vậy tại sao tôn ngộ không ko cõng đường tăng tới tây thiên luôn mà đi bộ làm gì cho mệt hả bác. Ai có link down full sound track của the hobbit ko cho mình xin với
Có vài đứa từng hỏi như thế này ở forum khác và bị ăn tạ ngập đầu. Đám đại bàng đó không phải thú nuôi mà thích là gọi.
vãi bác, đại bàng là một giống loài riêng biết nói và rất cao quý, muốn nhờ được các bác ấy làm xế thì chắc Gandalf phải tốn nhiều phong bì lắm
Hình như có giải thích là TNK (và cả đám đồ đệ còn lại) ko cõng đc người sống như Đường Tăng bay quá xa như thế... Đến lúc qua sông mà 4 anh còn phải lội bộ mà...
^ Ai giải thích cho bác nghe vậy? Đường Tăng và đồ đệ phải trải qua đúng 9x9 81 kiếp nạn mới được lấy chân kinh. Thậm chí đến dc Tây Trúc rồi mà thiếu mất 1 kiếp nạn nên còn lấy nhầm chân kinh giả, trên đường về mới nhận ra rồi lại phải lục đục quay lại đổi đấy.
^ Chuẩn, tương tự với vụ đại bàng trong the hobbit, đại bàng là 1 trong những thế lực cổ xưa và hùng mạnh, vừa chảnh vừa keo, khi nào nó thích giúp thì nó giúp, nó tha đi bỏ ở đâu thì chịu ở đấy, phải cảm tạ rối rít không đc phàn nàn ^^
Vụ đại bàng thì ai có biết cốt truyện rồi đều không có thắc mắc gì. Nhưng với người chưa biết, xem phim đều nghĩ đại bàng là đệ của Gandalf. Chúng nó xem xong chê kết phim không được epic vì được hàng imba từ trên trời cứu, làm mình phải giải thích cũng mệt. Lẽ ra nên cho một đoạn Gandalf giải thích, với nói chuyện với đại bàng giống như trong truyện thì tốt hơn.
Vì ko để ý thôi, chứ có 1 đoạn nói chuyện với con bướm làm mối đó. Tuy nhiên là nên có 1 cảnh Gandalf giải thích khi đám đại bàng đã cứu xong cả bọn cho những ai chưa biết. Mình Đường Tăng thôi (nếu tính theo cách của Quan Âm Bồ Tát ở cuối truyện), đám đồ đệ dính hay không không quan trọng. Chân kinh giả là do không chịu đưa bát vàng cho A Nan và Ca Diếp, chứ kiếp nạn cuối là quả bị con rùa nó dìm dưới sông kia. Còn 9x9 81 kiếp nạn thì thế cuộc đưa đẩy, cả đám có bay cũng ko thoát đc. Lời của Ngộ Không lúc đánh Ngộ Tĩnh này:
NGhe dịch Elf = Tinh Linh là fail lòi nó ra rồi! BẢn chất Elf cũng chỉ là 1 giống loài ở trung địa, còn Tinh Linh nó lại thiên vầ linh hồn, vật thể siêu thực chứ k phải là vật thể sống! MÀ dịch cái Elf = Tiên thì lại làm nhiều người lầm tưởng đó là thần tiên theo kiểu phương đông, cuỗi mây gọi gió! ĐAng đọc bộ của nxb Hội Nhà Văn ku Lastsammurai cho mượn! TUy đọc còn 1 số từ cảm giác hơi vướng nhưng đánh giá là dịch rất tốt, chứ không mang hơi hướm truyện chưởng như bản của NN sắp xb! ĐỂ tối về post lên 1 đoạn cho các bác xem! CÒn The One Ring mà dịch thành Nhẫn Chúa thì nghe nó ngu ngu kiểu gì ấy!
Thực ra từ thời kì LOTR in đĩa VCD bán 2đĩa/phim họ đã dịch là Tiên rồi,phổ biến đến độ người không đọc truyện như bọn con gái nó cũng biết,nên cũng khó bị nhầm lẫn kiểu thần tiên phương Đông=,=Orc thì dịch là quỷ Hôm qua xem trên Vincom,vào tầm 6h phòng thì 3/4 là Tây,bọn này nhiều đứa cũng chưa đọc truyện,đến đoạn đại bàng cũng thắc mắc suốt.Đáng lẽ có thêm đoạn đám người lùn thắc mắc rồi Gandafl giải thích về lũ đại bàng thì tốt hơn.
Đám người lùn trừ Thorin gần như tin tưởng vô điều kiện vào Gandafl roài, làm sao có vụ thắc mắc được Cả những lúc nguy hiểm và lúc rời Gondolin vẫn hỏi Gandafl đâu cơ mà đám người lùn này cũng ko chỉ 2 - 3 người là chiến binh thực thụ nhưng đều già cả rồi, còn lại toàn là thợ rèn các kiểu ....
[spoil]đầu phim đi mưa tụi nó vẫn thắc mắc Gandafl phù thủy mà tại sao không điều khiển được thời tiết mà,hỏi thêm về con đại bàng thì có thừa gì đâuđỡ phải nghe mấy câu hỏi trời ơi kiểu đấy hay mấy bài review chê ỏng chê eo chi tiết cuối phim[/spoil]
Sáng này vừa đi coi (rạp vắng tanh, thoải mái ), tới khúc cuối cả rạp ồ lên: "đ..`m..', hết rồi hả" Mình chuẩn bị trc nên cũng ko ngạc nhiên lắm . Chỉ tiếc là chưa đập đc thg`boss nào cả , cả film chỉ mong gặp cái anh "Triệu Hồi, Triệu Hoàn" j đấy mà ko đc Đọc tới đây là thấy ghét rồi, loài dek j mà láo thế, nghĩ mà vừa đc nó cứu vừa ôm cục tức trong ng`
Dragon dịch là rồng là sai, nhưng dân mình dịch như thế cả thế kỉ rồi, đến nỗi bây giờ chữ "rồng" mang cả 2 nghĩa, không dịch không chấp nhận được. Chữ Elf thì mới, chưa bị dùng sai nhiều. Chữ "tiên" cũng chưa bị gắn thêm cái nghĩa "người Elf", và tốt nhất là đừng làm như thế. Ngày nay học tiếng Anh, đọc sách Tây cũng nhiều, cần gì phải dịch ra cho nó sai.
Phim nó làm hoành tráng quá, mỗi tộc, mỗi nơi ở, mang nét riêng hoàn toàn btw, phim dịch là dịch cho tất cả mọi lớp người xem, nên ko hẳn để tên nguyên gốc ai cũng biết nó là gì đâu
Trong phim ngay từ tập 1 Aragorn được Arwen hôn 1 cái hay xếp hình gì đó truyền cho 50% tuổi thọ của Elf
THế dragon dịch là con gì? HAy ý bạn là rồng là con rắn có chân, sừng hươu, mõm kì lân chứ không phải con bụng phệ!!!
Dragon là con thằn lằn bụng bự biết bay... Bọn Tây sang châu Á thấy con rồng hao hao cái con chuyên phá làng phá xóm bên tụi nó nên gọi là chung là Dragon, chứ bản chất 2 con này khác hẳn nhau mà (ko kể hình dáng)...
ĐAng nói là nói CON RỒNG! VÀ con rồng của châu âu với con rồng của châu á chẳng có nét gì gọi là hao hao hết! TRừ khi bạn xem con lươn với con ếch giống nhau!