tiéng Pháp: tăng-xông= tension, lên tăng- xông: Haut Tension Arteriel, viết tắt là HTA, đi khám bệnh thấy bác sĩ hay dùng từ tắt này, và vị này biết tiếng Pháp còn nếu bác sĩ viết như thế này: THA=Tăng Huyết Áp, hì hì ... một mối liên hệ mật thiết giữa hai ngôn ngữ là tiếng Pháp luôn, động từ Copier= sao chép
ciao là chào tạm biệt, ở bên pháp bọn nó cũng dùng suốt vừa nghĩ ra 1 từ đấy là từ cú, cú điện thoại, cú sút, cú đấm, cú đá đều là từ mượn của tiếng Pháp
từ a-lô tiếng Pháp là Allo còn chữ Alors mang ý nghĩa khác đúng rồi, nó là chữ coup bon Pháp vùng Saint-Etienne hay rủ nhau: boire un coup= uống 1 phát, mối người làm 1, 2 ly, không có mồi, rồi ai về nhà nấy, không giống như Vn nhậu say xỉn luôn hoặc là coup de main! ; dịch sát nghĩa là " 1 cú của bàn tay", nhưng không phải là đấm nhau, mà là "HELP!" nó luôn đó, Drap (đờ-ra) = tấm trải giường, VN mình đọc bỏ luôn chữ "đờ", còn lại chữ "ra" thôi, rồi đọc theo giọng Nam bộ là "ga" hì hì ---------------------------------- thép i-nốc: xuất phát từ chữ inoxydable = inox :không rỉ sét (không bị ô-xi hóa) thụt két, két sắt--> caisse: cái thùng, tủ (tiền), mở rộng ra là ngân quỹ