"Tiếng mọi" có thể là bất hợp pháp??

Thảo luận trong 'Thư Giãn Express - Bản Tin Cuối Ngày' bắt đầu bởi supasaiyanmajin, 5/6/09.

  1. VanCloud

    VanCloud The Warrior of Light

    Tham gia ngày:
    28/10/04
    Bài viết:
    2,039
    Nơi ở:
    Angelus Errare
    cái gọi là "sáng tạo" chẳng qua là tự "sướng mồm" tỏ ra ta đây "sành điệu", cái này rất tai hại, vì nó khiến cho các teen mất đi động lực để tìm hiểu sự phong phú của tiếng Việt, dẫn tới nghèo nàn về vốn tiếng Việt, chỉ biết lấy những từ tiếng Anh để bù vào, tiếng Anh vốn 1 từ nhiều nghĩa, trong mỗi tình huống sử dụng lại có nghĩa khác nhau, không như tiếng Việt, nhiều từ lại cùng nghĩa, nó cho ta nhiều cách diễn đạt khác nhau, đây chính là điểm độc đáo của tiếng Việt.
     
  2. hanhnn

    hanhnn T.E.T.Я.I.S

    Tham gia ngày:
    21/12/06
    Bài viết:
    515
    tiêu diệt giặc dốt nào anh em ơi
     
  3. supasaiyanmajin

    supasaiyanmajin T.E.T.Я.I.S

    Tham gia ngày:
    7/7/08
    Bài viết:
    656
    Thế tiếng Anh không có cái tính chất đấy à?
    "độc đáo" tức là chỉ mình tiếng Việt mới có tính chất đó, bạn có chắc là các ngôn ngữ khác không có tính chất đó không? [-x
    Dùng từ mượn là bình thường. Nhất là khi công nghệ của ta còn quá kém, không kịp phát minh ra cái gì sớm hơn thiên hạ để mà... đặt tên.
     
  4. MrCooley

    MrCooley Legend of Zelda

    Tham gia ngày:
    1/6/07
    Bài viết:
    928
    Nơi ở:
    Ho Chi Minh City
    Tớ đang suy nghĩ đc mấy cháu tuổi teen viết được đúng chính tả S,X or 1 vài từ khó như cái xoong, quẩy v..v
     
  5. wonbin11

    wonbin11 Mario & Luigi

    Tham gia ngày:
    8/9/07
    Bài viết:
    818
    Mình sắp được vô tù thật rồi ;;)
     
  6. TLV

    TLV T.E.T.Я.I.S

    Tham gia ngày:
    12/6/03
    Bài viết:
    563
    Mình cũng cứng tuổi rồi, thế nên, nếu mà chat hoặc lên 4rum mà gặp mấy cháu nào cứ thích dùng ngôn ngữ kiểu đánh đố người đọc là mình ignore, chưa chửi cho là may.

    Bây giờ lại còn gặp 1 số phần từ viết tắt từ "Và" = "Vs", mất 1 thời gian mình mới hiểu, lúc đầu cứ thắc mắc sao ở đây lại có từ vs đc nhở.

    Nói chung, luật này khó áp dụng, vì ngôn ngữ này thường chỉ xuất hiện trên net, tin nhắn cá nhân, nói chung, mang tính cá nhân nhiều, nên khó (nếu ko muốn nói là ko) thể kiểm soát và ép buộc đc.
     
  7. VanCloud

    VanCloud The Warrior of Light

    Tham gia ngày:
    28/10/04
    Bài viết:
    2,039
    Nơi ở:
    Angelus Errare
    vậy thì cậu cứ thử tìm xem có ngôn ngữ nào có sự độc đáo về nhiều từ đồng nghĩa như VN đi rồi hãy nói tiếp. thế nhé.

    mấy cái tên tiếng Anh đều có thể dịch ra tiếng Việt hết, chẳng qua là nó dài quá hoặc để cho khớp với hệ thống QTế nên mới dùng tên tiếng Anh, nhưng đó là sự linh hoạt trong cách diễn đạt chứ không phải là vay mượn.
     
  8. supasaiyanmajin

    supasaiyanmajin T.E.T.Я.I.S

    Tham gia ngày:
    7/7/08
    Bài viết:
    656
    Tiếng Anh.
    Vậy cậu dịch hộ tôi từ "container" xem? Tôi nhớ không lầm thì bên ngoại thương vẫn sử dụng từ "Công" để chỉ "container" chứ không dịch đấy.
     
  9. Light Knight

    Light Knight The Warrior of Light

    Tham gia ngày:
    26/7/05
    Bài viết:
    2,304
    Nơi ở:
    Prontera
    được TA chuẩn đã tốt
    chỉ sợ các cháu nhà mình TA éo biết 1 chữ, chẳng qua thấy thiên hạ người ta dùng thì mình cũng phải làm tí cho nó chơi \m/
    thử hỏi mấy thằng sáng tạo đó xem có thằng nào được điểm cao môn TA ở lớp nào (điểm thực chứ ko ảo nhé)
    mà nói đi cũng phải nói lại, nhiều từ TA (nhất là các từ chuyên ngành) nó thành chuẩn rồi giờ chả lẽ lại bắt Việt hóa hết
    như bà giáo dạy TA lớp tớ, dịch bài thì RAM éo được đọc là RAM mà bắt phải dịch là bộ nhớ truy cập ngẫu nhiên 8-}
     
  10. supasaiyanmajin

    supasaiyanmajin T.E.T.Я.I.S

    Tham gia ngày:
    7/7/08
    Bài viết:
    656
    Cái trò đòi "chuẩn hóa" và "trong sáng hóa" mà không có lộ trình là rất vớ vẩn. Đại loại như hô hào kêu gọi sử dụng từ chuyên ngành tiếng Việt nhưng lại không có chương trình dự án nào Việt hóa hoặc chuẩn hóa các thuật ngữ chuyên môn. Thế nên mọi người chỉ có nước... đợi một chuyên gia đầu ngành dịch trước, rồi ăn theo, hoặc một phương tiện truyền thông nào đó như internet sử dụng trước, thấy quen dần mới có thể chỉnh theo được. Không chỉ hô hào suông mà tự nhiên bắt người ta thay đổi được.
     
  11. wonbin11

    wonbin11 Mario & Luigi

    Tham gia ngày:
    8/9/07
    Bài viết:
    818
    Có 1 số từ tiếng anh hay tiếng pháp nếu dịch ra tiếng việt sẽ vô cùng tối nghĩa :|

    Đặt biệt là mấy từ tin học
     
  12. VanCloud

    VanCloud The Warrior of Light

    Tham gia ngày:
    28/10/04
    Bài viết:
    2,039
    Nơi ở:
    Angelus Errare
    ví dụ ???

    container xin dịch là "thùng đựng hàng".

    họ biết hô hào là còn tốt đấy, còn hơn những người chỉ biết chê bai họ mà bản thân chả làm được gì, chả khác nào "chó chê mèo lắm lông".
     
  13. brain10master

    brain10master Fire in the hole!

    Tham gia ngày:
    6/2/04
    Bài viết:
    2,615
    Đối với các từ ngữ chuyên ngành thì ủng hộ sử dụng TA và các loại ngoại ngữ khác . Vì những từ đó khó dịch ra TV được , nhưng những từ nào VN có rồi thì nên dùng ( nên thôi ).
    Tiếng Việt mà dùng để viết văn với lại giao tiếp thì cứ gọi là ..phê . Thiên biến vạn hóa , 1 từ có thể lái ra nhiều từ , nhiều nghĩa , rất hiểm .
     
  14. supasaiyanmajin

    supasaiyanmajin T.E.T.Я.I.S

    Tham gia ngày:
    7/7/08
    Bài viết:
    656
    Đặt ra từ mới và nhồi sọ liên tục là cách để làm cho nó từ "tối nghĩa" thành "sáng nghĩa" =)) Ví dụ, từ "account" trước nay dịch là "tài khoản" vốn chẳng có gì đúng cả =)) (vì bản chất từ này mượn của bên tài chính - ngân hàng)

    idiotic, absurd, cockeyed, derisory, idiotic, laughable, ludicrous, nonsensical, preposterous, ridiculous, imbecile, imbecilic, idiotic

    cậu cho tôi các từ đồng nghĩa liên quan đến khái niệm trên trong tiếng Việt cái.

    Dù từ nào thì cũng là từ mượn cả. Tôi đang cố chứng minh cho cậu thấy là rất khó dịch những từ chuyên ngành. Còn nếu cậu tự "sáng tạo" ra một từ mới trong tiếng Việt để mô tả khái niệm đó thì phải mất nhiều thời gian để "nhồi sọ" người ta, trong thời gian đó, từ mượn đã chiếm ưu thế rồi.
     
  15. Troy_Rock

    Troy_Rock Revenge of the Fallen

    Tham gia ngày:
    27/12/07
    Bài viết:
    836
    Nơi ở:
    Some Where I Belong
    cậu ví dụ vài câu tớ xem thử nào :-?
     
  16. supasaiyanmajin

    supasaiyanmajin T.E.T.Я.I.S

    Tham gia ngày:
    7/7/08
    Bài viết:
    656
    "Gamer", dịch thử nghe chơi nào :)
     
  17. VanCloud

    VanCloud The Warrior of Light

    Tham gia ngày:
    28/10/04
    Bài viết:
    2,039
    Nơi ở:
    Angelus Errare
    ngu muội, ngốc nghếch, đần độn, "thiếu muối", "não phẳng", dở hơi, ngớ ngẩn, dốt đặc, vớ vẩn, bậy bạ, kệch cỡm, tào lao, lố bịch, tầm xàm....... tôi vì dốt môn văn nên chữ nghĩa không nhiều, chỉ biết có chừng này thôi. =))

    người chơi trò chơi =))
     
  18. Squall Leonaheart

    Squall Leonaheart ♠ HCuM oS EvoL 'N sSiM ♠

    Tham gia ngày:
    27/4/03
    Bài viết:
    8,891
    Nơi ở:
    Love Center Hall
    Sặc, cái này cũng tối nghĩa khi dịch sang TV thì pó tay.
     
  19. hai_tac_den

    hai_tac_den Dragon Quest

    Tham gia ngày:
    17/1/05
    Bài viết:
    1,327
    Nơi ở:
    TP HCM
    Có luật vào GVN ko đc gọi chym nữa à , thế dùng từ nào để chỉ 8====O :-w
     
  20. supasaiyanmajin

    supasaiyanmajin T.E.T.Я.I.S

    Tham gia ngày:
    7/7/08
    Bài viết:
    656
    Tất cả đều đồng nghĩa. Tôi đã chứng minh được rồi. Không phải "chỉ tiếng Việt có nhiều từ đồng nghĩa" nhé =))

    Còn gì để nói không? =))

    Dương Vật =))

    @xì que: thế lão dịch là gì [-x
     

Chia sẻ trang này