi ở:
    tp HCM Q.10
    gõ code: Tfc để free camera chụp rồi gõ để trở lại bình thường.

    :) tớ thấy nên bỏ thời gian dịch bảng Quest (cũng không nhiều lắm đâu, chừng....600 cái Q chứ mấy nhưng cái nào cũng ngắn), cao hơn nữa thì dịch mấy câu hội thoại khi nhận Q như kiểu phụ đề ấy. còn sách.....nói thật tớ lười đọc, dù Anh hay Việt gì cũng thế. :)) nhưng tuy là nói thế vẫn ủng hộ công sức của các dịch giả.
     
  17. aveyond

    aveyond C O N T R A

    Tham gia ngày:
    13/4/07
    Bài viết:
    1,975
    Nơi ở:
    Aveyond
    Bên Voz chính là đang dịch cái phần về Q ấy đây mà, tuy nhiên thì tất cả những cái thuộc phụ đề + nói chuyện các kiểu đều trong một file hết nên phải dịch tất thôi vì làm sao mà phân loại được -_-
     
  18. [R]ainy™

    [R]ainy™ Shop Game Bản Quyền Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    11/4/08
    Bài viết:
    7,140
    Nơi ở:
    Đà Lạt Phố
    -Bạn ko hiểu ý mình rồi, đối với những gamer ko biết/ ko rành/ ko rõ TA ( như mình :D ) thì làm sao mà hiểu được/ hiểu hết cái "nguyên bản" ấy được '@^@|||. Người ta nói "có còn hơn ko" mà ~^o^~, như "có" ở đây ko phải là " làm cho có", bọn m sẽ ráng làm tốt nhất trong khả năng "có thể", "sai" thì gần như chắc chắc là ko, nhưng "lệch" thì hiễn nhiên là ko thể tránh khỏi.
     
  19. Kronpas1997

    Kronpas1997 Baldur's Gate Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    5/9/02
    Bài viết:
    30,776
    Cái khổ nằm ở chỗ người dịch cũng là người bì bõm tiếng Anh (ko phải tất cả), nên lấy cơm chấm cơm thì giở từ điển ra tra cũng được. Thoại của game cho dừng đến .. vô cùng, kèm phụ đề mà.
     
  20. DarkKiller7589

    DarkKiller7589 Mr & Ms Pac-Man

    Tham gia ngày:
    29/3/11
    Bài viết:
    295
    Có mod nào làm cho NPC trong game giàu lên không hả pà kon, chứ tụi nó nghèo quá tui bán 1 bình potion là nó hít mịe tiền rồi, nhi62u khi còn phải bán giảm giá cho nó nửa:-(||>
    Chờ 48 tiếng mệt quáo|\~
     
Trạng thái chủ đề:
Không mở trả lời sau này.

Chia sẻ trang này