Chính vì cái tư tưởng sính Anh ngữ mà coi thường tiếng Việt nên người VN bây giờ khó giao tiếp với nhau. Đọc cái gì cũng phải là tiếng Anh nó mới ngầu, còn câu y thế dịch ra tiếng Việt thì nó chuối cả nải... Có những câu gốc là tiếng Việt, nhưng tự nhiên dịch ra tiếng Anh, đọc lên thấy nó hay hơn hẳn... bla bla bla... Hầu hết những nước khác khi dịch lại 1 tác phẩm văn học nào đó đều cố hết sức phiên dịch từng câu từng chữ, từng địa danh, từng cái tên riêng - nếu có thể dịch được - ra tiếng của nước mình, và người đọc người ta coi như thế là bình thường, vì những từ đó người dịch đều đã thay thế hết bằng những từ thường dùng. Trong khi ở VN, nói ra 1 câu dài dòng hoa văn thì dc gọi là sến, còn con người ta nói chuyện với nhau toàn là chửi thề. ^ Tớ chưa đọc bản dịch đó nhưng tớ cực ghét thơ lụcbát. Chích 1 câu thế thôi, bác ko thích thì bỏ qua. @"Hộ" trong từ bảo vệ, bảo hộ, chẳng có kiếm hiệp hay tàu ta gì ở đây cả.
bình thường mọi người hay gọi là Lord Elrond, nhưng riêng đoạn đấy trong bản gốc Gandalf gọi là Master Elrond
Thật ra chữ "Hộ" (護) nó là gốc Hán Việt đấy Nhưng đừng thấy HV là dị ứng, bởi nếu bỏ HV ra thì chỉ sợ tiếng Việt mất bà nó 70% vốn từ Cũng đúng, nghĩ lại cũng thấy như thế À các bác chơi lại Battle for Middle Earth đi, dùng kị binh Rohan charge sướng đừng hỏi
vãi phụ đề , tiên tộc , yêu tinh , địa tinh , ẩn cốc , kẻ triệu hoàn bây giờ có 1 số truyện để nguyên tên địa danh , chủng tộc , chỉ chú thích ở dưới cùng thôi . chứ dịch ra Ngọn núi cô đơn , dãy đồi sắt nghe ko hay bằng để nguyên
Ah, mình biết chữ "Hộ" ấy là gốc Hán Việt, nhưng vì người Việt mình vẫn còn sử dụng nó bình thường nên chẳng có lý do gì để chê cái tựa sách kia mang tính kiếm hiệp cả. Ý mình là vậy
Các tác phẩm văn học thì mình thấy cứ hễ đã đọc bản tiếng Anh trước thì khi đọc bản tiếng Việt thế nào cũng thấy ko thỏa mãn. Riêng cái vụ xưng hô, tiếng Anh có mỗi I-you-he-she... nó táng cho tất cả mọi quan hệ, sang tiếng Việt thì tao mày chú cháu bố cụ đủ cả, riêng vụ này đã làm bản gốc và bản dịch khác nhau một trời một vực rồi. Cái bản dịch ngày xưa mà nhiều bạn khen ấy, ai thử post lên đây một trang xem, 100% là vẫn bị chê tơi bời
Mới coi The Hobbit - Full Production Video Blogs xong, 6 phần, cũng hài phết... Khi được hỏi thì chả ai nhớ tên của 13 Dwarf, có mỗi bác Ian McKellen là nhớ hết Đúng là trong đoàn làm phim ra thì sau Peter thì còn có Andy Serkis, 2nd Unit Director/Gollum, một nhân tài thực sự. http://www.youtube.com/watch?v=zfX1PYv1FEY
Quan điểm cá nhân : bản Hội Nhà Văn vẫn hay hơn cái nhá hàng này Nguyên cái buổi họp đọc xong có cảm giác như bản dịch thô của một tiểu thuyết mạng nào đó. Có lẽ coi hàng tốt xong h nhìn hàng ko bằng cảm thấy không thích @vChervolet : tụng xong truyện chưa ? Thấy bản mơí và bản cũ như thế nào anh ?
Mềnh lại thấy Ngọn Núi Cô Đơn, Dãy Đồi Sắt nghe lại hay mới vui chứ Chắc tại hồi nhỏ được ông bà bô dịch truyện tiếng Nga cho nghe thì các kiểu tên hiệu, địa danh cũng dịch tương tự nên thấy bt
Dịch thế vẫn sai "Nhẫn" trong Hán Việt là 指環 (chỉ hoàn) Nên nếu đủ bộ Hán Việt phải là : Đoàn Hộ Chỉ Hoàn Còn ở bên Tầu thì "The Fellowship of the Ring" được các rạp chiếu chính hãng dịch là 魔戒現身 (Ma Giới Hiện Thân)
Danh từ nào dịch được thì dịch. Các tác phẩm tiếng khác khi dịch sang tiếng Anh đều được dịch hết gần như mọi thứ ý chứ, thậm chí tên riêng còn bị đổi để người đọc tiếng Anh dễ đọc hơn.
Nếu elf, troll, orc, goblin, hobbit mà giữ nguyên không dịch thì chắc dragon, eagle, human, witch, dwarf cũng không được dịch, để đảm bảo ko bị phân biệt chủng tộc Giả sử Tolkien là người Việt, LOTR viết bằng tiếng Việt, đến khi dịch sang tiếng Anh mà vẫn giữ nguyên tên gốc như một số bạn trên này thì chắc độc giả người Anh khóc thét khi gặp mấy cái tên như Rang Nui Mo Suong, Ngon Nui Don Doc, Rong, Yeu Tinh, Nguoi Lun, Quy Khong Lo...
Bác chơi BFME mấy vậy ? Mình đang chơi bản witch kings cài thêm cái Edain Mod Switcher vào quân elves đẹp y như phim luôn [Spoil] [/Spoil]
Việc dịch thuật nó phải khéo léo, dựa vào văn hóa đại chúng, thế nào cho phần đông người đọc thấy xuôi tai, chứ không nên cứng nhắc theo bất cứ nguyên tắc nào. elf, dwarf, troll, orc, goblin, hobbit là những từ chưa có trong tiếng Việt. Ngày nay mọi người xem phim chơi game cũng tiếp xúc với những từ này bằng tiếng Anh, để nguyên tiếng Anh là hợp lý nhất. Dragon, eagle, human là những từ tiếng Việt đã có thì nên dùng tiếng Việt. Người nước ngoài nếu gặp từ không có trong ngôn ngữ của họ, họ cũng giữ nguyên thôi, vd "phở" với "áo dài" Đáng tiếc là không còn giữ bộ LOTR cũ ( thực ra hồi đọc bộ đó cũng là hàng mượn, không phải của mình ). Ai còn giữ type 1 đoạn lên so sánh thì hay
Elf được dịch là Tiên từ những cái phụ đề đầu tiên của LotR rồi, nên với mình thì đọc cũng bình thường. Dwarf là người lùn là chuẩn rồi. Nhiều người tiếp xúc với tiếng Anh hơn chứ cũng chẳng phải là nhiều, và càng không phải là "mọi người". Còn gặp từ không có trong ngôn ngữ mà giữ hay không thì tùy, có ai biết tiểu thuyết/game The Witcher không Đúng vậy.
CHUẨN! @Mrphung: Elf mà dịch là Tiên là sai hoàn toàn, sai thậm tệ không có 1 điểm nào đúng, Dwarf mà dịch người lùn thì Hobbit cũng lùn (đôi khi lùn hơn cả Dwarf nhiều) thì sao ko gọi người lùn >_<
Nói về vụ dịch cần nhất là linh hoạt làm thế nào để người đọc dễ hiểu nhất. Tây nó dịch tiếng Việt cũng có dịch hết tên riêng ra đâu, ví dụ rõ nhất là các món ăn. Ví dụ dịch menu cho Tây mà dịch hết các món kiểu Phở, Bún riêu, bún ốc, bún bò giò heo, nem lụi, nem rán... ra Tây nó chả khóc thét. Thường quán nào quen bán cho tây rồi họ vẫn để nguyên tên tiếng Việt và giải thích ngắn gọn nguyên liệu + cách chế biến ở dưới