Thực ra cũng chả theo tone của truyện, PJ's the Hobbit là 1 cái gì đó mà bk muốn pha trộn cả The ring 's drama/epic-ness vào; nhưng vẫn là những pha hành động liên tục đan xen những nhân vật ít chiều sâu , khó ai mà thấy cuộc hành trình này của họ là đầy cảm hứng để dán mắt vào màn hình. Ai thích CGI/ công nghệ/ đã con mắt ngứa lỗ tai thì có thể thích phim này. Riêng tôi nếu nó chả phải dựa trên cuốn tiểu thuyết của Tolkien với 1 chút kỳ vọng ở PJ thì đã chẳng bận tâm comment sau khi xem rồi. Cuối phim Bilbo nói "'I do believe the worst is behind us" là ám chỉ part2, part3 ko như vậy nữa hả.
Trong the hobbit thì tác giả ko phân biệt rõ lắm goblin và orc, thậm chí qua tới lord of the ring vẫn còn tả bọn Uruk-hai là "four goblin-soldiers of greater stature". Túm lại là goblin và orc là 1.
Cái TLOTR xuất sắc quá rồi, đến giờ coi nhiều phim thần thoại vẫn chưa thấy cái nào qua được. The hobbit thì cảnh quay, hiệu ứng, kỹ xảo thì đẹp, nhưng nội dung thấy sao sao ấy. Ko thật sự imba như cái TLOTR. Cái đoạn thằng the hobbit gặp lại đám người lùn sau khi thoát khỏi vùng đất địa tinh, rồi nói về "quê nhà" , gượng gạo thấy mọa. Lời thoại cũng ko xuất sắc gì cho cam. Vẫn hi vọng với một bộ phim có bối cảnh hoành tráng vậy thì lời thoại nó cũng phải imba ko kém, nhưng vẫn sao sao ấy.
Vậy là mình nhớ đúng rồi, rõ ràng Rivendell nó vẫn giữ nguyên mà, tên địa danh sao mà dịch nghĩa được
Rivendell vẫn giữ nguyên nhoé, phần 1 the hobbit so với phần 1 của TLOTR thì kịch tính hơn khá nhiều rồi . còn cái thằng ngu nào viết review chê này chê nọ + các cậu cứ chê phim nhìu chi tiết thừa, bùn ngủ thì khẳng định la dek bít cái gì về Middle Earth ~.~ orc nhìn gớm ghiếc hơn goblin nhìu chứ , bọn golbin thì toàn ở trong hang động, còn tụi orc thì đánh với người Dwarf,giết chết vua Thror, và cug là đám săn đuổi 15 mạng nv chính
phim này tông màu tươi sáng hơn TLoTR nhiều, thích nhất gandalf, lúc này còn là the Grey mà vẫn imba đừng hỏi so với tụi người lùn vô dụng Ngoài ra còn chú Radagast the Brown cũng bựa đừng hỏi, ngồi trên rạp coi phim này cực kì enjoy, khuyến cáo mấy bác vứt mợ cái review củ chuối ấy đi mà mua ngay vé coi Phần 1 của thehobbit theo mình là hơn cái fellowship of the ring Hóng phần 2 [spoil]Mợ chú Thorin chặt đứt tay của thằng orc tưởng nó chêt cmnr não thế ko biết..LẠi còn đoạn cuối xông pha slow motion rất cool ai dè [/spoil]
Cái thằng ngu nào viết cái review này? Ngu đến mức không biết cách tôn trọng một tác phẩm? Phim chuyển thể từ tác phẩm văn học phải làm sát nguyên tác. Thế bảo bay 1 mạch đến Núi Lớn Cô Độc thì cái quan hệ mẫu thân nhà anh bỏ hết toàn bộ diễn biến truyện luôn? Phịch mẹ anh chứ anh đã đọc 1 chữ nào trong tác phẩm chưa? Ngu phim lại đi review phim! Nói luôn: Cái The Hobbit này Tolkien viết từ rất lâu trước khi viết bộ LOTR. Nội dung chủ đề của The Hobbit khá giống phiêu lưu, cổ tích với giọng văn hóm hỉnh. Chỉ sau sự thành công của The Hobbit, và đến cả chục năm sau (sau thế chiến), Tolkien mới viết tiếp bộ 3 LOTR, mà nội dung nó người lớn và tách biệt hẳn.
https://www.facebook.com/rworks/posts/353147671449225 E cũng chả hiểu nữa, ông này lần này dùng những quan điểm rất quái quỷ để bảo vệ cho bài viết của ổng, nào thì phát triển nhân vật tệ, tính theo quy chuẩn của phim điện ảnh thì phim này dở... blah... Và bực nhất là cái kiểu nói "ko chấp fanboy"
Phải kể thêm là việc vác người này cũng chẳng nhẹ nhàng gì đối với bọn đại bàng cả. Trong truyện đoạn cái con phải vác tay lùn béo cũng vừa bay vừa rên rỉ kêu nặng Thấy người quen gặp nạn thì đến cứu và cõng về nhà mình chăm sóc, đến khi khỏe rồi thì cho chúng tự đi bộ chứ ai thừa hơi đi cõng tiếp làm gì Chưa kể còn đòi vác đến tổ con rồng thì thôi, đừng đòi hỏi liều
Y như thắc mắc vì sao Đường Tăng không nhờ Ngô Không nhấc mẹ nó một phát đến Tây Thiên, đi lòng vòng làm gì? Chuyện dịch tên trong phim này cũng có thể xem là một chút khiếm khuyết, tuy nhiên nhỏ, không đáng nói lắm + tên địa danh mà có nghĩa thì phải dịch rồi (Lonely Mountain, Hidden Valley, Míty Mountain...) tuy nhiên dịch kiểu thuần Việt chắc dễ nghe hơn và đỡ... kiếm hiệp hơn + Rivedell, Shire, Erebor... để nguyên không có gì phải bàn + Elf dịch ra hay không với tui cũng vậy, không quan trọng lắm] + Dwalf có "truyền thống" được dịch là người lùn trong tiếng Việt rồi (Bạch tuyết và bảy chú lùn) nên dịch ra là dễ hiểu, Hobbit thì tại vì không có từ tương ứng trong tiếng Việt nên không dịch, cái này đành chịu xin đừng thắc mắc + Goblin dịch là địa tinh thì hơi kì, không biết lôi từ này ở đâu ra (chắc thấy tụi nó sống trong lòng đất -lòng núi), vì goblin cũng được gọi một cách "truyền thống" là yêu tinh, bọn Tàu cũng gọi goblin là yêu tinh. Về sự khác nhau giữa Orc và Goblin có thể tìm hiểu thêm nhé, Goblin là sinh vật thần thoại có từ lâu, còn Orc là sáng tạo của Tolkien. + "Bổ đầu địa tinh" dịch đúng nhưng nghe hơi buồn cười, lần đầu nghe thề là tưởng bảo kiếm gì của Tàu cơ + Một cái rất hay là Thorin Khiên sồi thì lại không dịch
Truyện cũng đâu có giải thích, có phần phụ lục là nhắc tới thôi. Great Eagles cũng là 1 loài vật thần thánh, ko phải pet của Gandalf đâu mà bảo gì làm đấy.
thằng review bị não hay sao mà lại đi chê nội dung phim trong khi đó nó là chuyển thể từ tác phẩm =) Đọc truyện thì éo đọc lại còn đòi viết review
http://rworks.org/post/39041803993/review-the-hobbit-hanh-trinh-lanh Dafug? Đã là film chuyển thể, chẳng lẽ trong truyện có đoạn đó nhưng trong film lại bỏ???? Với lại đoạn giải đố nhằm khắc họa trí thông minh của Bilbo, biết cách ứng phó với tình huống vậy mà bảo thừa thì ko biết ng viết bài này đang nghĩ gì nữa??? Càng tỏ vẻ nguy hiểm, càng thể hiện cái ngu của chính bản thân. Một câu nói ngớ ngẩn hết sức!!! Câu hỏi này có cảm tưởng như câu hỏi của 1 đứa con nít ko biết gì??? Có cảm tưởng ng viết ra vẻ mình học làm film nên cho rằng nhận xét của mình là đúng, là nhất vì mình có chuyên môn, ra vẻ ta đây hiểu film hiểu đời, còn cái lũ fanboy thì chỉ là là lũ ko biết gì, nịnh bợ cho tác phẩm yêu thích của mình????
Phải nói ngay từ đầu Monk không phải fan của LOTR, phần 1 Monk coi được trọn vẹn nhưng thấy có vẻ dài dòng và chán nản, nên bỏ phần 2, riêng phần 3 thì Monk chỉ coi được mấy trận đánh cuối phim (do vô tình). Cá nhân chẳng hiểu sao không hạp phim này lắm (dù cũng thích phim phiêu lưu, thần thoại) nên với dự án The Hobbit này Monk chẳng quan tâm nhiều, chỉ đến khi bạn Mề Gà ra mắt rạp ATMOS Monk mới quyết định đi xem chỉ để... test phòng chiếu với công nghệ mới, chứ chẳng quan tâm lắm đến phim này. Công nghệ 48FS: Đúng là 30p đầu phim MOnk cảm thấy hơi kỳ kỳ vì phim giống như bị tua nhanh một tí, nhân vật hành động nhanh hơn bình thường, gần giống cảm giác như xem phim Charlie Chaplin trắng đen hồi xưa, nên thấy hành động nhân vật vội vội vàng vàng như phim hài (dù không nhanh đến mức như phim hài Sạc Lô). Ưu điểm của bản phim này thì đúng như bên Tinh Tế có review là thấy rõ các cảnh thường bị mờ ở tốc độ 24 hình/s như hạt mưa rơi, đại bàng vỗ cánh... Riêng một vài cảnh Monk lại thấy nó giống các cảnh cut scene trong game, không mang màu sắc của điện ảnh lắm. [SPOIL](cảnh con rồng tấn công đầu phim) [/SPOIL] 3D: Phim không có 3D nổi bật kiểu quăng ném, và cũng không lạm dụng thô thiển các cảnh 3D gimmick rẻ tiền này một cách lộ liễu, mà để cho cảnh phim tự nhiên nó xảy ra, mà không ai đoán được. Phim này nhiều lúc dùng góc nhìn người thứ 1 y như khi chơi game vậy. Một cái đáng khen của 3D phim này chính là việc đạo diễn không dùng chiêu "thu hẹp khung hình tạo viền đen" để xử lý hiệu ứng 3D giả như các phim Life of Pi hay Clash of the Titan. Bởi vậy bạn sẽ thấy thỏa mãn vì hình ảnh trải khắp màn hình lớn của rạp chiếu to, không còn thấy tiếc tiền xem rạp màn chiếu to mà hình ảnh bị thu hẹp nữa. Phim này có tông màu sáng, cảnh sáng cũng nhiều hoặc do công nghệ 3D REAL D mới mà phim xem rất sáng, không có cảm giác mờ tối như các phim khác. Hình ảnh, quay phim của phim này rất tuyệt. Cảnh đẹp rất nhiều. Dù xem cũng biết là cảnh vi tính vẽ nhưng nó vẫn gây nhiều ấn tượng. Monk thích nhất cảnh làng Hobbit vì nó đẹp yên bình. Công nghệ ATMOS: Với những ai biết về công nghệ ATMOS thì công việc đầu tiên khi họ đến rạp chiếu này chính là... ngồi đếm số loa trong rạp (Monk nằm trong số đó). Lời khuyên của Monk là nếu xem phim ở rạp ATMOS hãy đi sớm, để được xem đoạn trailer ngắn đầu phim của công nghệ này, tận hưởng ưu điểm vượt trội của nó, bởi vì... phim này không hỗ trợ công nghệ này nhiều lắm. Chỉ có 1 cảnh duy nhất Monk cảm nhận được hiệu ứng loa trên đầu của ATMOS là cảnh trong hang động. Các cảnh còn lại thì chỉ là hiệu ứng âm thanh ở 2 bên tương tự như phòng chiếu âm thanh 7.1. Chính vì vậy nếu bạn nào ở HN có thấy tiếc vì chưa có ATMOS cũng đừng quá lo. Hi vọng các phim sau thì đạo diễn sẽ chú trọng hiệu ứng này nhiều hơn. Nội dung: Monk thích 15p đầu phim với cách đạo diễn giới thiệu sơ về nguồn cơn của câu chuyện. Cách chuyển từ câu chuyện ngày xửa ngày xưa đầy bi kịch kinh hoàng, sang câu chuyện hiện tại nhẹ nhàng, cộng thêm âm nhạc du dương của Anh mang đến một cảm giác khá thú vị ở đầu phim. 30p sau đó có lẽ sẽ làm nhiều người chán và buồn ngủ vì các màn đối thoại, dù có ếu tố hài hước cố gắng được trải đều nửa đầu phim. Có lẽ do đây là tập mở đầu cho cuộc phiêu lưu nên những gì hoành tráng mê ly nhất đều không nhiều. Nhưng vẫn có đủ ít nhất 2 đại cảnh, và vô số cảnh hành động nhỏ xen lẫn nhau để giữ nhịp độ phim. Nên phim vẫn tạo được sức thu hút của riêng mình. Phụ đề: Sau phần giới thiệu câu chuyện ở đầu phim, khán giả sẽ nhanh chóng nhận ra cái tựa tiếng Việt Hành Trình Vô Định là sai hoàn toàn về nghĩa của Unexpected. Vì cái tựa Unexpected Journey nó ám chỉ cái ý nghĩa HÀNH TRÌNH NGOÀI Ý MUỐN hay CUỘC PHIÊU LƯU TỪ TRÊN TRỜI RƠI XUỐNG, chứ không phải một Hành trình đi về nơi Vô Định, không mục đích, có mục đích rõ ràng ấy chứ. Monk thấy có một số bình luận về chuyện Việt hóa một vài địa danh, tên riêng của phim. Tuy nhiên, khi xem phim thì Monk thấy những cái Việt hóa này đều được, bởi vì tên riêng trong phim lặp đi lặp lại nhiều, nên trừ các tên không thể Việt hóa như Hobbit, thì các tên có thể dịch ra thì nên dịch, vì đa số khán giả dù rành tiếng Anh, nhưng có thể nhiều người không tiếp xúc nhiều với truyện thần thoại cổ để phân biệt đủ các loại yêu tinh, nên việc Việt hóa vẫn giúp họ theo dõi câu chuyện dễ hơn là cố phân biệt các tên riêng bằng Tiếng Anh. Chẳng hạn như khi thấy cung tên thì mặc nhiên một vài khán giả sau lưng Monk gọi ngay "Tiên tộc", cái tên tiếng Việt dù sao cũng dễ nhớ và gần gũi hơn cho khán giả. Và phim này không phải cái tên nào cũng dịch, nhiều tên vẫn giữ nguyên và không "chế" hay xuyên tạc tên gốc tiếng Anh nên như vậy vẫn ổn. TÓM LẠI: Dù Monk xem phim này một cách miễn cưỡng, chủ yếu vì để test thử công nghệ mới ATMOS + 48FS nhưng Monk thấy hài lòng về cảnh quay và nội dung của nó, có nhiều yếu tố phiêu lưu, hành động để khán giả thỏa mãn. Một chút hài hước kiểu Anh, chưa kể kỹ xảo đẹp mắt. Monk recommend các bạn nên đi xem thử ở phòng chiếu to nhất và chất lượng tốt nhất ở khu vực của mình. Nên đi vào ngày giá rẻ cho tiết kiệm. Vì đúng là xem phim này ở màn chiếu to rất sướng trước các đại cảnh và góc quay rộng của phim mang đến một thế giới rộng lớn, mê ly. Các cảnh hành động của phim dù không nhiều nhưng vẫn mang đến cảm giác hồi hộp nhờ cách quay và hành động nhanh của phim.
nói thật phim này ai đã vào rạp tốt nhất khu vực xem 3D rồi mà còn chê, ngủ gục được thì nói thật chả nên đi xem phim khác làm gì. Về kĩ xảo, màu sắc, cốt truyện đạo diễn xây dựng nên, hơn khối thằng phim khác. Nói thẳng chấm điểm 5/10 là bị não rồi bàn làm gì :)
cả phim và truyện còn rất nhiều lỗ trống tha hồ cho ekip viết kịch bản thêu dệt. VD như chi tiết vì sao Gandalf có được chìa khoá đi vào cánh cửa bí mật của kho báu. Nếu mình đoán không nhầm thì trong phần 2 hoặc bản extended nhất định có chi tiết đó, chìa khoá là do Thráin cha của Thorin giữ, trong phần Durin's folk cũng có nói Thráin mang chiếc nhẫn và bị mất tích trong khu rừng Mirkwood, nếu vậy thì có thể Gandalf một lần dò thám khu rừng đen đã gặp Thráin và được trao lại chìa khoá
Trong truyện có giải thích tại sao Gandalf có nó mà, bạn kiếm truyện hay wiki đọc thì sẽ biết rõ hơn về nội dung của thế giới lotr.