Tưởng orc và goblin là 2 loại khác nhau chứ nhỉ ? Hay chỉ trong phim mới vậy ? Trong game lẫn phim thì thấy người ta chia làm 2 loại, mấy con leo đc tường, mắt to tròn là goblin mà còn orc to hơn tí nhưng ko leo đc.
Golbin, Barlog . hình như còn mấy từ khác ở các page trước - - - Updated - - - Hình như có máu Elf nên được blessing sống lâu gì đấy
Aragorn là người Númenor, tuổi thọ cao hơn người thường, có thể đến 500 năm. Còn Gandalf là Maiar, lúc đánh Balrog xong thì lăn ra chết vì mệt, linh hồn quay về ngôi nhà của thần Mandos, rồi lại được triệu về Trung Địa một lần nữa dưới hình hài và quyền năng mới. Bạn có thể tìm hiểu thêm ở topic:http://forum.gamevn.com/showthread.php?980575-Tang-Nhung-Ban-Yeu-Thich-Chua-Te-Nhung-Chiec-Nhan-Tom-Tat-Lich-Su-Trung-Dia-Va-Cac-Giong-Loai-Trich-Tu-Silmarillion
Thế 2 bạn này có cao kiến phải dịch thế nào ko, nếu có thì lên trụ sở Nhã Nam đăng ký một chân dịch, dịch một bản hoành tá tràng cho anh em được nhờ. Nhiều người chê bản dịch chỉ để thể hiện ta đây rất giỏi tiếng Anh thôi Hồi trước có một số bản dịch là Hội Nhẫn, hoặc Tình Bằng Hữu Của Chiếc Nhẫn (!!!).
"Một Nhẫn Chúa thống trị tất cả, một Nhẫn Chúa tìm ra hết Một Nhẫn Chúa tập hợp tất cả, trong bóng tối trói buộc hết" Đoạn này câu cú nó ntn ấy
DỊch là Những Người Đồng Hành Của Chiếc Nhẫn Thể loại này mà cứ dịch kiểu kiếm hiệp, xài nhiều từ hán việt quá nghe nó chuối! CÂu bôi đậm nghe thúi lắm, đừng nói thì hơn! VỚi cả tiếng anh mềnh như sít, đâu ra cái thể loại lí luận là "chê để thể hiện trình tiếng anh"! VỚ va vớ vẩn! MÀ sao Galdaf lại kêu Elrond là "Chủ Nhân" nhỉ??? VỚi cả tên các chủng tộc, địa danh nên để nguyên thì hay hơn bởi lẽ khi đọc tự người đọc sẽ có những hình dung riêng của mình về từ đó!
Trong truyện thường dùng chữ "Master" cho Elrond. Khi dịch ở topic bên kia, mình nghĩ dùng chữ "Chúa tể" Elrond là hợp nhất. Dịch thuật không quan trọng giỏi tiếng nước ngoài, bởi vì có từ điển ai cũng hiểu cả, mà quan trọng giỏi tiếng Việt, viết lại câu văn và từ ngữ sao cho tinh tế. Đúng là bản này đọc có vẻ chuối, bản dịch cũ của Hội nhà văn thấy phù hợp hơn: "Hiệp hội bảo vệ nhẫn", Dãy núi mờ sương, Núi lớn cô độc. Elf thì ghi là Elf chứ không dịch Tiên làm gì, sai ý hết cả. Dwarf, Goblin, Orc cũng nên để nguyên hết.
Mình có xem đoạn trích trên facebook của NN, quả thật dịch không được hay. "One Ring to rule them all, One Ring to find them, One Ring to bring them all and in the darkness bind them" Không cần phải dịch là một "chúa nhẫn" nghe nó mất hay, cứ dịch "Một chiếc nhẫn thống trị bọn chúng, một chiếc tìm đến chúng, Dẫn dắt và trối buộc chúng trong bóng tối" elf dịch là tiên thì không chính xác, tốt hơn hết cứ giữ nguyên rồi sau đó chú thích, hoặc khi đọc giả quen dần sẽ hiểu được elf là giống loài ntn. Mình không đọc bản dịch, nhưng LOTR là tác phẩm mình rất yêu thích nên rất muốn nó được dịch sang tiếng Việt hoàn hảo. - - - Updated - - - Bạn Argon có giữ bản của Nguyễn Nam không, mình còn nhớ hồi xưa còn ở Vn có đọc qua quyển "Người Hobbit" không nhớ là của ai, mình còn nhớ bản đó từ elf vẫn giữ nguyên, mấy đoạn câu đố giữa Gollum và Bilbo dịch nghe cũng êm tai lắm
Hình xưa mình cũng đọc bản này thì phải, dịch tốt và có chất văn học, chia thành nhiều quyển lẻ và hình như có cả hình minh họa. Nhờ bộ này mà nhiều người Việt đọc được The Hobbit hơn LOTR
vâng chắc là quyển đó rồi, quyển Hobbit thì có một quyển thôi. cách đây chắc cũng hơn mười năm thì phải, một lần mình đọc trên báo (Hình như là Mực Tím hả cái gì đó không nhớ) thấy có một bài viết cảm nhận sau khi đọc xong quyển Hobbit , rồi tình cờ dạo quanh hiệu sách cũ và thấy trên kệ có quyển "Người Hobbit" và Chúa Tể Những Chiếc Nhẫn quyển I, thế là mình đọc quyển Người Hobbit và bắt đầu yêu thích tác phẩm của Tolkien từ đấy. Bản dịch đó quả thật dịch rất tốt, mấy câu thơ và bài hát dịch theo lối thơ Thất Ngôn và Lục Bát
"Hiệp hội bảo vệ Nhẫn" "Hội bằng hữu của Nhẫn" "Những Người Đồng Hành Của Chiếc Nhẫn" "Hội đồng hành cùng nhẫn" "Đoàn quân đi cùng Nhẫn" "Mấy thằng bảo vệ Nhẫn" blah blah blah... Không hiểu mấy bác nghĩ gì mà bảo mấy cái tựa này hay hơn? "Đoàn hộ Nhẫn" nghe rất gọn và toát lên cái ý chính của câu chuyện: cái hội đó lập nên để hộ tống Chiếc Nhẫn tới Mordor chứ gì nữa. Cá nhân mình cho rằng trong việc chuyển ngữ, quan trọng nhất là ngắn gọn mà vẫn đủ ý. Về mặt này thì cái tựa trên hoàn toàn thỏa mãn. Và nó không có vẻ gì là "kiếm hiệp" cả Còn dịch sách mà bác bảo để nguyên tựa Anh thì fail toàn tập rồi Bộ này khó dịch lắm, không phải dễ chơi đâu nên đừng khắt khe quá Chẳng hạn bác này dịch tôi nghe còn khó nuốt hơn bản của NN Bản gốc nó thế này: One Ring to rule them all, One Ring to find them, One Ring to bring them all and in the darkness bind them Bản gốc nghe đã "ntn" rồi thì đừng nói bản dịch Vì Elrond hay được gọi là "Master Elrond", trong cái sub phim của mình thì mình gọi là Chúa Elrond